Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Saturday, 12 July 2014

News in French: English to French 12.07.2014

English translated from French.
Copyright © 2014 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
News in English
News in French
Voice of America
Voix de l’Amérique
MSF: a race against the clock in Sierra Leone to curb the Ebola virus
MSF évoque une course contre la montre en Sierra Leone pour juguler le virus à Ebola
07/11/2014 6:23 p.m.
11.07.2014 18:23
The NGO Médecins Sans Frontières (MSF) says it is engaged in a “race against time” to curb the epidemic of haemorrhagic Ebola fever in Sierra Leone.
L’ONG Médecins Sans Frontières (MSF) se dit engagée dans une véritable « course contre la montre » en Sierra Leone, pour juguler l’épidémie de virus à fièvre hémorragique Ebola.
“MSF has increased the carrying capacity of its treatment centre from 32 to 65 beds,” says Anja Wolz, emergency program coordinator for MSF, in a statement. Nevertheless, that number may be insufficient.
« MSF a augmenté les capacités d'accueil de son centre de traitement de 32 à 65 lits », explique Anja Wolz coordinatrice du programme d'urgence pour MSF, dans un communiqué. Mais ce nombre pourrait s’avérer insuffisant.
The World Health Organization (WHO) confirmed, on its side, that while the outbreak of Ebola virus has virtually ceased in Guinea, it rages in Liberia and Sierra Leone.
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) confirme de son côté que si la flambée de fièvre hémorragique à virus Ebola a pratiquement cessé en Guinée, elle continue de faire rage au Libéria et en Sierra Leone.
According to Dr Bart Janssens, director of operations at MSF, substantial work has been initiated to find the hidden patients, but also those people coming into contact with the sick, or the alleged victims of the virus.
Selon le Dr Bart Janssens, directeur des opérations à MSF, un travail de fond a été enclenché pour retrouver les patients cachés, mais aussi les personnes entrées en contact avec des malades, ou victimes présumées du virus.
“Nearly 40 cases have been recorded just in the village of Ngolahun,” in eastern Sierra Leone, said Dr Janssens.
« Près de 40 cas ont été enregistré dans le seul village de Ngolahun », dans l’Est de la Sierra Leone, a déclaré le Dr Janssens.
MSF fears they have only found “the visible part of the iceberg.”
MSF redoute n’avoir découvert « que la partie visible de l'iceberg ».
The Zaïre strain of the Ebola virus, which has been raging in west Africa for several months, can kill up to 90% of patients.
La souche Zaïre du virus Ebola, qui sévit en Afrique de l’Ouest depuis plusieurs mois, peut tuer jusqu'à 90% des patients.
However, if patients receive treatment at the first signs of the illness, they have a good chance of survival, says Dr Janssens, who explains that medical staff are monitoring the epidemic to learn more about its impact.
Mais si les patients reçoivent un traitement dès les premiers signes de la maladie, ils ont de bonnes chances de survie, affirme le Dr Janssens, qui explique que le personnel médical suit de près l’épidémie pour en apprendre davantage sur son impact.
MSF reiterates that the Ebola virus is highly contagious if a person comes into contact with the fluids of sick people: sweating, bleeding, stool, etc.
MSF rappelle que la fièvre à virus Ebola est hautement contagieuse si l’on entre en contact avec les fluides des malades: sueurs, saignements, selles, etc.
Hence, it is advisable for families not to touch those who are sick or have died from suspected Ebola, but to appeal to specialist staff who will know how to protect against contagion.
Donc, il est conseillé aux familles de ne pas toucher les malades, ou les morts présumés de l’Ebola, mais de faire appel au personnel spécialisé qui saura comment se protéger contre la contagion.
The WHO said on Twitter on Friday that certain groups at high risk of contracting the disease include: mourners touching dead bodies as part of funeral ceremonies, rainforest hunters, health personnel, and those in close contact with infected people.
L'OMS a indiqué sur Twitter vendredi que certains groupes à haut risque de contracter la maladie sont notamment : les pleureuses qui touchent les corps des défunts dans le cadre de cérémonies funéraires, les chasseurs de la forêt tropicale, le personnel de santé et ceux qui sont en contact étroit avec des personnes infectées.
Central African Republic: a ‘de facto’ partition, according to the UN
Centrafrique : partition « de fait » selon les Nations Unies
07/12/2014 3:10 p.m.
12.07.2014 15:10
According to Reuters, citing a UN report issued on Friday for the United Nations (UN) Security Council there is a ‘de facto’ partition of the Central African Republic (CAR) between the west, held by the anti-Balaka Christian militia, and the east, controlled by the Muslim Seleka.
Selon l’agence Reuters, qui cite un rapport onusien remis vendredi au Conseil de sécurité des Nations Unies (ONU),  il existe de fait une partition de la République centrafricaine (RCA) entre l'ouest du pays tenu par les milices chrétiennes anti-balaka et l'est contrôlé par les musulmans de la Séléka.
The UN experts noted that the clashes in CAR have resulted in at least 2,400 deaths amongst the civilian population between December and April, while the actual toll is likely to be much heavier, as many deaths are not reported.
Les experts de l’ONU ont noté que les affrontements en Centrafrique ont fait au moins 2.400 morts dans la population civile entre décembre et avril, même si le bilan effectif est probablement beaucoup plus lourd, de nombreux décès n’étant pas signalés.
“The country is essentially divided into two, (...) with a dominant presence of anti-Balaka (Christian) militia in the West and the new Seleka in the East,” the report continues, still cited by Reuters.
« Le pays est de facto divisé en deux (...) avec une présence dominante de milices anti-balaka (chrétiennes) dans l'Ouest et de la nouvelle Séléka dans l'Est », poursuit le rapport, toujours cité par Reuters.
Both militia groups are engaging in trafficking, including gold from artisanal mines for Seleka, and diamonds for anti-Balaka.
Les milices se livrent à tous les trafics, notamment ceux de l’or des mines artisanales pour la Séléka, et des diamants pour les anti-balaka.
Fifth day of Israeli strikes against Gaza
Cinquième journée de bombardements israéliens contre Gaza
07/12/2014 1:34 p.m.
12.07.2014 13:34
Fifth straight day of deadly Israeli bombings against Gaza.
Cinquième journée consécutive de bombardements israéliens mortels contre Gaza.
More than a hundred Palestinians were killed in recent days, the most recent having died overnight. On the Palestinian side, the death toll is put at more than 120.
Plus d’une centaine de Palestiniens ont péri ces derniers jours, les derniers ayant succombé durant la nuit. Côté palestinien, on chiffre le bilan à plus de 120 morts.
Hamas and other militants have fired about 700 rockets into Israel, but so far no Israeli has been killed, largely thanks to the defence mechanism of the Jewish state: the Iron Dome, partly funded by the United States, which protects against rocket fire.
Le Hamas et d'autres militants ont tiré près de 700 roquettes sur Israël, mais jusqu'à présent, aucun Israélien n’a été tué, en grande partie grâce au mécanisme de défense de l’état hébreu - le Dôme de fer en partie financé par les Etats-Unis, qui protège contre les tirs.
Israel says it targeted 1,000 sites in the Gaza Strip and forecasts further strikes.
Israël affirme avoir ciblé 1.000 sites dans la bande de Gaza et prévoir d’autres frappes.
Palestinians say a mosque was bombed and reduced to rubble. Israel argues that the mosque was being used to hide weapons.
Les Palestiniens disent qu’une mosquée a été bombardée et réduite en ruines. Israël rétorquent que la mosquée servait à cacher des armes.
The United Nations high commissioner for human rights expressed doubt that the Israeli military operation respects international law, which prohibits the targeting of civilians.
La haut-commissaire des Nations unies aux droits humains dit douter que l'opération militaire israélienne respecte le droit international qui interdit de cibler des civils.
Navi Pillay said on Friday that the UN has received “deeply disturbing reports,” according to which the majority of victims were civilians, including women and children, with some strikes targeting houses.
Navi Pillay a déclaré vendredi que l'ONU a reçu « des rapports profondément inquiétants », selon lesquelles la majorité des victimes seraient des civils, dont des femmes et des enfants, les frappes visant des habitations.
She called on all stakeholders to meet their obligations to protect civilians.
Elle a appelé les parties prenantes à respecter leurs obligations de protéger les civils.
Israel stresses that it is making efforts to avoid civilian casualties, but has accused Hamas of hiding in residential areas.
Israël souligne faire des efforts pour éviter les pertes parmi les civils, mais accuse le Hamas de se cacher dans des zones résidentielles.
In addition, on Saturday the Egyptian president Abdel Fattah al-Sissi launched a warning against the escalating conflict between Israel and Hamas, arguing that the death toll could rise in Gaza.
Par ailleurs, le président égyptien Abdel Fattah al-Sissi a lancé samedi une mise en garde contre l'escalade du conflit entre Israël et le Hamas, faisant valoir que le bilan humain à Gaza pourrait s'alourdir.
Cairo remains in contact with Tel Aviv and Hamas, said a spokesperson for al-Sissi.
Le Caire reste en contact avec Tel Aviv et le Hamas, a fait savoir un porte-parole de M. al-Sissi.
The Egyptian president has conferred with the Quartet’s envoy to the Middle East, Tony Blair, who arrived in Cairo on Saturday for consultations on the crisis in Gaza.
Le président égyptien a conféré avec l'émissaire du Quartette pour le Proche-Orient Tony Blair, arrivé samedi au Caire pour des consultations sur la crise à Gaza.
Meanwhile, the British Foreign minister, William Hague, said on Saturday he intends to discuss a cease-fire in Gaza with U.S., French, and German counterparts on the sidelines of the meeting on the Iranian nuclear issue, scheduled for Sunday in Vienna, Austria.
De son côté, le ministre britannique des Affaires étrangères, William Hague, a annoncé samedi qu'il compte évoquer un cessez-le-feu à Gaza avec ses homologues américain, français et allemand en marge de la réunion sur le nucléaire iranien prévue dimanche à Vienne, en Autriche.
Nigerian police announced the discovery of plans for new attacks
La police nigériane annonce avoir découvert de nouveaux projets d'attentats
07/12/2014 3:20 p.m.
12.07.2014 15:20
Police in Abuja said on Saturday that they have discovered new plans to attack the Nigerian capital.
La police d'Abuja a déclaré samedi avoir découvert d'autres projets d'attaques contre la capitale fédérale du Nigeria.
“Credible intelligence information available to the Nigerian police indicates that terrorists have developed a plan for attacks on the transportation sector,” police said in a statement.
« Des informations crédibles des services de renseignement dont dispose la police nigériane indiquent que des terroristes ont mis au point un projet d'attentats contre le secteur des transports », a déclaré la police dans un communiqué.
Security has been strengthened through the capital and surrounding area, the statement said, calling on the population to be vigilant in supporting the work of the police.
La sécurité a été renforcée à travers la capitale, et dans ses environs, poursuit le communiqué, qui appelle la population à la vigilance pour appuyer le travail de la police.
Djotodia reappointed as the head of Seleka
Djotodia, à nouveau à la tête de la Séléka
07/12/2014 2:10 p.m.
12.07.2014 14:10
The General Assembly of the former Seleka rebel coalition in the Central African Republic (CAR), held from 8 to 10 July 2014 in Birao, renamed the former president and founder of the movement, Djotodia Michel, as head of the militia.
L’assemblée générale de l’ex-coalition rebelle de la Séléka en Centrafrique (RCA), tenue du 8 au 10 juillet 2014 à Birao, a reconduit l’ancien président et fondateur du mouvement Michel Djotodia, à la tête de cette milice.
Djotodia relinquished power in January 2014 to settle in Benin. He remains subject to international sanctions — from the UN and the U.S. —, as does his second-in-command, Noureddine Adam.
Djotodia a abandonné le pouvoir en janvier 2014 pour s’installer au Bénin. Il reste sous le coup de sanctions internationales, onusiennes et américaines, tout comme son bras droit, Nourredine Adam.
The latter, and another Seleka official, Mohammed Moussa Dhaffane, were also reappointed to the head of the movement.
Ce dernier, et un autre dirigeant de la Séléka, Mohammed Moussa Dhaffane, ont également été reconduits à la tête du mouvement.
Seleka, a Muslim majority, remains active in central and northern CAR.
La Séléka, à majorité musulmane, reste active dans le centre et le nord de la Centrafrique.
A national reconciliation forum in CAR is scheduled for July 21 to 23 in Brazzaville.
Un forum de réconciliation nationale en Centrafrique est prévu du 21 au 23 juillet à Brazzaville.
Papyrus to mitigate drought and pollution in Africa
Le papyrus, pour mitiger la sècheresse et la pollution en Afrique
07/11/2014 6:43 p.m.
11.07.2014 18:43
Papyrus, which can reach five meters high, acts as a filter for water, hosts endangered fish species, and is a home for birds.
Le papyrus, qui peut atteindre cinq mètres de haut, agit en tant que filtre pour les eaux, héberge des espèces de poissons menacées et abrite des oiseaux.
In ancient times, the Egyptians drew on this beautiful paper, which allowed the library of Alexandria to become one of the wonders of the world.
Dans l’Antiquité, les Egyptiens en tiraient un beau papier, qui avait permis à la bibliothèque d’Alexandrie de devenir l’une des merveilles du monde.
For writer and environmentalist John Gaudet, one cannot imagine Egypt without the papyrus, and nor papyrus without Egypt.
Pour l’écrivain et écologiste John Gaudet, on ne saurait imaginer l’Egypte sans le papyrus, ou le papyrus sans l’Egypte.
“In the valley of the Nile, to ensure their livelihood, people had to go on the water. So people used papyrus boats,” explains Gaudet. They have always made them in Ethiopia, he added.
« Dans la vallée du Nil, pour assurer le quotidien, il fallait aller sur l'eau. Donc les gens utilisaient des bateaux en papyrus » explique M. Gaudet. On en fabrique toujours en Ethiopie, ajoute-t-il.
Subsequently they built houses on these boats, and then they made sandals and ropes with the papyrus fibre.
Ensuite, on a construit des habitations sur ces bateaux, et puis on a fait des sandales et des cordes avec la fibre de papyrus.
“So, even before the appearance of paper, papyrus helped the Egyptians in their daily lives.”
« Donc, avant même l’apparition du papier, le papyrus avait aidé les Egyptiens dans leur quotidien ».
Unfortunately, over the centuries, the swamps sheltering papyrus have been drained to make farmland or land for housing developments — hence the loss of an amazing natural habitat.
Malheureusement, au cours des siècles, les marécages abritant les papyrus ont été asséchés pour en faire des terres arables, ou des terrains pour ériger des logements. D’où la perte d’un habitat naturel étonnant. 
“The papyrus filters wastewater, runoff, and silt over the years. And the papyrus is found to be a very, very effective plant in marsh filtration,” says Gaudet.
« Le papyrus filtrait les eaux usées et les eaux de ruissellement et le limon pendant toutes ces années. Et le papyrus se trouve être une plante très, très efficace, dans un marais filtrant » affirme M. Gaudet.
Another advantage is its extremely rapid growth rates.
Autre avantage : son taux de croissance extrêmement rapide.
Therefore, with the plant beginning to disappear, Egypt is developing several projects aimed at rehabilitating it.
De ce fait, la plante a commencé à manquer et l’Egypte développe plusieurs projets visant à la réimplanter.
“A lot of scientists and engineers are beginning to understand the value of marsh filtration, because it is not very expensive,” said Mr Gaudet.
« Un grand nombre de scientifiques, d’ingénieurs, commencent à saisir la valeur d'un marais filtrant, parce que cela ne coûte pas cher », a déclaré M. Gaudet. 
Author of ‘The Papyrus: the plant that changed the world’, he recalls that the papyrus may help stabilize the most unstable regions in the world. It also helps to conserve water.
Auteur de l’ouvrage « Le Papyrus : la plante qui a changé le monde », il rappelle que le papyrus peut aider à stabiliser des régions parmi les plus instables au monde. Il aide également à préserver l’eau.
“People always consider wetlands or marshes as places where water enters and never comes out. In fact, the water seeps into the ground and recharges invisible water aquifers,” argues the expert.
« Les gens considèrent toujours les zones humides ou les marais comme des endroits où l'eau entre et ne ressort jamais. En fait l'eau s'infiltre dans le sol et recharge les nappes phréatiques invisibles », fait valoir l’expert.
In addition, the papyrus forms a canopy over the water, which slows its evaporation.
Et puis, le papyrus forme un dais au-dessus de l’eau, ce qui ralentit son évaporation.
“So it is better to have a papyrus cover rather than an exposed surface, like with a reservoir.”
« Donc il est préférable d'avoir un couvert de papyrus plutôt qu’une surface exposée, comme un réservoir ».
The reason is that in an arid region, a reservoir results in large liquid losses due to evaporation.
Car dans une région aride, un réservoir se traduit par de grosses pertes de liquide, du fait de l’évaporation.
Thanks to his travels and consultation work in Egypt, Sudan, Ethiopia, and Uganda — countries where the papyrus grows naturally —, Mr Gaudet encourages the rehabilitation and preservation of papyrus swamps. He is optimistic.
Au hasard de ses déplacements et consultations en Egypte, au Soudan, en Ethiopie et en Ouganda — des pays où le papyrus pousse naturellement, M. Gaudet encourage la remise en état et préservation de marécages à papyrus. Il se veut optimiste.
As people are rediscovering the benefits of this plant, they let it grow again, he said.
Au fur et à mesure que les gens redécouvrent les bienfaits de cette plante, ils la laisseront s’épanouir à nouveau, dit-il.
Ouattara is likely to ratify the new defence treaty between the Ivory Coast and France
Ouattara devrait ratifier le nouveau traité de défense entre la Côte d’Ivoire et la France
07/12/2014 3:34 p.m.
12.07.2014 15:34
Ivorian president Alassane Ouattara is expected to ratify the new defence treaty between the Ivory Coast and France, with Ivorian parliamentary members having voted unanimously in favour of the partnership.
Le président ivoirien Alassane Ouattara devrait ratifier le nouveau traité de de défense entre la Côte d’Ivoire et la France, les députés ivoiriens ayant voté à l'unanimité ce partenariat.
The Ivorian National Assembly adopted the new legislation one week ago.
L’assemblée nationale ivoirienne avait adopté nouveau le texte de loi en commission, il y a une semaine.
According to Agence France Presse (AFP), in particular it allows for the “provision” of “resources” to the Ivorian army to deal with “both external aggression and internal crisis,” without resorting to the French army.
Selon l’Agence France Presse (AFP), il prévoit notamment la « mise à disposition » de l'armée ivoirienne de « ressources nécessaires » pour faire face « aussi bien à une agression extérieure qu'à une crise interne », sans recourir à l'armée française.
Ouattara and former French president Nicolas Sarkozy signed the “defence partnership” treaty in January 2012, which aims to end the “technical military assistance” agreement, dating back to the independence of the Ivory Coast from France.
M. Ouattara et l’ancien président français Nicolas Sarkozy avaient signé en janvier 2012 ce traité de « partenariat de défense », qui vise à mettre fin à l’accord dit « d'assistance militaire technique » remontant à l’indépendance de la Côte d'Ivoire de la France.
The text, effective for a period of five years, is renewable by tacit agreement for successive five-year periods.
Le texte, conclu pour une durée de cinq ans, est renouvelable par tacite reconduction pour de nouvelles périodes de cinq ans.
Either party may terminate this treaty, which has already been ratified by France.
Chaque partie peut dénoncer ce traité, déjà ratifié par la France.
HRW denounces extrajudicial killings of Sunni prisoners in Iraq
HRW dénonce des exécutions extrajudiciaires de prisonniers sunnites en Irak
07/12/2014 3:52 p.m.
12.07.2014 15:52
Human Rights Watch (HRW) accused the security forces and militias associated with the Iraqi government of having illegally executed at least 255 prisoners in the last 30 days.
Human Rights Watch (HRW) accuse les forces de sécurité et les milices irakiennes associées au gouvernement d'avoir exécuté illégalement au moins 255 prisonniers au cours des 30 derniers jours.
“In most cases the prisoners were killed by bullets, but dozens of them were burned alive, and in two cases, grenades were thrown into cells,” says the human rights NGO in a statement.
« Dans la plupart des cas les prisonniers ont été tués par balles, mais des dizaines d’entre eux auraient été brûlés vifs, et dans deux cas, des grenades ont été lancées dans les cellules », précise l’ONG de défense des droits humains dans un communiqué.
The executions took place in six Iraqi cities and villages since June 9, and the HRW calls it an “outrageous violation of international law.”
Les exécutions ont eu lieu dans six villes et villages irakiens depuis le 9 juin, et HRW les qualifie de « violation scandaleuse du droit international ». 
According to the NGO, most of the victims were Sunni prisoners who fled the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL English) and other armed groups.
Selon l'ONG, la plupart des victimes étaient des prisonniers sunnites qui fuyaient l'Etat islamique en Irak et au Levant (EIIL, ou ISIS en anglais) et d'autres groupes armés.
At least eight victims were adolescents under 18 years of age.
Au moins huit victimes étaient des adolescents âgés de moins de 18 ans.
HRW says it wrote the report after gathering witness statements from the security forces and from government officials.
HRW affirme avoir rédigé son rapport après avoir recueilli des déclarations de témoins, des forces de sécurité et de responsables gouvernementaux.
HRW also criticizes the human rights violations committed by the ISIL, which renamed itself “Islamic State” on June 30.
HRW fustige également les violations des droits humains commises par l’EIIL, qui s’est rebaptisé « État islamique » le 30 juin.
The Islamic militia “summarily executed dozens of captured soldiers, as well as Shiite militiamen and members of other religious minorities living in Shiite areas, as the armed group seized control,” HRW noted in a statement.
La milice islamique « a sommairement exécuté plusieurs dizaines de soldats capturés, ainsi que des miliciens chiites et d’autres membres de minorités religieuses chiites dans les zones dont le groupe armé a saisi le contrôle » note HRW dans son communiqué.


No comments:

Post a Comment