Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Sunday 1 December 2013

Brothers Grimm Vol.2 (English to German)

Brothers Grimm Vol 2
Brüder Grimm Vol 2

English partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Brothers Grimm Volume 2

Brüder Grimm Volume 2

Cat and Mouse in Partnership

Katze und Maus in Gesellschaft
A certain cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship she felt for her, that in the end the mouse agreed to stay in her house and live communally together.
Eine Katze hatte Bekanntschaft mit einer Maus gemacht und ihr so viel von der großen Liebe und Freundschaft vorgesagt, die sie zu ihr trüge, daß die Maus endlich einwilligte mit ihr zusammen in einem Hause zu wohnen und gemeinschaftliche Wirtschaft zu führen.
“But we must make provisions for winter, or else we shall suffer from hunger,” said the cat; “and you, little mouse, cannot venture out just anywhere, or you will end up in a trap.”
“Aber für den Winter müssen wir Vorsorge tragen, sonst leiden wir Hunger,” sagte die Katze, “du Mäuschen, kannst dich nicht überall hinwagen und gerätst mir am Ende in eine Falle.”
The good advice was followed, and they bought a pot of fat.
Der gute Rat ward also befolgt und ein Töpfchen mit Fett angekauft.
However, they did not know where to put it. Finally, after much consideration, the cat said, “I know no place where it will be better stored than in the church, for no one dares take anything away from there. We will put it beneath the altar, and not touch it until we are really in need of it.”
Sie wußten aber nicht wo sie es hinstellen sollten, endlich nach langer Überlegung sprach die Katze, “ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche, da getraut sich Niemand etwas wegzunehmen: wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an als bis wir es nötig haben.”
So the pot was placed in safety, but it was not long before the cat had a great longing for it, and said to the mouse, “I want to tell you something, little mouse. My cousin has asked me to be godmother; she has brought a little son into the world. He is white with brown spots, and I am to hold him at the christening.
Das Töpfchen ward also in Sicherheit gebracht, aber es dauerte nicht lange, so trug die Katze Gelüsten danach und sprach zur Maus, “was ich dir sagen wollte, Mäuschen, ich bin von meiner Base zu Gevatter gebeten: sie hat ein Söhnchen zur Welt gebracht, weiß mit braunen Flecken, das soll ich über die Taufe halten.
Let me go out today, and you look after the house by yourself.”
Laß mich heute ausgehen und besorge du das Haus allein.”
“Yes, yes,” answered the mouse, “in God’s name, go; if you eat something good, think of me. I would also like a drop of the sweet red christening wine.”
“Ja, ja,” antwortete die Maus, “geh in Gottes Namen, wenn du was Gutes ißest, so denk an mich: von dem süßen roten Kindbetterwein tränke ich auch gerne ein Tröpfchen.”
All this, however, was not true: the cat did not have a cousin, and had not been asked to be godmother.
Es war aber alles nicht wahr, die Katze hatte keine Base, und war nicht zu Gevatter gebeten.
She went straight to the church, slunk over to the pot of fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off.
Sie ging geradeswegs nach der Kirche, schlich zu dem Fetttöpfchen, fing an zu lecken und leckte die fette Haut ab.
Afterwards, she took a walk upon the roofs of the town, looking out for opportunities, and then stretched out in the sun, wiping her whiskers whenever she thought of the pot of fat.
Dann machte sie einen Spaziergang auf den Dächern der Stadt, besah sich die Gelegenheit, streckte sich hernach in der Sonne aus und wischte sich den Bart so oft sie an das Fetttöpfchen dachte.
Only when it was evening did she return home.
Erst als es Abend war, kam sie wieder nach Haus.
“Well, here you are again,” said the mouse; “you have no doubt had a nice day.”
“Nun, da bist du ja wieder,” sagte die Maus, “du hast gewiß einen lustigen Tag gehabt.”
“All went well,” answered the cat.
“Es ging wohl an,” antwortete die Katze.
“What name did they give the child?” asked the mouse.
“Was hat denn das Kind für einen Namen bekommen?” fragte die Maus.
“Top-off!” said the cat quite coolly.
“Hautab,” sagte die Katze ganz trocken.
“Top-off!” cried the mouse. “That is a queer and curious name. Is it a common one in your family?”
“Hautab,” rief die Maus, “das ist ja ein wunderlicher und seltsamer Name, ist der in eurer Familie gebräuchlich?”
“What does it matter,” said the cat; “it is no worse than Crumb-thief, as your godchildren are called.”
“Was ist da weiter,” sagte die Katze, “er ist nicht schlechter als Bröseldieb, wie deine Paten heißen.”
It was not long before the cat was seized by another bout of lust.
Nicht lange danach überkam die Katze wieder ein Gelüsten.
She said to the mouse, “You must do me a favour, and once more manage the house by yourself. I have again been asked to be godmother, and, as the child has a white ring around its neck, I cannot refuse.”
Sie sprach zur Maus, “du mußt mir den Gefallen tun und nochmals das Hauswesen allein besorgen; ich bin zum zweitenmal zu Gevatter gebeten, und da das Kind einen weißen Ring um den Hals hat, so kann ichs nicht absagen.”
The good mouse consented, but the cat crept behind the town walls, went to the church, and devoured half the pot of fat.
Die gute Maus willigte ein, die Katze aber schlich hinter der Stadtmauer zu der Kirche und fraß den Fetttopf halb aus.
“Nothing ever tastes better,” she said, “than what one eats all by oneself;” and she was quite satisfied with her day’s work.
“Es schmeckt nichts besser,” sagte sie, “als was man selber ißt;” und war mit ihrem Tagewerk ganz zufrieden.
When she returned home, the mouse inquired, “What name was this child christened with?”
Als sie heimkam, fragte die Maus, “wie ist denn dieses Kind getauft worden?”
“Half-done,” answered the cat.
“Halbaus” antwortete die Katze.
“Half-done! Is that what you said?! I have never heard that name in all my life. I bet it is not found in the calendar!”
“Halbaus! was du sagst! den Namen habe ich mein Lebtag noch nicht gehört; ich wette der steht nicht in dem Kalender.”
The cat’s mouth soon began to water for some more of the tasty work.
Der Katze wässerte das Maul bald wieder nach dem Leckerwerk.
“All good things come in threes,” she said to the mouse; “I am asked to be godmother again. The child is quite black, only it has white paws. With that exception, it has no white hair on its whole body, which only happens once every few years. You will let me go, won’t you?”
“Aller guten Dinge sind drei,” sprach sie zu der Maus; “da soll ich wieder Gevatter stehen; das Kind ist ganz schwarz und hat bloß weiße Pfoten, sonst kein weißes Haar am ganzen Leib, das trifft sich alle paar Jahr nur einmal: du lässest mich doch ausgehen?”
“Top-off! Half-done!” answered the mouse. “They are such curious names; they make me very thoughtful.”
“Hautab! Halbaus!” antwortete die Maus, “es sind so kuriose Namen, die machen mich so nachdenksam.”
“You sit at home in your dark-grey fur coat and long tail,” said the cat, “and are filled with ideas. That is what happens when you do not go out during the day.”
“Da sitzest du daheim in deinem dunkelgrauen Flausrock und deinem langen Haarzopf,” sprach die Katze, “und fängst Grillen: das kommt davon wenn man bei Tage nicht ausgeht.”
The mouse cleaned during the cat’s absence, and brought the house into order, while the greedy cat ate the pot of fat all up.
Die Maus räumte während der Abwesenheit der Katze auf und brachte das Haus in Ordnung, die naschhafte Katze aber fraß den Fetttopf rein aus.
“When everything is eaten up one has some peace,” she said to herself, and well filled and fat, she did not return home until night.
“Wenn erst alles aufgezehrt ist, so hat man Ruhe,” sagte sie zu sich selbst und kam satt und dick erst in der Nacht nach Haus.
The mouse immediately asked what name the third child had been given.
Die Maus fragte gleich nach dem Namen, den das dritte Kind bekommen hätte.
“You will probably not like it,” said the cat. “He is called All-gone.”
“Er wird dir wohl auch nicht gefallen,” sagte die Katze; “er heißt Ganzaus.”
“All-gone!” cried the mouse. “That is the most worrisome name of all! I have never seen it occur in print. All-gone! What does that mean?”
“Ganzaus!” rief die Maus, “das ist der allerbedenklichste Namen; gedruckt ist er mir noch nicht vorgekommen. Ganzaus! was soll das bedeuten?”
She shook her head, curled herself up, and went to sleep.
Sie schüttelte den Kopf, rollte sich zusammen und legte sich schlafen.
From then on, no one asked the cat to be godmother; but when winter approached, and there was nothing more to be found outside, the mouse thought of their stored food, and said, “Come on, cat, we will go to our pot of fat that we have stored up for ourselves; it will taste good to us now.”
Von nun an wollte niemand mehr die Katze zu Gevatter bitten, als aber der Winter herangekommen und draußen nichts mehr zu finden war, gedachte die Maus ihres Vorrats und sprach, “komm, Katze, wir wollen zu unserm Fetttopfe gehen, den wir uns aufgespart haben, der wird uns schmecken.”
“Yes, indeed,” answered the cat; “you will enjoy it as much as you would enjoy stretching your dainty tongue out the window.”
“Ja wohl,” antwortete die Katze, “der wird dir schmecken als wenn du deine feine Zunge zum Fenster hinaus streckst.”
They set out on their way, and when they arrived, they found that the pot of fat was indeed still in its place, but it was empty.
Sie machten sich auf den Weg, und als sie anlangten, stand zwar der Fetttopf noch an seinem Platz, er war aber leer.
“Ah!” said the mouse. “Now I see what has happened; now it has dawned on me! You are a true friend! You have devoured everything when you stood in as godmother. First top off, then half done, then…”
“Ach,” sagte die Maus, “jetzt merke ich was geschehen ist; jetzt kommts an den Tag; du bist mir die wahre Freundin! aufgefressen hast du alles, wie du zu Gevatter gestanden hast: erst Haut ab, dann halb aus, dann...”
“Will you be quiet,” cried the cat; “one word more, and I will eat you too.”
“Willst du schweigen,” rief die Katze; “noch ein Wort, und ich fresse dich auf.”
‘All gone’ was already on the tip of the poor mouse’s tongue; it was hardly out before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down.
‘Ganz aus’ hatte die arme Maus schon auf der Zunge; kaum war es heraus, so tat die Katze einen Satz nach ihr, packte sie und schluckte sie hinunter.
This is the way of the world, you see.
Siehst du, so gehts in der Welt.

Our Lady’s Child

Marienkind
Near a great forest lived a woodcutter with his wife, who had only one child: a little girl three years old.
Vor einem großen Walde lebte ein Holzhacker mit seiner Frau, der hatte nur ein einziges Kind, das war ein Mädchen von drei Jahren.
They were, however, so poor that they could no longer earn their daily bread, and did not know what to give her to eat.
Sie waren aber so arm, daß sie nicht mehr das tägliche Brot hatten und nicht wußten was sie ihm sollten zu essen geben.
One morning, the woodcutter went out sorrowfully into the forest to do his work, and while he was cutting wood, suddenly there stood a tall and beautiful woman before him. She had a crown of shining stars on her head, and said to him, “I am the Virgin Mary, mother of the Christ child. You are poor and needy; bring me your child; I will take her with me, be her mother, and care for her.”
Eines Morgens ging der Holzhacker voller Sorgen hinaus in den Wald an seine Arbeit, und wie er da Holz hackte, stand auf einmal eine schöne große Frau vor ihm, die hatte eine Krone von leuchtenden Sternen auf dem Haupt und sprach zu ihm, “ich bin die Jungfrau Maria, die Mutter des Christkindleins: du bist arm und dürftig; bring mir dein Kind; ich will es mit mir nehmen, seine Mutter sein und für es sorgen.”
The woodcutter obeyed: he brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her.
Der Holzhacker gehorchte, holte sein Kind und übergab es der Jungfrau Maria, die nahm es mit sich hinauf in den Himmel.
There the child fared well: she ate sweet bread, drank sweet milk, her clothes were made of gold, and the little angels played with her.
Da ging es ihm wohl, es aß Zuckerbrot und trank süße Milch, und seine Kleider waren von Gold, und die Englein spielten mit ihr.
And when she was fourteen years of age, the Virgin Mary called her one day and said, “Dear child, I have to go on a long journey, so take the keys to the thirteen doors of the kingdom of heaven for safekeeping.
Als es nun vierzehn Jahr alt geworden war, rief es einmal die Jungfrau Maria zu sich und sprach, “liebes Kind, ich habe eine große Reise vor, da nimm die Schlüssel zu den dreizehn Türen des Himmelreichs in Verwahrung:
You may open twelve of these, and look at the splendours they contain, but the thirteenth, which this little key belongs to, is forbidden to you. Make sure you do not open it, otherwise you will become miserable.”
zwölf davon darfst du aufschließen und die Herrlichkeiten darin betrachten, aber die dreizehnte, wozu dieser kleine Schlüssel gehört, die ist dir verboten: hüte dich daß du sie nicht aufschließest, sonst wirst du unglücklich.”
The girl promised to be obedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the abodes of the kingdom of heaven. Every day she opened one, until the twelfth one came round.
Das Mädchen versprach gehorsam zu sein, und als nun die Jungfrau Maria weg war, fing sie an und besah die Wohnungen des Himmelreichs: jeden Tag schloß es eine auf, bis die zwölf herum waren.
In each of them sat one of the Apostles, who was surrounded by a great light; and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the angels — who always accompanied her — rejoiced with her.
In jeder aber saß ein Apostel, und war von großem Glanz umgeben, und es freute sich über all die Pracht und Herrlichkeit, und die Englein, die es immer begleiteten, freuten sich mit ihr.
Only the forbidden door remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and so said to the little angels, “I will not quite open it, and I will not go inside it, but I will unlock it so that we can just see a little through the opening.”
Nun war die verbotene Thür allein noch übrig, da empfand es eine große Lust zu wissen was dahinter verborgen wäre, und sprach zu den Englein, “ganz aufmachen will ich sie nicht und will auch nicht hinein gehen, aber ich will sie aufschließen, damit wir ein wenig durch den Ritz sehen.”
“Oh no,” said the little angels, “that would be a sin. The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause you misfortune.”
“Ach nein,” sagten die Englein, “das wäre Sünde: die Jungfrau Maria hats verboten, und es könnte leicht dein Unglück werden.”
Then she was silent, but the desire in her heart was not silenced; rather, it gnawed and pecked away at her disciplined mind, and gave her no peace.
Da schwieg es still, aber die Begierde in seinem Herzen schwieg nicht still, sondern nagte und pickte ordentlich daran und ließ ihr keine Ruhe.
And when the angels had all gone out, she thought, “Now I am quite alone, and I could have a peep. No one would know if I do it.”
Und als die Englein einmal alle hinausgegangen waren, dachte es, “nun bin ich ganz allein und könnte hinein gucken; es weiß es ja niemand, wenn ich’s tue.”
She sought out the key, and when she had it in her hand, she put it in the lock; and when she had put it in, she also turned it around.
Es suchte den Schlüssel heraus und als es ihn in der Hand hielt, steckte es ihn auch in das Schloß, und als es ihn hinein gesteckt hatte, drehte es auch um.
Then the door sprang open, and she saw the Trinity, sitting there in fire and splendour.
Da sprang die Türe auf, und es sah da die Dreieinigkeit im Feuer und Glanz sitzen.
She stayed there for a while, and looked at everything in amazement; then she touched the radiance a little with her finger, and her finger became quite golden.
Es blieb ein Weilchen stehen und betrachtete alles mit Erstaunen, dann rührte es ein wenig mit dem Finger an den Glanz, da ward der Finger ganz golden.
She immediately felt a great fear, slammed the door violently, and ran away.
Alsbald empfand es eine gewaltige Angst, schlug die Türe heftig zu und lief fort.
However, her fear did not want to go away, no matter what she tried to do; and her heart kept pounding and would not be quiet. What is more, the gold stayed on her finger, and would not go away, no matter how much she washed and rubbed it.
Die Angst wollte auch nicht wieder weichen, es mochte anfangen was es wollte, und das Herz klopfte in einem fort und wollte nicht ruhig werden: auch das Gold blieb an dem Finger und ging nicht ab, es mochte waschen und reiben so viel es wollte.
It was not long before the Virgin Mary came back from her journey.
Gar nicht lange, so kam die Jungfrau Maria von ihrer Reise zurück.
She called the girl before her, and asked to have the keys of heaven back.
Sie rief das Mädchen zu sich und forderte ihr die Himmelsschlüssel wieder ab.
When the maiden gave her the bunch of keys, the Virgin looked into her eyes and said, “Have you not opened the thirteenth door also?”
Als es den Bund hinreichte, blickte ihm die Jungfrau in die Augen, und sprach, “hast du auch nicht die dreizehnte Türe geöffnet?”
“No,” she replied.
“Nein” antwortete es.
Then she laid her hand on the girl’s heart, and felt how it beat and beat, and was well aware that she had disobeyed her order and had opened the door.
Da legte sie ihre Hand auf sein Herz, fühlte wie es klopfte und klopfte, und merkte wohl daß es ihr Gebot übertreten und die Türe aufgeschlossen hatte.
Then she said once again, “Are you certain that you have not done it?”
Da sprach sie noch einmal, “hast du es gewiss nicht getan?”
“No,” said the girl, for the second time.
“Nein” sagte das Mädchen zum zweitenmal.
Then she saw the finger that had become golden from touching the fire of heaven, and saw plainly that the child had sinned, and said for the third time, “Have you not done it?”
Da erblickte sie den Finger der von der Berührung des himmlischen Feuers golden geworden war, sah wohl daß es gesündigt hatte und sprach zum drittenmal, “hast du es nicht getan?”
“No,” said the girl for the third time.
“Nein” sagte das Mädchen zum drittenmal.
Then the Virgin Mary said, “You have not obeyed me, and you have also lied; you are no longer worthy of being in heaven.”
Da sprach die Jungfrau Maria, “du hast mir nicht gehorcht, und hast noch dazu gelogen; du bist nicht mehr würdig im Himmel zu sein.”
The girl then fell into a deep sleep, and when she awoke, she was lying on the ground, in the middle of the wilderness.
Da versank das Mädchen in einen tiefen Schlaf, und als es erwachte, lag es unten auf der Erde, mitten in einer Wildnis.
She wanted to cry out, but she could bring forth no sound.
Es wollte rufen, aber es konnte keinen Laut hervorbringen.
She jumped up and wanted to run away, but whichever way she turned, thick hedges of thorns held her back — she could not break through.
Es sprang auf und wollte fortlaufen, aber wo es sich hinwendete, immer ward es von dichten Dornhecken zurück gehalten, die es nicht durchbrechen konnte.
In the desert in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her abode.
In der Einöde, in welche es eingeschlossen war, stand ein alter hohler Baum, das mußte seine Wohnung sein.
When night came, she crept into it and feel asleep. When it stormed and rained, she also found shelter there, but it was a miserable existence. When she remembered how beautiful it had been in heaven, and how the angels had played with her, she wept bitterly.
Da kroch es hinein, wenn die Nacht kam, und schlief darin, und wenn es stürmte und regnete, fand es darin Schutz: aber es war ein jämmerliches Leben, und wenn es daran dachte, wie es im Himmel so schön gewesen war, und die Engel mit ihr gespielt hatten, so weinte es bitterlich.
Roots and wild berries were her only food, and she sought these as far as she could go.
Wurzeln und Waldbeeren waren seine einzige Nahrung, die suchte es sich, so weit es kommen konnte.
In the autumn, she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal, so that she might not freeze.
Im Herbst sammelte es die herabgefallenen Nüsse und Blätter und trug sie in die Höhle; die Nüsse waren im Winter seine Speise und wenn Schnee und Eis kam, so kroch es, wie ein armes Tierchen in die Blätter, daß es nicht fror.
It was not long before her clothes were all torn; and they fell off her, one piece after another.
Nicht lange, so zerrissen seine Kleider und fiel ein Stück nach dem andern vom Leib herab.
As soon as the warm sun shone again, she went out and sat in front of the tree; and her long hair covered her on all sides like a cloak.
Sobald dann die Sonne wieder warm schien, ging es heraus und setzte sich vor den Baum, und seine langen Haare bedeckten es von allen Seiten wie ein Mantel.
She sat like this, one year after another, and felt the pain and misery of the world.
So saß es ein Jahr nach dem andern und fühlte den Jammer und das Elend der Welt.

End of Preview

No comments:

Post a Comment