Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday 24 October 2013

Sarrasine (English to French)

Sarrasine
English & French
Facino Cane
English & French
English partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Sarrasine
Sarrasine
Dedication: To Monsieur Charles de Bernard du Grail.
À Monsieur Charles de Bernard du Grail.
I was immersed in one of those profound reveries that seize everybody, even a frivolous man, in the most tumultuous celebrations.
J’étais plongé dans une de ces rêveries profondes qui saisissent tout le monde, même un homme frivole, au sein des fêtes les plus tumultueuses.
Midnight had just sounded on the clock of the Elysee-Bourbon.
Minuit venait de sonner à l’horloge de l’Elysée-Bourbon.
Sitting in a recess of a window, and concealed behind the undulating folds of a curtain of watered mohair, I was able to contemplate at my leisure the garden of the hotel where I was passing the evening.
Assis dans l’embrasure d’une fenêtre, et caché sous les plis onduleux d’un rideau de moire, je pouvais contempler à mon aise le jardin de l’hôtel où je passais la soirée.
The trees, being partly covered with snow, stood out indistinctly against the greyish background formed by a cloudy sky, barely whitened by the moon.
Les arbres, imparfaitement couverts de neige, se détachaient faiblement du fond grisâtre que formait un ciel nuageux, à peine blanchi par la lune.
Seen in the milieu of that fantastic atmosphere, they vaguely resembled spectres carelessly enveloped in their shrouds: a gigantic image of the famous Dance of Death.
Vus au sein de cette atmosphère fantastique, ils ressemblaient vaguement à des spectres mal enveloppés de leurs linceuls, image gigantesque de la fameuse Danse des morts.
Then, in turning to the other side, I could admire the dance of the living — a magnificent salon, with walls of silver and gold, sparkling chandeliers, and the brilliance of many candles!
Puis, en me retournant de l’autre côté, je pouvais admirer la danse des vivants! un salon splendide, aux parois d’argent et d’or, aux lustres étincelants, brillant de bougies.
There the most beautiful women in Paris fluttered and moved about in swarms — they were of the best title, brilliant, pompous, and dazzling with diamonds; with flowers on their heads and busts, in their hair, sown into their dresses, and in garlands at their feet.
Là, fourmillaient, s’agitaient et papillonnaient les plus jolies femmes de Paris, les plus riches, les mieux titrées, éclatantes, pompeuses, éblouissantes de diamants! des fleurs sur la tête, sur le sein, dans les cheveux, semées sur les robes, ou en guirlandes à leurs pieds.
It was light quiverings of joy, and not voluptuous movements, which made the lace, gauze, and silk swirl about their delicate sides.
C’était de légers frémissements de joie, des pas voluptueux qui faisaient rouler les dentelles, les blondes, la mousseline autour de leurs flancs délicats.
Overwhelmingly bright glances pierced through, here and there, eclipsing the lights and the fire of the diamonds, and animated the hearts of those already overzealous.
Quelques regards trop vifs perçaient çà et là, éclipsaient les lumières, le feu des diamants, et animaient encore des cœurs trop ardents.
I also caught a distinct tilting of the head from lovers, and some unsavoury attitudes from their husbands.
On surprenait aussi des airs de tête significatifs pour les amants, et des attitudes négatives pour les maris.
The sudden shouts from the card players at each unexpected deal, the jingling of gold mingling with music and the murmur of conversation, and to finally stun this intoxicated crowd by all that the world has to offer of seductions, a vapour of perfumes and a general inebriation, impressed upon their overexcited imaginations.
Les éclats de voix des joueurs, à chaque coup imprévu, le retentissement de l’or se mêlaient à la musique, au murmure des conversations; pour achever d’étourdir cette foule enivrée par tout ce que le monde peut offrir de séductions, une vapeur de parfums et l’ivresse générale agissaient sur les imaginations affolées.
Thus, to my right was the gloomy and silent image of death; to my left, the polite bacchanalia of life; over here we have cold, bleak nature, in mourning attire; over there, a joyous and indulgent humanity.
Ainsi à ma droite la sombre et silencieuse image de la mort; à ma gauche, les décentes bacchanales de la vie: ici, la nature froide, morne, en deuil; là, les hommes en joie.
Then there is me, on the border of these two disparate scenes, which have repeated themselves a thousand times in various ways, thus making Paris the most entertaining and most philosophical city in the world — I played a mental macedoine: half jesting, and half funereal.
Moi, sur la frontière de ces deux tableaux si disparates, qui, mille fois répétés de diverses manières, rendent Paris la ville la plus amusante du monde et la plus philosophique, je faisais une macédoine morale, moitié plaisante, moitié funèbre.
With my left foot I marked time (to the music), and I thought the other one was in a coffin.
Du pied gauche je marquais la mesure, et je croyais avoir l’autre dans un cercueil.
Indeed my leg was frozen by one of those insidious draughts that freezes one half of the body, while the other feels the humid warmth from the lounges — a quite common occurrence at balls.
Ma jambe était en effet glacée par un de ces vents coulis qui vous gèlent une moitié du corps tandis que l’autre éprouve la chaleur moite des salons, accident assez fréquent au bal.
“Monsieur de Lanty has not owned this hotel for very long, has he?”
— Il n’y a pas fort longtemps que monsieur de Lanty possède cet hôtel?
“In fact he has! It is nearly ten years since the Marechal de Carigliano sold it to him.”
— Si fait. Voici bientôt dix ans que le maréchal de Carigliano le lui a vendu…
“Ah!”
— Ah!
“These people must have an immense fortune?”
— Ces gens-là doivent avoir une fortune immense?
“That must be right.”
— Mais il le faut bien.
“What a party! It is of an insolent luxury.”
— Quelle fête! Elle est d’un luxe insolent.
“Do you believe they are as rich as Monsieur de Nucingen or Monsieur de Gondreville?”
— Les croyez-vous aussi riches que le sont monsieur de Nucingen ou monsieur de Gondreville?
“Why, you do not know?”
— Mais vous ne savez donc pas?
I tilted my head forward, and recognized the two interlocutors as belonging to that peculiar class which, in Paris, occupies themselves exclusively with the ‘Why’ and the ‘How’.
J’avançai la tête et reconnus les deux interlocuteurs pour appartenir à cette gent curieuse qui, à Paris, s’occupe exclusivement des Pourquoi? des Comment?
Where does he come from?
D’où vient-il?
Who are they?
Qui sont-ils?
What is the matter with him?
Qu’y a-t-il?
What has she done?
Qu’a-t-elle fait?
They began to lower their voices, and to feel more at ease in their discussion, moved over to some solitary couch.
Ils se mirent à parler bas, et s’éloignèrent pour aller causer plus à l’aise sur quelque canapé solitaire.
Never was there a more promising mine laid open to seekers of the mysterious.
Jamais mine plus féconde ne s’était ouverte aux chercheurs de mystères.
No one knew from what country the Lanty family came, nor from what source — commerce, extortion, piracy, or inheritance — came a fortune estimated at several millions.
Personne ne savait de quel pays venait la famille de Lanty, ni de quel commerce, de quelle spoliation, de quelle piraterie ou de quel héritage provenait une fortune estimée à plusieurs millions.
All the members of the family spoke Italian, French, Spanish, English, and German, with sufficient fluency to lead one to suppose that they had made long stays with these different peoples.
Tous les membres de cette famille parlaient l’italien, le français, l’espagnol, l’anglais et l’allemand, avec assez de perfection pour faire supposer qu’ils avaient dû longtemps séjourner parmi ces différents peuples.
Were they gypsies? Were they buccaneers?
Étaient-ce des bohémiens? étaient-ce des flibustiers?
‘Suppose they are the devil himself,’ said some young politicians; ‘they entertain marvellously.’
— Quand ce serait le diable! disaient de jeunes politiques, ils reçoivent à merveille.
‘The Comte de Lanty may have plundered some Casbah; I would like to marry his daughter!’ cried a philosopher.
— Le comte de Lanty eût-il dévalisé quelque Casbah, j’épouserais bien sa fille! s’écriait un philosophe.
Who would not have married Marianina, a young girl of sixteen years, whose beauty manifested the fabulous impressions of Oriental poets!
Qui n’aurait épousé Marianina, jeune fille de seize ans, dont la beauté réalisait les fabuleuses conceptions des poètes orientaux?
Like the Sultan’s daughter in the tale of the Wonderful Lamp, she should have remained always veiled.
Comme la fille du sultan dans le conte de la Lampe merveilleuse, elle aurait dû rester voilée.
Her singing obscured the imperfect talents of the Malibrans, the Sontags, and the Fodors, in whom some one dominant quality always mars the perfection of the whole; whereas Marianina combined in equal degree purity of tone, exquisite sensitivity, accuracy of time and intonation, soul and science, and correctness and sentiment.
Son chant faisait pâlir les talents incomplets des Malibran, des Sontag, des Fodor, chez lesquelles une qualité dominante a toujours exclu la perfection de l’ensemble; tandis que Marianina savait unir au même degré la pureté du son, la sensibilité, la justesse du mouvement et des intonations, l’âme et la science, la correction et le sentiment.
She was the type of that hidden poetry; the link which connects all the arts, and which always eludes those who seek it.
Cette fille était le type de cette poésie secrète, lien commun de tous les arts, et qui fuit toujours ceux qui la cherchent.
Sweet and modest, educated and spiritual — nothing could eclipse Marianina save for her mother.
Douce et modeste, instruite et spirituelle, rien ne pouvait éclipser Marianina si ce n’était sa mère.
Have you ever met one of those women whose startling beauty defies the effects of aging, and who seem at thirty-six more desirable than they could have been fifteen years earlier?
Avez-vous jamais rencontré de ces femmes dont la beauté foudroyante défie les atteintes de l’âge, et qui semblent à trente-six ans plus désirables qu’elles ne devaient l’être quinze ans plus tôt?
Their faces are impassioned souls; they fairly sparkle; each feature shines with intelligence; each pore possesses a unique brilliancy, especially in the light.
Leur visage est une âme passionnée, il étincelle; chaque trait y brille d’intelligence: chaque pore possède un éclat particulier, surtout aux lumières.
Their seductive eyes attract or repel, speak or remain silent; their gait is innocently cultured; their voices deliver the melodious treasures of the most coquettishly sweet and tender tones.
Leurs yeux séduisants attirent, refusent, parlent ou se taisent; leur démarche est innocemment savante; leur voix déploie les mélodieuses richesses des tons les plus coquettement doux et tendres.
Praise of their beauty, based upon comparisons, flatters the most sensitive self-esteem.
Fondés sur des comparaisons, leurs éloges caressent l’amour propre le plus chatouilleux.
A movement of their eyebrows, the slightest play of the eye, the curling of the lip, instils a sort of terror in those whose lives and happiness depend upon their favour.
Un mouvement de leurs sourcils, le moindre jeu de l’œil, leur lèvre qui se fronce, impriment une sorte de terreur à ceux qui font dépendre d’elles leur vie et leur bonheur.
Inexperienced in love and amenable to words, a young maiden may allow herself to be seduced; but in dealing with women of this sort, a man must know, like Monsieur de Jaucourt, to refrain from crying out when, in hiding him in the bottom of a closet, the chambermaid crushes two of his fingers in the crack of a door.
Inexpérience de l’amour et docile au discours, une jeune fille peut se laisser séduire; mais pour ces sortes de femmes, un homme doit savoir, comme monsieur de Jaucourt, ne pas crier quand, en se cachant au fond d’un cabinet, la femme de chambre lui brise deux doigts dans la jointure d’une porte.
To love one of these omnipotent mermaids is to risk one’s life, is it not?
Aimer ces puissantes sirènes, n’est-ce pas jouer sa vie?
And that, perhaps, is why we love them so passionately!
Et voilà pourquoi peut-être les aimons-nous si passionnément!
Such was the Countess de Lanty.
Telle était la comtesse de Lanty.
Filippo, Marianina’s brother, inherited, as did his sister, the Countess’ marvellous beauty.
Filippo, frère de Marianina, tenait, comme sa sœur, de la beauté merveilleuse de la comtesse.
To sum it up in one word, that young man was a living image of Antinous, with somewhat slighter proportions.
Pour tout dire en un mot, ce jeune homme était une image vivante de l’Antinoüs, avec des formes plus grêles.
Although, how well such a slender and delicate figure accords with youth, when an olive complexion, heavy eyebrows, and the glint of a velvety eye, promise generous ideas for the future of virile passions!
Mais comme ces maigres et délicates proportions s’allient bien à la jeunesse quand un teint olivâtre, des sourcils vigoureux et le feu d’un œil velouté promettent pour l’avenir des passions mâles, des idées généreuses!
If Filippo remained in the hearts of young women as a type of manly type, he likewise remained in the memory of all mothers as the best match in France.
Si Filippo restait, dans tous les cœurs de jeunes filles, comme un type, il demeurait également dans le souvenir de toutes les mères, comme le meilleur parti de France.
The beauty, the wealth, the intellect, these qualities in the two children came entirely from their mother.
La beauté, la fortune, l’esprit, les grâces de ces deux enfants venaient uniquement de leur mère.
The Comte de Lanty was small, ugly, and pockmarked; gloomy like a Spaniard, and boring like a banker.
Le comte de Lanty était petit, laid et grêlé; sombre comme un Espagnol, ennuyeux comme un banquier.
He passed himself off as a powerful politician, perhaps because he rarely laughed, and was always quoting Monsieur de Metternich or Wellington.
Il passait d’ailleurs pour un profond politique, peut-être parce qu’il riait rarement, et citait toujours monsieur de Metternich ou Wellington.
This mysterious family had all the attractiveness of a poem by Lord Byron, whose difficult passages were translated differently by each person in high society; a poem that grew more obscure and more sublime from stanza to stanza.
Cette mystérieuse famille avait tout l’attrait d’un poème de lord Byron, dont les difficultés étaient traduites d’une manière différente par chaque personne du beau monde: un chant obscur et sublime de strophe en strophe.
END OF PREVIEW


Facino Cane
Facino Cane
To Louise,
À Louise,
As a loving testimony of recognition.
Comme un témoignage d’affectueuse reconnaissance.
I once lived in a little street that you most likely do not know — the Rue de Lesdiguieres.
Je demeurais alors dans une petite rue que vous ne connaissez sans doute pas, la rue de Lesdiguières:
It starts at Rue Saint-Antoine, just opposite a fountain near the Place de la Bastille, and ends in the Rue de la Cerisaie.
elle commence à la rue Saint-Antoine, en face d’une fontaine près de la place de la Bastille et débouche dans la rue de La Cerisaie.
Love of knowledge had jettisoned me into an attic there, where I worked during the nights, and passed my days in a nearby library.
L’amour de la science m’avait jeté dans une mansarde où je travaillais pendant la nuit, et je passais le jour dans une bibliothèque voisine.
I lived frugally; I had accepted all the conditions of the monastic life — necessary conditions for a labourer. When it was fine, I would scarcely permit myself a walk along the Boulevard Bourdon.
Je vivais frugalement, j’avais accepté toutes les conditions de la vie monastique, si nécessaire aux travailleurs. Quand il faisait beau, à peine me promenais-je sur le boulevard Bourdon.
One passion only drew me out of my studious habits; and yet, was it not just another study? I used to go and observe the manners and customs of the neighbourhood — its inhabitants, and their characteristics.
Une seule passion m’entraînait en dehors de mes habitudes studieuses; mais n’était-ce pas encore de l’étude? j’allais observer les mœurs du faubourg, ses habitants et leurs caractères.
As I was as badly dressed as the workmen, and was indifferent to decorum, I did not put them on their guard; I could mingle in their gatherings, and look on while they concluded their haggling, or quarrelled amongst themselves as they left work.
Aussi mal vêtu que les ouvriers, indifférent au décorum, je ne les mettais point en garde contre moi; je pouvais me mêler à leurs groupes, les voir concluant leurs marchés, et se disputant à l’heure où ils quittent le travail.
Even back then, my observation had become highly intuitive: an ability to penetrate to the soul without disregarding the body; or rather, a power of grasping external details so thoroughly, such that I would go forthwith beyond them.
Chez moi l’observation était déjà devenue intuitive, elle pénétrait l’âme sans négliger le corps; ou plutôt elle saisissait si bien les détails extérieurs, qu’elle allait sur-le-champ au delà;
It gave me the ability to be enter the life of the individual upon which I directed my attention; permitting me to substitute myself, just as the dervish from ‘One Thousand and One Nights’ could take possession of the body and soul of people upon whom he pronounced certain phrases.
elle me donnait la faculté de vivre de la vie de l’individu sur laquelle elle s’exerçait, en me permettant de me substituer à lui comme le derviche des Mille et une Nuits prenait le corps et l’âme des personnes sur lesquelles il prononçait certaines paroles.
When, between eleven o’clock and midnight, I came across a workman and his wife returning together from the Ambigu Comique, I used to amuse myself by following them from the Boulevard du Pont-aux-Choux to the Boulevard Beaumarchais.
Lorsque, entre onze heures et minuit, je rencontrais un ouvrier et sa femme revenant ensemble de l’Ambigu-Comique, je m’amusais à les suivre depuis le boulevard du Pont-aux-Choux jusqu’au boulevard Beaumarchais.
The good folk would begin by talking about the play they had seen; then from one thing to another, until they came to their own affairs; and the mother would be dragging a child by the hand, without listening to its complaints or demands; while she and her husband tallied up the wages to be paid the next day, and dispensed in twenty different ways.
Ces braves gens parlaient d’abord de la pièce qu’ils avaient vue; de fil en aiguille, ils arrivaient à leurs affaires; la mère tirait son enfant par la main, sans écouter ni ses plaintes ni ses demandes; les deux époux comptaient l’argent qui leur serait payé le lendemain, ils le dépensaient de vingt manières différentes.
Then came details of the household, lamentations over the excessive price of potatoes, or the length of the winter and the high price of block fuel, together with energetic representations over the amount owing to the baker; finally ending in an acrimonious dispute, in the course of which such couples reveal their characters in picturesque words.
C’était alors des détails de ménage, des doléances sur le prix excessif des pommes de terre, ou sur la longueur de l’hiver et le renchérissement des mottes, des représentations énergiques sur ce qui était dû au boulanger; enfin des discussions qui s’envenimaient, et où chacun d’eux déployait son caractère en mots pittoresques.
As I listened to these people, I could merge with their lives; I felt their rags on my back; I walked with their worn out shoes on my feet; their cravings, their needs, had all passed into my soul, or my soul had passed into theirs.
En entendant ces gens, je pouvais épouser leur vie, je me sentais leurs guenilles sur le dos, je marchais les pieds dans leurs souliers percés; leurs désirs, leurs besoins, tout passait dans mon âme, ou mon âme passait dans la leur.
It was the dream of an awakened man.
C’était le rêve d’un homme éveillé.

END OF PREVIEW

Sarrasine (French to English)

Sarrasine
English & French
Facino Cane
English & French
English partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Sarrasine
Sarrasine
À Monsieur Charles de Bernard du Grail.
Dedication: To Monsieur Charles de Bernard du Grail.
J’étais plongé dans une de ces rêveries profondes qui saisissent tout le monde, même un homme frivole, au sein des fêtes les plus tumultueuses.
I was immersed in one of those profound reveries that seize everybody, even a frivolous man, in the most tumultuous celebrations.
Minuit venait de sonner à l’horloge de l’Elysée-Bourbon.
Midnight had just sounded on the clock of the Elysee-Bourbon.
Assis dans l’embrasure d’une fenêtre, et caché sous les plis onduleux d’un rideau de moire, je pouvais contempler à mon aise le jardin de l’hôtel où je passais la soirée.
Sitting in a recess of a window, and concealed behind the undulating folds of a curtain of watered mohair, I was able to contemplate at my leisure the garden of the hotel where I was passing the evening.
Les arbres, imparfaitement couverts de neige, se détachaient faiblement du fond grisâtre que formait un ciel nuageux, à peine blanchi par la lune.
The trees, being partly covered with snow, stood out indistinctly against the greyish background formed by a cloudy sky, barely whitened by the moon.
Vus au sein de cette atmosphère fantastique, ils ressemblaient vaguement à des spectres mal enveloppés de leurs linceuls, image gigantesque de la fameuse Danse des morts.
Seen in the milieu of that fantastic atmosphere, they vaguely resembled spectres carelessly enveloped in their shrouds: a gigantic image of the famous Dance of Death.
Puis, en me retournant de l’autre côté, je pouvais admirer la danse des vivants! un salon splendide, aux parois d’argent et d’or, aux lustres étincelants, brillant de bougies.
Then, in turning to the other side, I could admire the dance of the living — a magnificent salon, with walls of silver and gold, sparkling chandeliers, and the brilliance of many candles!
Là, fourmillaient, s’agitaient et papillonnaient les plus jolies femmes de Paris, les plus riches, les mieux titrées, éclatantes, pompeuses, éblouissantes de diamants! des fleurs sur la tête, sur le sein, dans les cheveux, semées sur les robes, ou en guirlandes à leurs pieds.
There the most beautiful women in Paris fluttered and moved about in swarms — they were of the best title, brilliant, pompous, and dazzling with diamonds; with flowers on their heads and busts, in their hair, sown into their dresses, and in garlands at their feet.
C’était de légers frémissements de joie, des pas voluptueux qui faisaient rouler les dentelles, les blondes, la mousseline autour de leurs flancs délicats.
It was light quiverings of joy, and not voluptuous movements, which made the lace, gauze, and silk swirl about their delicate sides.
Quelques regards trop vifs perçaient çà et là, éclipsaient les lumières, le feu des diamants, et animaient encore des cœurs trop ardents.
Overwhelmingly bright glances pierced through, here and there, eclipsing the lights and the fire of the diamonds, and animated the hearts of those already overzealous.
On surprenait aussi des airs de tête significatifs pour les amants, et des attitudes négatives pour les maris.
I also caught a distinct tilting of the head from lovers, and some unsavoury attitudes from their husbands.
Les éclats de voix des joueurs, à chaque coup imprévu, le retentissement de l’or se mêlaient à la musique, au murmure des conversations; pour achever d’étourdir cette foule enivrée par tout ce que le monde peut offrir de séductions, une vapeur de parfums et l’ivresse générale agissaient sur les imaginations affolées.
The sudden shouts from the card players at each unexpected deal, the jingling of gold mingling with music and the murmur of conversation, and to finally stun this intoxicated crowd by all that the world has to offer of seductions, a vapour of perfumes and a general inebriation, impressed upon their overexcited imaginations.
Ainsi à ma droite la sombre et silencieuse image de la mort; à ma gauche, les décentes bacchanales de la vie: ici, la nature froide, morne, en deuil; là, les hommes en joie.
Thus, to my right was the gloomy and silent image of death; to my left, the polite bacchanalia of life; over here we have cold, bleak nature, in mourning attire; over there, a joyous and indulgent humanity.
Moi, sur la frontière de ces deux tableaux si disparates, qui, mille fois répétés de diverses manières, rendent Paris la ville la plus amusante du monde et la plus philosophique, je faisais une macédoine morale, moitié plaisante, moitié funèbre.
Then there is me, on the border of these two disparate scenes, which have repeated themselves a thousand times in various ways, thus making Paris the most entertaining and most philosophical city in the world — I played a mental macedoine: half jesting, and half funereal.
Du pied gauche je marquais la mesure, et je croyais avoir l’autre dans un cercueil.
With my left foot I marked time (to the music), and I thought the other one was in a coffin.
Ma jambe était en effet glacée par un de ces vents coulis qui vous gèlent une moitié du corps tandis que l’autre éprouve la chaleur moite des salons, accident assez fréquent au bal.
Indeed my leg was frozen by one of those insidious draughts that freezes one half of the body, while the other feels the humid warmth from the lounges — a quite common occurrence at balls.
— Il n’y a pas fort longtemps que monsieur de Lanty possède cet hôtel?
“Monsieur de Lanty has not owned this hotel for very long, has he?”
— Si fait. Voici bientôt dix ans que le maréchal de Carigliano le lui a vendu…
“In fact he has! It is nearly ten years since the Marechal de Carigliano sold it to him.”
— Ah!
“Ah!”
— Ces gens-là doivent avoir une fortune immense?
“These people must have an immense fortune?”
— Mais il le faut bien.
“That must be right.”
— Quelle fête! Elle est d’un luxe insolent.
“What a party! It is of an insolent luxury.”
— Les croyez-vous aussi riches que le sont monsieur de Nucingen ou monsieur de Gondreville?
“Do you believe they are as rich as Monsieur de Nucingen or Monsieur de Gondreville?”
— Mais vous ne savez donc pas?
“Why, you do not know?”
J’avançai la tête et reconnus les deux interlocuteurs pour appartenir à cette gent curieuse qui, à Paris, s’occupe exclusivement des Pourquoi? des Comment?
I tilted my head forward, and recognized the two interlocutors as belonging to that peculiar class which, in Paris, occupies themselves exclusively with the ‘Why’ and the ‘How’.
D’où vient-il?
Where does he come from?
Qui sont-ils?
Who are they?
Qu’y a-t-il?
What is the matter with him?
Qu’a-t-elle fait?
What has she done?
Ils se mirent à parler bas, et s’éloignèrent pour aller causer plus à l’aise sur quelque canapé solitaire.
They began to lower their voices, and to feel more at ease in their discussion, moved over to some solitary couch.
Jamais mine plus féconde ne s’était ouverte aux chercheurs de mystères.
Never was there a more promising mine laid open to seekers of the mysterious.
Personne ne savait de quel pays venait la famille de Lanty, ni de quel commerce, de quelle spoliation, de quelle piraterie ou de quel héritage provenait une fortune estimée à plusieurs millions.
No one knew from what country the Lanty family came, nor from what source — commerce, extortion, piracy, or inheritance — came a fortune estimated at several millions.
Tous les membres de cette famille parlaient l’italien, le français, l’espagnol, l’anglais et l’allemand, avec assez de perfection pour faire supposer qu’ils avaient dû longtemps séjourner parmi ces différents peuples.
All the members of the family spoke Italian, French, Spanish, English, and German, with sufficient fluency to lead one to suppose that they had made long stays with these different peoples.
Étaient-ce des bohémiens? étaient-ce des flibustiers?
Were they gypsies? Were they buccaneers?
— Quand ce serait le diable! disaient de jeunes politiques, ils reçoivent à merveille.
‘Suppose they are the devil himself,’ said some young politicians; ‘they entertain marvellously.’
— Le comte de Lanty eût-il dévalisé quelque Casbah, j’épouserais bien sa fille! s’écriait un philosophe.
‘The Comte de Lanty may have plundered some Casbah; I would like to marry his daughter!’ cried a philosopher.
Qui n’aurait épousé Marianina, jeune fille de seize ans, dont la beauté réalisait les fabuleuses conceptions des poètes orientaux?
Who would not have married Marianina, a young girl of sixteen years, whose beauty manifested the fabulous impressions of Oriental poets!
Comme la fille du sultan dans le conte de la Lampe merveilleuse, elle aurait dû rester voilée.
Like the Sultan’s daughter in the tale of the Wonderful Lamp, she should have remained always veiled.
Son chant faisait pâlir les talents incomplets des Malibran, des Sontag, des Fodor, chez lesquelles une qualité dominante a toujours exclu la perfection de l’ensemble; tandis que Marianina savait unir au même degré la pureté du son, la sensibilité, la justesse du mouvement et des intonations, l’âme et la science, la correction et le sentiment.
Her singing obscured the imperfect talents of the Malibrans, the Sontags, and the Fodors, in whom some one dominant quality always mars the perfection of the whole; whereas Marianina combined in equal degree purity of tone, exquisite sensitivity, accuracy of time and intonation, soul and science, and correctness and sentiment.
Cette fille était le type de cette poésie secrète, lien commun de tous les arts, et qui fuit toujours ceux qui la cherchent.
She was the type of that hidden poetry; the link which connects all the arts, and which always eludes those who seek it.
Douce et modeste, instruite et spirituelle, rien ne pouvait éclipser Marianina si ce n’était sa mère.
Sweet and modest, educated and spiritual — nothing could eclipse Marianina save for her mother.
Avez-vous jamais rencontré de ces femmes dont la beauté foudroyante défie les atteintes de l’âge, et qui semblent à trente-six ans plus désirables qu’elles ne devaient l’être quinze ans plus tôt?
Have you ever met one of those women whose startling beauty defies the effects of aging, and who seem at thirty-six more desirable than they could have been fifteen years earlier?
Leur visage est une âme passionnée, il étincelle; chaque trait y brille d’intelligence: chaque pore possède un éclat particulier, surtout aux lumières.
Their faces are impassioned souls; they fairly sparkle; each feature shines with intelligence; each pore possesses a unique brilliancy, especially in the light.
Leurs yeux séduisants attirent, refusent, parlent ou se taisent; leur démarche est innocemment savante; leur voix déploie les mélodieuses richesses des tons les plus coquettement doux et tendres.
Their seductive eyes attract or repel, speak or remain silent; their gait is innocently cultured; their voices deliver the melodious treasures of the most coquettishly sweet and tender tones.
Fondés sur des comparaisons, leurs éloges caressent l’amour propre le plus chatouilleux.
Praise of their beauty, based upon comparisons, flatters the most sensitive self-esteem.
Un mouvement de leurs sourcils, le moindre jeu de l’œil, leur lèvre qui se fronce, impriment une sorte de terreur à ceux qui font dépendre d’elles leur vie et leur bonheur.
A movement of their eyebrows, the slightest play of the eye, the curling of the lip, instils a sort of terror in those whose lives and happiness depend upon their favour.
Inexpérience de l’amour et docile au discours, une jeune fille peut se laisser séduire; mais pour ces sortes de femmes, un homme doit savoir, comme monsieur de Jaucourt, ne pas crier quand, en se cachant au fond d’un cabinet, la femme de chambre lui brise deux doigts dans la jointure d’une porte.
Inexperienced in love and amenable to words, a young maiden may allow herself to be seduced; but in dealing with women of this sort, a man must know, like Monsieur de Jaucourt, to refrain from crying out when, in hiding him in the bottom of a closet, the chambermaid crushes two of his fingers in the crack of a door.
Aimer ces puissantes sirènes, n’est-ce pas jouer sa vie?
To love one of these omnipotent mermaids is to risk one’s life, is it not?
Et voilà pourquoi peut-être les aimons-nous si passionnément!
And that, perhaps, is why we love them so passionately!
Telle était la comtesse de Lanty.
Such was the Countess de Lanty.
Filippo, frère de Marianina, tenait, comme sa sœur, de la beauté merveilleuse de la comtesse.
Filippo, Marianina’s brother, inherited, as did his sister, the Countess’ marvellous beauty.
Pour tout dire en un mot, ce jeune homme était une image vivante de l’Antinoüs, avec des formes plus grêles.
To sum it up in one word, that young man was a living image of Antinous, with somewhat slighter proportions.
Mais comme ces maigres et délicates proportions s’allient bien à la jeunesse quand un teint olivâtre, des sourcils vigoureux et le feu d’un œil velouté promettent pour l’avenir des passions mâles, des idées généreuses!
Although, how well such a slender and delicate figure accords with youth, when an olive complexion, heavy eyebrows, and the glint of a velvety eye, promise generous ideas for the future of virile passions!
Si Filippo restait, dans tous les cœurs de jeunes filles, comme un type, il demeurait également dans le souvenir de toutes les mères, comme le meilleur parti de France.
If Filippo remained in the hearts of young women as a type of manly type, he likewise remained in the memory of all mothers as the best match in France.
La beauté, la fortune, l’esprit, les grâces de ces deux enfants venaient uniquement de leur mère.
The beauty, the wealth, the intellect, these qualities in the two children came entirely from their mother.
Le comte de Lanty était petit, laid et grêlé; sombre comme un Espagnol, ennuyeux comme un banquier.
The Comte de Lanty was small, ugly, and pockmarked; gloomy like a Spaniard, and boring like a banker.
Il passait d’ailleurs pour un profond politique, peut-être parce qu’il riait rarement, et citait toujours monsieur de Metternich ou Wellington.
He passed himself off as a powerful politician, perhaps because he rarely laughed, and was always quoting Monsieur de Metternich or Wellington.
Cette mystérieuse famille avait tout l’attrait d’un poème de lord Byron, dont les difficultés étaient traduites d’une manière différente par chaque personne du beau monde: un chant obscur et sublime de strophe en strophe.
This mysterious family had all the attractiveness of a poem by Lord Byron, whose difficult passages were translated differently by each person in high society; a poem that grew more obscure and more sublime from stanza to stanza.
END OF PREVIEW

Facino Cane
Facino Cane
À Louise,
To Louise,
Comme un témoignage d’affectueuse reconnaissance.
As a loving testimony of recognition.
Je demeurais alors dans une petite rue que vous ne connaissez sans doute pas, la rue de Lesdiguières:
I once lived in a little street that you most likely do not know — the Rue de Lesdiguieres.
elle commence à la rue Saint-Antoine, en face d’une fontaine près de la place de la Bastille et débouche dans la rue de La Cerisaie.
It starts at Rue Saint-Antoine, just opposite a fountain near the Place de la Bastille, and ends in the Rue de la Cerisaie.
L’amour de la science m’avait jeté dans une mansarde où je travaillais pendant la nuit, et je passais le jour dans une bibliothèque voisine.
Love of knowledge had jettisoned me into an attic there, where I worked during the nights, and passed my days in a nearby library.
Je vivais frugalement, j’avais accepté toutes les conditions de la vie monastique, si nécessaire aux travailleurs. Quand il faisait beau, à peine me promenais-je sur le boulevard Bourdon.
I lived frugally; I had accepted all the conditions of the monastic life — necessary conditions for a labourer. When it was fine, I would scarcely permit myself a walk along the Boulevard Bourdon.
Une seule passion m’entraînait en dehors de mes habitudes studieuses; mais n’était-ce pas encore de l’étude? j’allais observer les mœurs du faubourg, ses habitants et leurs caractères.
One passion only drew me out of my studious habits; and yet, was it not just another study? I used to go and observe the manners and customs of the neighbourhood — its inhabitants, and their characteristics.
Aussi mal vêtu que les ouvriers, indifférent au décorum, je ne les mettais point en garde contre moi; je pouvais me mêler à leurs groupes, les voir concluant leurs marchés, et se disputant à l’heure où ils quittent le travail.
As I was as badly dressed as the workmen, and was indifferent to decorum, I did not put them on their guard; I could mingle in their gatherings, and look on while they concluded their haggling, or quarrelled amongst themselves as they left work.
Chez moi l’observation était déjà devenue intuitive, elle pénétrait l’âme sans négliger le corps; ou plutôt elle saisissait si bien les détails extérieurs, qu’elle allait sur-le-champ au delà;
Even back then, my observation had become highly intuitive: an ability to penetrate to the soul without disregarding the body; or rather, a power of grasping external details so thoroughly, such that I would go forthwith beyond them.
elle me donnait la faculté de vivre de la vie de l’individu sur laquelle elle s’exerçait, en me permettant de me substituer à lui comme le derviche des Mille et une Nuits prenait le corps et l’âme des personnes sur lesquelles il prononçait certaines paroles.
It gave me the ability to be enter the life of the individual upon which I directed my attention; permitting me to substitute myself, just as the dervish from ‘One Thousand and One Nights’ could take possession of the body and soul of people upon whom he pronounced certain phrases.
Lorsque, entre onze heures et minuit, je rencontrais un ouvrier et sa femme revenant ensemble de l’Ambigu-Comique, je m’amusais à les suivre depuis le boulevard du Pont-aux-Choux jusqu’au boulevard Beaumarchais.
When, between eleven o’clock and midnight, I came across a workman and his wife returning together from the Ambigu Comique, I used to amuse myself by following them from the Boulevard du Pont-aux-Choux to the Boulevard Beaumarchais.
Ces braves gens parlaient d’abord de la pièce qu’ils avaient vue; de fil en aiguille, ils arrivaient à leurs affaires; la mère tirait son enfant par la main, sans écouter ni ses plaintes ni ses demandes; les deux époux comptaient l’argent qui leur serait payé le lendemain, ils le dépensaient de vingt manières différentes.
The good folk would begin by talking about the play they had seen; then from one thing to another, until they came to their own affairs; and the mother would be dragging a child by the hand, without listening to its complaints or demands; while she and her husband tallied up the wages to be paid the next day, and dispensed in twenty different ways.
C’était alors des détails de ménage, des doléances sur le prix excessif des pommes de terre, ou sur la longueur de l’hiver et le renchérissement des mottes, des représentations énergiques sur ce qui était dû au boulanger; enfin des discussions qui s’envenimaient, et où chacun d’eux déployait son caractère en mots pittoresques.
Then came details of the household, lamentations over the excessive price of potatoes, or the length of the winter and the high price of block fuel, together with energetic representations over the amount owing to the baker; finally ending in an acrimonious dispute, in the course of which such couples reveal their characters in picturesque words.
En entendant ces gens, je pouvais épouser leur vie, je me sentais leurs guenilles sur le dos, je marchais les pieds dans leurs souliers percés; leurs désirs, leurs besoins, tout passait dans mon âme, ou mon âme passait dans la leur.
As I listened to these people, I could merge with their lives; I felt their rags on my back; I walked with their worn out shoes on my feet; their cravings, their needs, had all passed into my soul, or my soul had passed into theirs.
C’était le rêve d’un homme éveillé.
It was the dream of an awakened man.

END OF PREVIEW