Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Friday 13 December 2013

Perrault’s Stories (English to Spanish)

Perrault’s Stories
Cuentos de Perrault
(English & Spanish)
Original Language: French.
English partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

The Tales of Mother Goose

Los Cuentos de Mamá Ganso

The Sleeping Beauty in the Woods

La Bella Durmiente del Bosque
Once upon a time, there was a king and a queen, whose sadness over having no children was so great, it cannot be measured.
En otros tiempos había un rey y una reina, cuya tristeza porque no tenían hijos era tan grande que no puede ponderarse.
They went and drank from all the waters of the world, they made vows, and they undertook pilgrimages, but they failed to see their wishes realised — until, that is, the queen finally became pregnant, and gave birth to a daughter.
Fueron a beber todas las aguas del mundo, hicieron votos, emprendieron peregrinaciones, pero no lograron ver sus deseos realizados, hasta que, por último, quedó encinta la reina y dio a luz una hija.
There is no way to describe the splendour of the baptism, and all the fairies they could find in the whole kingdom — there were seven of them — became godmothers; hence, each one granted her a gift, as was the custom among fairies at that time; and by this means, the princess had all the perfections imaginable.
La esplendidez del bautismo no hay medio de describirla, y fueron madrinas de la princesita todas las hadas que pudieron hallar en el país, y siete fueron, con el propósito de que cada una de ellas le concediera un don, como era costumbre entre las hadas en aquel entonces; y por este medio tuvo la princesa todas las perfecciones imaginables.
After the christening ceremony, everyone returned to the palace, where a great feast had been prepared for the fairies.
Después de la ceremonia del bautismo, todos fueron a palacio, en donde se había dispuesto un gran festín para las hadas.
Before each one of them was a magnificent setting, including a case of solid gold, in which was a spoon, a fork, and a knife, all of fine gold set with diamonds and rubies.
Delante de cada una se puso un magnífico cubierto con un estuche de oro macizo, en el que había una cuchara, un tenedor y un cuchillo de oro fino, guarnecido de diamantes y rubíes.
Just as they were sitting at the table, they saw an old fairy come in. She had not been invited, since, for more than fifty years, she had not left a certain tower, and she was believed to be either dead or enchanted.
En el momento sentarse a la mesa, vieron entrar una vieja hada que no había sido invitada, debido a que durante más de cincuenta años no había salido de una torre y se la creía muerta o encantada.
The King ordered her a cover, but he could not give her a solid gold case like the others had, because he had only ordered seven to be made — for the seven fairies.
Mandó el rey que le pusieran cubierto, pero no hubo medio darle un estuche de oro macizo como a las otras, porque sólo se había ordenado construir siete para las siete hadas.
The old fairy believe she had been slighted, and muttered some threats between her teeth.
Creyó la vieja que se la despreciaba y gruñó entre dientes algunas amenazas.
One of the young fairies, who was by her side, heard her; and, fearing that she might grant the little princess some harmful gift, hid herself behind the curtains as soon as they rose from the table. She hoped that she might speak last, and repair — as much as she could — the damage that the old fairy might do.
Una de las hadas jóvenes que estaba a su lado, oyola, y temiendo que concediese algún don dañino a la princesita, en cuanto se levantaron de la mesa fue a esconderse detrás de un tapiz para hablar la última y poder reparar hasta donde le fuera posible el daño que hiciera la vieja.
The fairies began to bestow their gifts on the newly born.
Comenzaron las hadas a conceder sus dones a la recién nacida.
The youngest said that she should be the most beautiful woman in the world; the next, that she would be as good as an angel; with the gift of the third, the princess would show amazing grace in everything she might do; she would dance well, according to the gift of the fourth; she would sing like a nightingale, according to the fifth; and play all kinds of musical instruments with extreme perfection, according to the sixth.
La más joven dijo que sería la mujer más hermosa del mundo; la que la siguió añadió que sería buena como un ángel; gracias al don de la tercera, la princesita debía mostrar admirable gracia en cuanto hiciere; bailar bien, según el don de la cuarta; cantar como un ruiseñor, según el de la quinta, y tocar con extrema perfección todos los instrumentos, según el de la sexta.
The old fairy’s turn came next, and with her head shaking — more with spite than with age —, she said that the princess would puncture her hand with a spindle, and would die from the wound.
Llegole la vez a la vieja hada, la que dijo, temblándole la cabeza más a impulsos del despecho que de la vejez, que la princesita se heriría la mano con un huso y moriría de la herida.
This terrible gift made the entire gathering shudder, and everybody began to weep.
Este terrible don a todos estremeció y no hubo quien no llorase.
The young fairy then came out from behind the curtains, and uttered these words in a loud voice:
Entonces fue cuando salió de detrás del tapiz la joven hada y pronunció en voz alta estas palabras:
“You can be reassured, king and queen, that your daughter will not die of the wound.
-Tranquilizaros rey y reina; vuestra hija no morirá de la herida.
It is true that I do not have enough power to undo entirely what my colleague has done.
Verdad es que no tengo bastante poder para deshacer del todo lo que ha hecho mi compañera.
The princess shall indeed pierce her hand with a spindle; but, instead of dying, she shall only fall into a deep sleep, which shall last a hundred years, at the end of which a king’s son shall come and awaken her.”
La princesa se herirá la mano con un huso, pero, en vez de morir, sólo caerá en un tan profundo sueño que durará cien años, al cabo de los cuales vendrá a despertarla el hijo de un rey.
The king, eager to avoid the misfortune foretold by the old fairy, sent out an edict forbidding any one, under penalty of death, to spin with a spindle, or even to keep a spindle in their house.
Deseoso el monarca de evitar la desgracia anunciada por la vieja, mandó publicar acto continuo un edicto prohibiendo hilar con huso, así como guardarlos en las casas, bajo pena de la vida.
About fifteen or sixteen years afterwards, on one particular day, the king and queen went to one of their country villas. It happened that the princess, in running from room to room, went to the top of the tower and found a small loft. In it was an old woman, who was busy on her spinning wheel — for she had not heard of the king’s ban on spinning with a spindle.
Transcurrieron quince o diez y seis años, y cierto día el rey y la reina fueron a una de sus posesiones de recreo; y sucedió que corriendo por el castillo la joven princesa, subió de cuarto en cuarto hasta lo alto de una torre y se encontró en un pequeño desván en donde había una vieja que estaba ocupada en hilar su rueca, pues no había oído hablar de la prohibición del rey de hilar con huso.
“What are you doing, my good woman?” said the princess.
-¿Qué hacéis, buena mujer?, le preguntó la princesa.
“I am spinning, my pretty child,” replied the old woman — she did not know who was asking her.
-Estoy hilando, hermosa niña, le contestó la vieja, quien no conocía a la que la interrogaba.
“What you are doing is very interesting indeed!” exclaimed the princess. “How do you do it? Give it to me. Let me see if I can do what you are doing.”
-¡Qué curioso es lo que estáis haciendo!, exclamó la princesa. ¿Cómo manejáis esto? Dádmelo, que quiero ver si sé hacer lo que vos.
As she was too quick, and somewhat bewildered — and also because the fairy’s decree had predetermined it —, she was caught by the spindle, injured her hand, and fell down in a faint.
Como era muy vivaracha, algo aturdida y, además, el decreto de las hadas así lo ordenaba, en cuanto hubo cogido el huso se hirió con él la mano y cayó sin sentido.
The good old woman became frightened and cried out for help. People came in from everywhere; they threw water upon the face of the princess, unlaced her dress, struck her on the palms of her hands, and rubbed her temples with ‘water from the queen of  Hungary’; but nothing was sufficient to bring her round.
Muy espantada la vieja comenzó a dar voces pidiendo socorro. De todas partes acudieron, rociaron con agua la cara de la princesa, le desabrocharon el vestido, le dieron golpes en las manos, le frotaron las sienes con agua de la reina de Hungría, pero nada era bastante a hacerla volver en sí.
Then the king, who, on hearing the noise, had gone up to the attic, remembered what the fairies had foretold. Realising that what was happening was inevitable — since it had been foretold —, he ordered the princess be taken to the finest room in the palace, and laid on a bed ornamented in gold and silver.
Entonces el rey, que al ruido había subido al desván recordó la predicción de las hadas, y reflexionando que lo sucedido era inevitable, puesto que aquellas lo habían dicho, dispuso que la princesa fuera llevada a un hermoso cuarto del palacio y puesta en una cama con adornos de oro y plata.
She was so beautiful that anyone could have thought they were seeing an angel, for her faint had not lessened the vibrant colour of her skin.
Tan hermosa estaba que cualquiera al verla hubiera creído estar viendo un ángel, pues su desmayo no la había hecho perder el vivo color de su tez.
Her cheeks were rosy and her lips seemed an orange pink colour. It is true that her eyes were shut, but she could be heard breathing softly, which proved that she was not dead.
Sonrosadas tenía las mejillas y sus labios asemejaban coral. Sólo tenía los ojos cerrados, pero se la oía respirar dulcemente, lo que demostraba que no estaba muerta.
The king gave orders to let her sleep peacefully, until the time came for her to awaken.
Mandó el rey que la dejaran dormir tranquila hasta que sonara la hora de su despertar.
The good fairy, who had saved her life by condemning her to sleep for a hundred years, was in the kingdom of Pamplinga — which was about twelve thousand leagues away — when this accident befell the princess. However, she was almost immediately informed of it by a little dwarf, who wore boots with which one could cover seven leagues of ground in a single step.
La buena hada que le había salvado la vida condenándola a dormir cien años, estaba en el reino de Pamplinga, que distaba de allí doce mil leguas, cuando le ocurrió el accidente a la princesa; pero bastó un momento para que de él tuviese aviso por un diminuto enano que calzaba botas, con las cuales a cada paso recorría siete leguas.
The fairy set off at once, and arrived an hour later, in a chariot of fire, which was drawn by dragons.
Púsose inmediatamente en marcha la hada y al cabo de una hora vieronla llegar en un carro de fuego tirado por dragones.
The king offered her his hand to get out of the chariot, and the fairy approved of everything he had done. Since she had great foresight, she told him that when the princess awoke, she might find herself in a stressed state, if she was all alone in the old castle.
Fue el rey a ofrecerle la mano para que bajara del carro y la hada aprobó cuanto se había hecho; y como era en extremo previsora, le dijo que cuando la princesa despertara se encontraría muy apurada si se hallaba sola en el viejo castillo.
This was what she did.
He aquí lo que hizo.
With the exception of the king and queen, she touched everyone in the palace with her wand: governesses, maids of honour, chambermaids, gentlemen, officers, stewards, cooks, kitchen boys, errand boys, guards, pages, and footmen; she likewise touched all the horses that were in the stables, the grooms, the huge mastiffs in the corral, and tiny Titi: the princess’ little dog, who was beside her on the bed.
Excepción hecha del rey y la reina, tocó con su varilla a todos los que se encontraban en el castillo, ayas, damas de honor, camareras, gentiles-hombres, oficiales, mayordomos, cocineros, marmitones, recaderos, guardias, pajes y lacayos; también tocó los caballos que había en las cuadras y a los palafreneros, a los enormes mastines del corral y a la diminuta Tití, perrita de la princesa que estaba cerca de ella encima de la cama.
As soon as she had touched everyone, they all fell asleep, not to awaken again until their mistress did; at which time they would be available to serve her, just when their services were required.
Cuando a todos hubo tocado, todos se durmieron para no despertar hasta que despertara su dueña, con lo cual estarían dispuestos a servirla cuando de sus servicios necesitara.
The spits on the fire, which were full of partridges and pheasants, fell asleep as well. The fire also fell asleep.
También se durmieron los asadores que estaban en la lumbre llenos de perdices y de faisanes, e igualmente quedó dormido el fuego.
All this was done in a moment, for fairies need little time to do things.
Todo esto se hizo en un momento, pues las hadas necesitan poco tiempo para hacer las cosas.
Then the king and queen, having kissed their daughter (without waking her), left the palace; and ordered an edict be published forbidding any person, regardless of their status, to approach the building.
Entonces el rey y la reina, después de haber besado a su hija sin que despertara, salieron del castillo y mandaron publicar un edicto prohibiendo que persona alguna, fuese cual fuere su condición, se acercara al edificio.
The exclusion was not necessary, for in just fifteen minutes, a vast number of huge trees and wild, thorny rose bushes sprouted and grew up. They intertwined in such a manner that neither man nor beast could pass, and only the top of the castle towers could be seen — and that only by looking from far away.
No era necesaria la prohibición, pues en quince minutos brotaron y crecieron en número extraordinario árboles grandes, pequeños rosales silvestres y espinosos, de tal manera entrelazados que ningún hombre ni animal hubiera podido pasar; de manera que sólo se veía lo alto de las torres del castillo, y aun era necesario mirarle de muy lejos.
Nobody doubted that the fairy had used all her powers to ensure the princess — while she slept — had nothing to fear from curious folk.
Nadie dudó de que la hada había echado mano de todo su poder para que la princesa, mientras durmiera, nada tuviese que temer de los curiosos.
After a hundred years had passed, the son of the king then reigning — it must be added that the dynasty was not that of the princess’ — was hunting on that side of the forest; and he asked everyone what the towers were that he had seen in the middle of the thick branches.
Pasadas los cien años, el hijo del monarca que reinaba entonces, debiendo añadir que la dinastía no era la de la princesa dormida, fue a cazar a aquel lado del bosque y preguntó que eran las torres que veía en medio del espeso ramaje.
Everyone answered according to what they had heard. Some said that it was an old castle populated with lost souls; others said that all the witches of the region met there every Saturday.
Contestole cada cual según lo que había oído; unos le dijeron que aquello era un viejo castillo poblado de almas en pena y otros que todas las brujas de la comarca se reunían en él los sábados.
According to popular opinion, an ogre was dwelling there. He would carry to the castle all the children he could catch, and then eat them at his leisure. It was not possible to follow him, for he alone had the power to create an opening through the brush.
Según la opinión más generalizada, moraba en él un ogro que se llevaba al castillo todos los niños de que podía apoderarse para comerlos a su sabor y sin que fuera posible seguirle, abrirse puesto que sólo a él estaba reservado el privilegio de paso por entre la maleza.
The prince did not know what to believe, when an old farmer spoke up, saying, “My prince, it was more than fifty years ago that I heard my father recount that in this castle was the most beautiful princess in the world. She was to sleep there for a hundred years. A king’s son had been reserved to awaken her, and she would be his wife.”
No sabía a quién dar crédito el príncipe, cuando un viejo campesino habló y le dijo: -Príncipe mío: hace más de cincuenta años oí contar a mi padre que en aquel castillo había la más bella princesa del mundo, que debía dormir cien años, estando reservado el despertarla al hijo de un rey, de quien debe ser esposa.
On hearing these words, the young prince felt the flame of love emerge in his heart, and without doubt instantly believed that he could complete this adventure, which was so full of charms.
A estas palabras sintió el joven príncipe que la llama del amor brotaba en su corazón, y sin duda al instante creyó que daría fin a aventura tan llena de encantos.
Driven by love and the desire for glory, he resolved at once to know if it was exactly as the farmer had said. As soon as he came to the dense growth, all the old trees, the wild rose bushes, and the thorns separated to allow him to pass.
Impulsado por el amor y el deseo de gloria, resolvió saber en el acto si era exacto lo que el campesino le había dicho, y apenas llegó al bosque cuando todos los añosos árboles, los rosales silvestres y los espinos se separaron para abrirle paso.
He walked up to the castle, which he saw at the far end of the long pathway (in which he had entered). He was surprised to notice that his delegation had been unable to follow him, for the trees returned to their natural position, blocking the path as he passed.
Caminó hacia el castillo, que veía al extremo de una larga alameda, en la que penetró, quedando muy sorprendido al observar que los de su comitiva no habían podido seguirle porque los árboles volvieron a recobrar su posición natural y a cerrar el paso en cuanto hubo pasado.
This was not reason enough not to continue along the path, for a young prince in love is always brave.
No por eso dejó de continuar su camino, pues un príncipe joven y enamorado siempre es valiente.
He entered the far end of the courtyard, and the spectacle presented before his eyes was enough to freeze him with fear.
Penetró en un extremo del patio, y el espectáculo que a su vista se presentó era capaz de helar de miedo.

End of Preview

No comments:

Post a Comment