Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Friday 4 October 2013

Brothers Grimm Vol. I (German to English)

Brothers Grimm Vol I
Brüder Grimm Vol I

English partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Aschenbuttel

Cinderella
Einem reichen Manne dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte daß ihr Ende heran kam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach „liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein.“
A rich man had a very sick wife, and when she felt that her end drew near, called her only daughter to her bedside, and said, “Dear child, remain pious and good. Then God will always love you, and I will look down on you from heaven, and will be with you.”
Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut.
Then she closed her eyes and died. The girl went every day to her mother’s grave and wept, and remained pious and good.
Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
When winter came, the snow spread a white sheet over the grave; and when the spring sun had melted it away, the man had taken another wife.
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.
The woman brought two daughters into the house, whose faces were beautiful and fair, but were ugly and dark at heart.
Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an.
Now began a very difficult time for the poor stepchild.
„Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!“ sprachen sie, „wer Brot essen will, muß es verdienen: hinaus mit der Küchenmagd.“
“Is the stupid goose to sit by our side in the room,” they said. “Whoever wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-maid!”
Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hölzerne Schuhe.
They took her pretty clothes away from her, put her in an old grey gown, and gave her wooden shoes.
„Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie, lachten und führten es in die Küche.
“Just look at the proud princess; how decked out she is!” they cried out; and they laughed and led her into the kitchen.
Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen.
She had hard work to do from the morning until night: rising early, carrying water, lighting the fire, cooking, and washing.
Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte.
In addition, her sisters did her every imaginable injury: they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she had to sit and pick them out again.
Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.
In the night, when she was weary from work, there was no bed for her. Rather, she had to lie down next to the hearth, in the ashes; and because she was always full of dust and ashes, they named her Cinderella.
Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter was er ihnen mitbringen sollte?
It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring them.
„Schöne Kleider“ sagte die eine, „Perlen und Edelsteine“ die zweite.
“A beautiful dress,” said one; “pearls and jewels,” added the second.
„Aber du, Aschenputtel,“ sprach er, „was willst du haben?“
“And you, Cinderella,” he said, “what do you want?”
„Vater, das erste Reis, das euch auf eurem Heimweg an den Hut stößt, das brecht für mich ab.“
“Father, break off and bring for me the first branch that brushes your hat on the way home.”
Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit.
For his two stepdaughters he brought beautiful dresses, pearls, and precious stones; and on the way back, as he rode by a green bush, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him.
Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch.
When he returned to his house, he gave the two stepdaughters what they had requested, and gave the branch from the hazel bush to Cinderella.
Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielen und es begossen.
Cinderella thanked him, went to her mother’s grave, planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it, and so watered it.
Es wuchs aber, und ward ein schöner Baum.
It grew without delay, and became a splendid tree.
Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab was es sich gewünscht hatte.
Cinderella went to be with the tree three times a day – to weep and to pray – and a little white bird always came to rest on the tree; and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down what she had desired.
Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte.
It happened then that the King ordered a festival – that was to last for three days – to which all the beautiful young girls in the country were invited: so that his son might choose a bride.
Die zwei Stiefschwestern als sie hörten daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel, und sprachen „kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.“
When the two stepsisters heard that they would also attend the proceedings, they called out to Cinderella and said, “Comb our hair, brush our shoes, and fasten our buckles, for we are going to the wedding at the King’s palace.”
Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter sie möchte es ihm erlauben.
Cinderella obeyed, though she wept, for she would have loved to accompany them to the dance; and so she pleaded with her stepmother to permit her.
„Du Aschenputtel,“ sprach sie, „bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen!“
“You, Cinderella,” she said, “are full of dust and ashes, and you want to go to a festival? You have neither clothes nor shoes, and you want to dance?”
Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich „da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“
However, as the girl asked persistently, she finally said to her, “I have emptied a plate of lentils into the ashes. If you pick them out within two hours, you shall go.”
Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief „ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
The young girl went, via the back door, out into the garden, and she cried out, “Tame pigeons, turtle-doves, all the birds beneath the sky, come and help me to collect: the good into the pot; the bad into the crop.”
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich um die Asche nieder.
Two white doves entered by the kitchen window; then came two turtledoves; and finally all the birds of the sky came fluttering. They all settled into the ashes.
Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch an pik, pik, pik, pik, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel.
The pigeons nodded their heads and began… pick, pick, pick, pick… and the others began… pick, pick, pick, pick… and gathered all the good grains onto the plate.
Kaum war eine Stunde herum, so waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
Hardly an hour had passed and they had finished; and they flew off again.
Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter, freute sich und glaubte es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen.
Delighted, the girl then took the dish to her stepmother, believing she could now go to the celebrations.
Aber sie sprach „nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider, und kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht.“
However, she said, “No, Cinderella, you have no clothes and cannot dance. You will just be laughed at!”
Als es nun weinte, sprach sie „wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen,“ und dachte „das kann es ja nimmermehr.“
Since Cinderella then began to weep, she said, “if in one hour you can collect from the ashes two dishes full of lentils, you can come with us;” and she thought, “this much she cannot do.”
Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die Hintertür nach dem Garten und rief „ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
When she had tipped the two dishes full of lentils into the ashes, the young maiden went through the back door, out into the garden, and cried, “Gentle pigeons, turtledoves, all the birds under the sky, come and help me to pick: the good into the pot; the bad into the crop.”
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich um die Asche nieder.
Two white doves entered by the kitchen window; afterwards came two turtledoves; and lastly, all the birds of the sky came fluttering, and settled down into the ashes.
Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch an pik, pik, pik, pik, und lasen alle guten Körner in die Schüsseln.
The pigeons nodded their heads and began… pick, pick, pick, pick… and the others also started… pick, pick, pick, pick… and gathered all the good grains onto the dishes.
Und eh eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus.
Well, only half an hour had passed before they had finished, and they all flew off again.
Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen.
Delighted, the girl then took the dishes to her stepmother, believing she would now with them to the party.
Aber sie sprach „es hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten uns deiner schämen.“
However, she said, “it is no help to you at all: you cannot come, for you have no clothes and cannot dance; we would be ashamed of you.”
Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.
On this, she turned her back and hurried away with her two proud daughters.
Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und Silber über mich.“
As no one else was now at home, Cinderella went to her mother’s grave beneath the hazel tree, and began to cry out, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw gold and silver over me.”
Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter, und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.
Then the bird threw down a gold and silver dress, with slippers embroidered with silk and silver.
In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht, und meinten es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus.
In utter haste, she put on the dress and went to the festival. However, her sisters and stepmother did not recognise her, and thought she was some foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress.
An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
They never once thought of Cinderella, believing that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes.
Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm.
The King’s son went to meet her, took her by the hand, and danced with her.
Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht los ließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
He did not want to dance with anyone else – so much so that he would not let go of her hand – and if anyone else came to invite her, he said, “This is my dance partner.”
Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen.
There was dancing late into the evening, and then she wanted to go home.
Der Königssohn aber sprach „ich gehe mit und begleite dich,“ denn er wollte sehen wem das schöne Mädchen angehörte.
The prince said to her, “I will come and accompany you;” for he wanted to see who this beautiful maiden belonged to.
Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus.
However, she escaped from him, and sprang into the pigeon-house.
Nun wartete der Königssohn bis der Vater kam und sagte ihm das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen.
The King’s son then waited until her father came, and told him that the foreign maiden had leapt into the pigeon-house.
Der Alte dachte „sollte es Aschenputtel sein,“ und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzwei schlagen konnte: aber es war niemand darin.
The old man thought, “might it be Cinderella;” and he had a pickaxe and hoe brought, so he could break the loft apart. However, no one was inside.
Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein;
When they went into the house, Cinderella was lying in her dirty clothes among the ashes, and a dim oil lamp was burning by the chimney.
denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herab gesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen;
Cinderella had promptly jumped down from the pigeon-house, and had run to the little hazel tree.
da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.
Once there, she had taken of her beautiful clothes and laid them on the grave; the bird had taken them away again; and then she put on her grey petticoat, and went into the kitchen, by the ashes.
Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und Silber über mich.“
The next day, when the festival began anew – and her parents and stepsisters had once again departed – Cinderella went to the hazel tree, and said, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw gold and silver over me.”
Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab, als am vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit.
Then the bird threw down a much more beautiful dress than on the preceding day; and when she appeared at the festival, everyone was astonished by her beauty.
Der Königssohn aber hatte gewartet bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm.
The prince, who had waited until she came, took her by the hand and danced with her alone.
Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
When the others came to invite her to dance, he said, “That is my partner.”
Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen in welches Haus es ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus.
As evening came she wanted to leave, and the King’s son followed her to see which house she entered into. However, she sprang away from him, into the garden behind the house.
Darin stand ein schöner großer Baum an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behänd wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wußte nicht wo es hingekommen war.
Therein stood a beautiful tall tree, on which hung the most magnificent pears. She climbed so swiftly, like a squirrel, up between the branches, and the King’s son did not know where she had gone.
Er wartete aber bis der Vater kam und sprach zu ihm „das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube es ist auf den Birnbaum gesprungen.“
However, he waited until her father came, and said to him, “the foreign damsel has escaped from me, and I believe she has jumped up into the pear tree.”
Der Vater dachte „sollte es Aschenputtel sein,“ ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf.
The father wondered, “could it be Cinderella,” and left to get his axe. He returned and chopped down the tree, but there was no one in it.
Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wieder gebracht und sein graues Kittelchen angezogen.
When they came into the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree. She left her beautiful gown by the hazel tree for the bird, and put on her grey frock.
Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und Silber über mich.“
On the third day, when her parents and sisters had left, Cinderella went to her mother’s grave, and said to the little tree, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw gold and silver over me.”
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden.
Then the bird threw down a dress that was much more striking and magnificent than any of the ones before, and the slippers were entirely of gold.
Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten sie alle nicht was sie vor Verwunderung sagen sollten.
When she presented herself at the festival in this dress, no one had the words to express their amazement.
Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
The King’s son danced with her alone, and when any one approached her, he said, “This is my partner.”
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind daß er nicht folgen konnte.
When it was late in the evening, Cinderella insisted on leaving. The prince wanted to accompany her; but she escaped so swiftly that he could not follow her.
Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden.
However, the King’s son had employed a ruse: he had the entire staircase smeared with tar. As the maiden rushed down, her left shoe became stuck there. The prince picked it up, and saw it was small – petite actually – and golden.
Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann, und sagte zu ihm „keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.“
The next day he took it to the man, and said to him, “no one else shall be my wife save the one whose foot fits this golden shoe.”
Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei.
The two sisters rejoiced, for they had pretty feet. Then the eldest entered into her bedroom with the shoe, intending to try it on, with her mother standing by.
Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach „hau die Zehe ab: wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.“
However, she could not insert the foot for her big toe was too big, and the shoe was very small. Her mother then gave her a knife and said, “Cut off your toes; when you are Queen you will no longer need to go on foot.”
Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
The young lady cut off her toes, forced the foot on the shoe, swallowed her pain, and went out to meet with the King’s son.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd, und ritt mit ihr fort.
He took her as his bride, lifted her onto his horse, and rode off with her.
Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen, und riefen, „rucke di guck, rucke di guck; Blut ist im Schuh; der Schuh ist zu klein; die rechte Braut sitzt noch daheim.“
However, they had to pass by the grave, where two pigeons were sitting on the hazel bush, and they cried out, “Turn and peep, turn and peep; blood is in the shoe; the shoe is too small; the right bride sits still at home.”
Da blickte er auf ihren Fuß und sah wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh anziehen.
On looking down at her feet, he saw blood gushing out. He then turned his horse round, and took the fake bride home again; saying, this is not the right one, and, that the other sister must try on the shoe.
Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß.
With this, the sister went into her bedroom, and managed to fit her toes in the shoe, but the heel was too thick.
Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach „hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.“
Her mother then handed her a knife and said, “Cut off a piece of the heel. When you are Queen, you will never have to go on foot.”
Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
The young woman cut a chunk off the heel, shoved her foot in the shoe, concealed the pain, and went out to see the King’s son.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.
He raised her up onto his horse – as if she were his bride – and rode away with her.
Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen, „rucke di guck, rucke di guck; Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein; die rechte Braut sitzt noch daheim.“
As they passed by the hazel tree, the two pigeons cried out, “Turn and peep, turn and peep; blood is in the shoe; the shoe is too small; the right bride still sits at home.”
Er blickte nieder auf ihren Fuß, und sah wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd, und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.
He looked down at her feet, saw blood pouring out of the shoes, and saw how it had made the white stockings all red. He therefore turned his horse and took the false bride home again.
„Das ist auch nicht die rechte,“ sprach er, „habt ihr keine andere Tochter?“
“This is also not the right one,” he said; “have you no other daughter?”
„Nein,“ sagte der Mann, „nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbittertes Aschenputtel da: das kann unmöglich die Braut sein.“
“No,” replied the husband; “only a bitter little girl we call Cinderella – from my late wife – but she cannot possibly be the bride you seek.”

END OF PREVIEW

No comments:

Post a Comment