Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Tuesday 17 September 2013

Alice in Wonderland (English to Italian)

Alice in Wonderland
Alice nel Paese delle Meraviglie
English partly translated anew from Italian.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

I. Down the Rabbit-Hole

I. Giù nella Conigliera
Alice was beginning to feel utterly tired of sitting on the hill next to her sister, with nothing to do;
Alice cominciava a sentirsi mortalmente stanca di sedere sul poggio, accanto a sua sorella, senza far nulla:
one or two times she cast her eyes into the book her sister was reading, but there were no images or dialogues! “What is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
una o due volte aveva gettato lo sguardo sul libro che leggeva sua sorella, ma non c’erano immagini né dialoghi, “e a che serve un libro,” pensò Alice, “senza immagini e dialoghi?”
So she was fantasising in her mind (as best she could, for the hot sun had made her feel very sleepy and dull), whether the pleasure of making a garland of daisies was worth the hassle of getting up and picking the flowers, when suddenly a White Rabbit with pink eyes passed by her.
E andava fantasticando col suo mente (come meglio poteva, perché lo stellone l’aveva resa sonnacchiosa e ottuso), se il piacere di fare una ghirlanda di margherite valesse la noia di levarsi su, e cogliere i fiori, quand’ecco un Coniglio bianco con gli occhi di rubino le passò da vicino.
There really was nothing so very remarkable in that; and nor did Alice think it too outlandish to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I will be late!”
Davvero non c’era troppo da meravigliarsi di ciò, né Alice pensò che fosse cosa troppo stravagante di sentire parlare il Coniglio, il quale diceva fra sé “Ohimè! Ohimè! ho fatto tardi!”
(When she thought it over afterwards, she realised that she should have been astonished, but at the time it all seemed natural enough.)
(quando se lo rammentò in seguito s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa assai naturale):
However, when the Rabbit pulled a watch out of its waistcoat pocket, take a glance at it, and then scamper off, Alice jumped to her feet; for she was struck by the idea that she had never seen a rabbit with a waistcoat, complete with a pocket and a watch in it.
ma quando il Coniglio trasse un oriuolo dal taschino del panciotto, e vi affisso gli occhi, e scappò via, Alice saltò in piedi, perché l’era venuto in mente ch’ella non aveva mai veduto un Coniglio col panciotto e il suo rispettivo taschino, né con un oriuolo da starvici dentro;
Consumed by curiosity, she hurried across the field in pursuit, and arrived just in time to see it tear down a large rabbit warren under a hedge.
e divorata dalla curiosità, traversò il campo correndogli appresso, e giunse proprio a tempo di vederlo slanciarsi in una spaziosa conigliera, di sotto alla siepe.
In another moment, down Alice slipped – running after it – without pausing to reflect on how she would ever get out.
In un altro istante, giù Alice scivolò, correndogli appresso, senza punto riflettere come mai avrebbe fatto per riuscirne fuori.
The rabbit hole went straight on like an arcade tunnel; and then it plunged so suddenly that Alice did not have even a single moment to consider how she could stop – for it felt like tumbling down off a precipice (that resembled a profoundly deep well).
La buca della conigliera sfilava diritto come una galleria di tunnel, e poi s’inabissava tanto rapidamente che Alice non ebbe un solo istante per considerare se avesse potuto fermarsi, poiché si sentiva cader giù rotoloni in qualche precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.
It was one of two things: either the well was really deep, or she was tumbling very slowly — for she had idle time during the drop to look all around, and to ponder incredulously over what was going to happen next.
Una delle due, o il pozzo era arci-profondo, o ella vi ruzzolava assai adagino, poiché ebbe tempo, mentre cadeva, di guardare tutto intorno, e stupiva pensando a ciò che le avverrebbe poi.
First of all she gazed down intently: trying to see to the bottom and discover what was coming. However, it was utterly dark and she could not see anything.
Prima di tutto aguzzò la vista e cercò di vedere nel fondo per scoprire ciò che le accadrebbe, ma gli era buio affatto e non ci si vedeva punto:
Then she looked at the walls of the well, and saw that they were covered with cupboards and bookshelves; here and there she saw maps and paintings.
indi guardò alle pareti del pozzo ed osservò ch’erano ricoperte di credenze e di scaffali da libri; qua e là vide mappe e quadri.
Going down she quickly grabbed a little jar that had a label; it read: ‘Orange Conserve’. But alas, it was empty, and she was left disappointed.
Andando giù prese di volo un vasettino che aveva un cartello, lo lesse: ‘Conserva d’Arance’. Ma oimè! era vuoto e restò delusa;
She did not want to let the jar drop, for fear of killing someone at the bottom; and while still going down, she deposited it in another cupboard.
non volle lasciar cadere il vasettino per non ammazzare chi era in fondo, e andando sempre giù lo depose in un’altra credenza.
“For sure,” thought Alice, “after a fall like that, tumbling down the stairs will seem nothing to me!
“Bene,” pensò Alice, “dopo una caduta tale, mi parrà proprio un niente il ruzzolare per le scale!
At home then, how brave they will think me! From now on, even if I fell from the roof... I would not make an issue out of it.” (And she was probably saying the truth.)
A casa poi, come mi crederanno coraggiosa! D’ora innanzi, ancorché cadessi dal tetto, non ne farei caso!” (E probabilmente diceva la verità.)
And down... and down... and down! “Will this fall never finish? Who knows how many miles I have travelled up till now?” she exclaimed.
E giù... e giù... e giù! “Finirà mai quella caduta? Chi sa quante miglia ho percorse a quest’ora?” sclamò.
“I must surely be nearing the centre of the earth. Let me see... I suppose that would be about four hundred miles deep.”
“Davvero io sto per toccare il centro della terra. Vediamo: suppongo che saranno quattrocento miglia di profondità;”
(For, you see, Alice had learnt many of these things in her lessons. Although it certainly was not the best occasion to make a show of her knowledge, for there was no one to listen to her. Nevertheless, it was good to go over it in her mind.)
(come vedete, Alice aveva imparate molte di tali cose nelle sue lezioni, ma non era quella la migliore occasione per fare sfoggio della sua erudizione, poiché non c’era niuno che l’ascoltasse, ciò non di meno era bene di ripassarle a mente)
“Yes, that would be the right distance, more or less; but I would like to know what degree of latitude or longitude I am too!”
“sì, la sarà questa la vera distanza, più o meno; ma vorrei sapere a quale grado di Latitudine o di Longitudine io sia giunta!”
(Alice did not know the meaning of longitude or latitude, but thought they were nice big words to say.)
(Alice non sapeva il significato di Longitudine o Latitudine, ma pensò ch’erano belle parolone a dire.)
After several moments, she then recommenced: “What if I should traverse the entire earth? It would be funny if I come out among the people that walk with their heads upside down. I believe it is called the Antipathies...”
Passò qualche istante e poi rincominciò: “Che dovessi io traversare la terra? Sarebbe bella s’io uscissi fra le genti che camminano col capo in giù! Credo che si chiamino le Antipatie…”
(This time she was glad there was no one who could listen, because the name did not sound quite right to the ear.)
(Questa volta fu contenta che non ci fosse niuno che l’ascoltasse, perché quel nome non le suonava giusto all’orecchio.)
“…but, shall I ask them the name of that country. Excuse me madam, is this here New Zealand or Australia?”
“…ma domanderò loro che nome abbia quel paese. Di grazia, Signora, è questa la Nuova Zelanda? o l’Australia?”
(And she tried to do a curtsey as she spoke –just imagine it, making a curtsey as she falls into an abyss! Tell me, could you do it?)
(E cercò di fare una riverenza mentre parlava — figuratevi, far riverenza mentre si casca giù a precipizio! Dite, potreste farla voi?)
“Although, if I pose such a question, they will believe I am silly. No, will not do it; maybe I will find the name written somewhere down there.”
“Ma se farò una tale domanda mi crederanno una sciocca. No, non la farò: forse troverò scritto il nome in qualche parte laggiù.”
Falling, falling, falling! Not having anything to do, Alice started to chatter again: “Dinah will look for me tonight!” (Dinah was the cat’s name.)
E giù, e giù, e giù! Non avendo nulla da fare, Alice rincominciò a cinguettare. “Dina mi cercherà stanotte!” (Dina era il nome della gatta).
“I hope they will remember to put out her saucer of milk when they take their tea. My dear Dinah! I wish you could be down her with me! There are no mice in the air, I am afraid to say; but, you know, you might catch a bat – which is similar to a mouse. But do cats eat bats?”
“Spero che si rammenteranno di darle il suo piattino di latte quando prenderanno il tè. Mia cara Dina! Vorrei che tu fossi meco quaggiù! Non vi son sorci nell’aria, ma sai, tu potresti afferrare una nottola ch’è simile al sorcio. Ma i gatti mangiano le nottole?”
Here Alice began to snooze, and in between being asleep and awake, continued to ruminate: “do cats eat bats; do cats eat bats?” And sometimes: “do bats eat cats?” For, you see, she could not respond to either of the two questions, no matter whether she reversed the sense of them.
E qui Alice cominciò a sonnecchiare, e fra il sonno e la veglia continuò a ruminare, “I gatti mangiano le nottole? I gatti mangiano le nottole?” E talvolta, “Le nottole mangiano i gatti?” perché, vedete, non potendo rispondere a nessuna delle due questioni, non le importava se invertiva il senso di esse.
She was snoozing already, and began to dream that she was going hand in hand with Dinah, and saying to her with a serious look: “Dinah, tell me the truth, have you ever eaten a bat?” ...when unexpectedly, thump! She suddenly fell on a pile of twigs and dry leaves, and the fall was over.
Sonnecchiava di già, e proprio allora cominciava a sognare che se ne andava a braccetto con Dina e che le diceva con faccia austera: “Dina, dimmi la verità: hai tu mai mangiata una nottola?” …quando all’improvviso, tonfo! cascò d’un subito sopra un mucchio di ramicelli e di foglie secche, e la caduta finì.
Alice was not in the least hurt, and quickly jumped to her feet. She looked up, but it was completely dark. In front of her was a long corridor, showing the way of the White Rabbit, who was still in sight.
Alice non si fece male e subito balzò in piedi; guardò in alto, era buio affatto; davanti a lei c’era un lungo corridoio, che mostra la via del Coniglio Bianco, che era ancora in vista.
There was not a moment to lose. Alice – as if she had wings – ran after him, and thought that it exclaimed, as it turned a corner: “Oh dear, it is really late!”
Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse appresso, e sentì che sclamava, mentre svoltava a una cantonata: “Ohimè! gli è tardi davvero!”
She was just about to reach it, but when she turned the corner, she could not see the rabbit any more. She then found herself in a long, low hall, lit up by a row of lamps hanging from the ceiling.
Stava lì lì per raggiungerlo, ma appena passò la cantonata il Coniglio non si vide più; ed ella si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade che pendevano dalla volta.
There were doors all around the hall. The doors were all closed, and, after going up and down trying all the doors – to see if she could open any of them, but in vain – she began to walk sadly down the middle of the room, wondering how she would possibly ever get out.
V’erano porte tutt’intorno alla sala, ma erano tutte serrate, e dopo che Alice andò su e giù provando tutti gli usci per vedere se fosse possibile d’aprirne qualcheduno ma sempre inutilmente, si mise a camminar mestamente nel mezzo della sala, pensando come mai avrebbe potuto riuscirne fuori.
She suddenly came close by a little table made of solid glass, which was supported by three legs. There was nothing on it except a tiny golden key.
Tutt’a un tratto capitò vicina a un piccolo tavolino di cristallo solido e sorretto da tre piedi: non c’era altro su d’esso che una chiavetta d’oro:
Well, the first idea Alice had was that it might open one of the doors in the hall, but alas! Either the locks were too large, or the key was too small; but in any case, she could not open any of them.
or la prima idea ch’ebbe Alice fu che quella potesse aprire uno degli usci della sala; e provò—ma oimè! o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola; ma comunque fosse, non potette aprirne alcuno.
Nevertheless, after making a second tour of the room, she chanced upon a low curtain that she had not seen before; and behind there was a small door, around fifteen inches high. She tried the little golden key in the lock, and to her great delight, found that it slotted in perfectly!
Ciò non di meno, avendo fatto un secondo giro nella sala, capitò davanti a una cortina bassa che non aveva osservata prima, e dietro ad essa v’era un piccolo uscio, alto quindici pollici o giù di lì: provò la chiavetta d’oro se andasse alla toppa, e con molta allegrezza vide che c’entrava per l’appuntino!
Alice opened the door and saw that it led into a narrow passage, not much larger than a rat hole. She knelt down, and looked down the passage into the most enchanting garden in the world.
Alice aprì l’uscio e vide che dava a un piccolo corridoio, largo quanto una buca da topi: s’inginocchiò, e vide al di là del corridoio il più bel giardino del mondo.
Oh how she longed to get out of that dark room, and wander in the midst of those fields of splendid flowers, and around the cool, fresh water fountains! However, she could not even get her head into the hole.
Oh! quanto desiderò d’uscir fuori da quella sala buia per correre su quei prati di fiori risplendenti, e lungo le chiare e fresche acque delle fontane, ma non l’era dato neppure di cacciare il capo fuori della buca;
“And even if my head could pass through,” thought poor Alice, “it would serve little use without my shoulders following. Oh, how I wish I could retract like a telescope! I think I could do it, if I only knew how to begin.”
“e ancorché il mio capo potesse passarvi,” pensò la povera Alice, “mi servirebbe poco senza farci passare anche le spalle. Oh quanto bramerei riserrarmi come un telescopio! Credo che potrei farlo, se sapessi soltanto come cominciare.”
For, you see, so many extraordinary things had already happened lately, that Alice had begun to be persuaded that hardly anything was really impossible.
Poiché essendo ultimamente accadute tante cose straordinarie, Alice aveva cominciato a persuadersi che poche fossero le cose veramente impossibili.
It seemed nothing would come from staying in front of the little door, so Alice returned to the table, half hoping she might find another key on it, or at least a spell book that taught people how to retract like a telescope.
Era proprio tempo perso star lì piantata davanti all’usciolino, perciò Alice ritornò verso la tavola con una mezza speranza di potervi trovare sopra un’altra chiave, o almeno un libro il quale insegnasse alla gente a riserrarsi come un cannocchiale:
This time she found a little bottle; “certainly this was not there before,” said Alice. Around the neck of this little bottle was attached a paper label with the words ‘Drink Me’ magnificently imprinted in large letters.
questa volta vi trovò un’ampolla, (“e certo non c’era prima,” disse Alice,) e aveva attaccato al collo un cartello sul quale a lettere di scatola era magnificamente scritta questa parola “Bevi.”
It was fine to say ‘Drink me,’ but Alice, who was a prudent girl, was not simply going to drink it.
Va benissimo il dire “Bevi,” ma Alice ch’era una ragazzina prudente, lì per lì non volle bere.
“No, I want to first see whether it is marked ‘poison’”; for she had read several wonderful little stories about children who had got burnt, and eaten alive by wild beasts, and other such things, all because they would not remember the cautionary advice that their parents had given them in similar instances;
“No, voglio prima vedere se c’è scritto ‘veleno;’” poiché ella aveva letto molte belle novellette sopra ragazzi ch’erano stati abbruciati, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose somiglianti, e tutto ciò perché non vollero ricordarsi della prudenza ch’era stata loro insegnata in casi simili;
for example, do not handle a red-hot poker because it burns; and, if you cut your finger very deeply with a knife, it is sure to bleed; and she had never forgotten that other warning: if you drink excessively from a bottle that has the inscription ‘poison,’ sooner or later you will come to harm.
come per esempio, non maneggiare le molle infocate perché scottano; se col coltello ti fai sul dito un taglio molto profondo, certo n’uscirà sangue; ed ella non aveva dimenticato quell’altro avvertimento, se tu bevi smodatamente d’una bottiglia che ha l’iscrizione “veleno,” presto o tardi ti farà male.
However, as this flask was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste the contents, and finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour of cherries, cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she emptied it in one gulp.
Ciò non di meno quell’ampolla non aveva l’iscrizione “veleno,” perciò Alice si avventurò di assaggiarne il contenuto, e trovandolo delizioso (di fatto aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di tacchino arrosto, di torrone, e di crostini burrati), lo vuotò tutto d’un fiato.
“What a weird feeling,” said Alice; “one might say that I am shrinking like a telescope.”
“Che curiosa sensazione!” disse Alice: “mi vo ristringendo come un cannocchiale!”
And in effect this was indeed happening: she was no more than ten inches high; and her pretty face shone with joy at the thought that she was now the right height to pass through the door, and enter the lovely garden.
Ed era proprio così: non aveva più che dieci pollici d’altezza, e il suo bel visino s’illuminò di gioia pensando che finalmente era giunta alla giusta statura per traversare l’usciolino, ed entrare nel bel giardino.
However, she first waited a few minutes to see if she was going to shrink any further. It is true that she felt a little anxious about the change.
Prima aspettò qualche minuto per vedere se rimpicciolisse di più; è vero che provò una certa ansietà su quel mutamento;
“Well, you know, I might shrink so much that I disappear like a candle,” said Alice. “And what would become of me then?” And she tried to imagine what the flame of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen anything of the sort.
“perché, sapete, potrei rimpicciolirmi tanto da sparire affatto come una candela,” disse Alice. “A chi assomiglierei allora?” E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela smorzata, poiché non poteva nemmeno ricordarsi se mai avesse veduta una cosa simile!
And waiting a few moments, and seeing that nothing new was happening, she set about entering the garden;
E scorsero alcuni momenti, e vedendo che nulla di nuovo le accadeva, si accinse ad entrare nel giardino;
but alas... poor Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten the little golden key. When she returned to where she left it on the table, she saw that she could not reach it. She could see it clearly through the glass, and made every possible effort to climb up one of the legs of the table, but it was much too slippery; and having tried so hard to overcome the problem, but in vain, the poor little thing sat down and wept.
ma… povera Alice! …quando fu all’uscio, si accorse che aveva dimenticata la chiavetta d’oro, e quando si rivolse verso la tavola dove l’aveva lasciata, vide che non poteva più raggiungerla: essa la vedeva chiaramente a traverso del cristallo, e fece ogni sforzo possibile per arrampicarsi ad uno dei piedi della tavola e montar su, ma gli era troppo sdrucciolevole; e dopo essersi affaticata invano per vincere quella difficoltà, la poverina si sedette e pianse.
“Come on!  What good is it giving in to tears!” said Alice to herself. “I advise you instead, little Miss, to immediately stop that whining!” Generally she gave herself very good advice, (though she rarely then followed it,) and sometimes she scolded herself so severely that tears streamed down her cheeks;
“Via! che vale abbandonarsi al pianto!” disse Alice a sé stessa; “io ti consiglio invece, o Signorina, di smetter subito quel piagnucolare!” Generalmente ella dava a sé stessa dei buoni consigli (benché raramente poi li seguisse), e talvolta si rimproverava tanto severamente che le lagrime le scorrevano per le gote;
and she remembered that one time she even gave herself some slaps for having cheated in a game of croquet which she was playing against herself, for this unusual child was very fond of pretending to be two people.
e si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi perché s’era truffata in una partita di croquet che giuocava contro a sé medesima, che questa straordinaria bimba trovava piacere a fingersi di essere due persone.
“But now it is useless pretending to be two people,” thought poor Alice. Why, there is hardly enough of me left to make one!”
“Ma ora è inutile voler credermi due persone,” pensò la povera Alice, “me ne resta appena tanto per comporne una!”
And then, her eyes fell upon a little crystal box that was lying under the table; she opened it, and found inside a very small cake, on which, with the use of currents, was written in beautiful characters ‘Eat Me’.
Ed ecco, le cadde sott’occhio una cassettina di cristallo che giaceva sotto la tavola: l’aprì, e vi trovò dentro un piccolo pasticcino, sul quale, con uva di Corinto, era scritto in belli caratteri “Mangia.”
“Well, I will eat it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so one way or another I will enter the garden, and then, what will be will be!”
“Bene! lo mangerò,” disse Alice, “e se mi farà crescere di molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi striscerò sotto l’uscio: così in un modo o in un altro entrerò nel giardino, e poi, sarà quel che sarà!”
So, she ate a little piece of cake, and placing her hand on her head, exclaimed anxiously: “In what way? Which way is it?” She wanted to know which way she would change, and she was completely surprised to find that she remained the same height.
Ne mangiò un bocconcino, e mettendosi la mano sul capo, sclamò ansiosamente: “In qual modo? In qual modo?” per vedere in qual modo si mutava, ma restò molto sorpresa nel vedersi della stessa statura:
Sure, this is what generally happens to all those who eat cake, but Alice had been so used to seeing extraordinary things, that it seemed a really boring and stupid thing to grow like everybody normally does.
certo, così accade a tutti coloro che mangiano pasticci, ma Alice s’era tanto abituata a veder cose straordinarie, che le sembrava una cosa stupida e sciocca quella di crescere, come si cresce generalmente.
So she returned to the task, and in a few instants swallowed the whole cake.
E tornò alla bisogna, e in pochi istanti ingoiò tutto il pasticcio.

II. The Pool of Tears

II. Lo Stagno di Lagrime
“Very curious and always more curious!” cried Alice (she was so surprised that she could no longer speak correctly in her own language);
“Curiosissimo e sempre più curiosissimo!” gridò Alice (era tanta la sua sorpresa che non sapeva più parlar correttamente la sua lingua);
“now I am elongating like the telescope, and the longest one that ever was! Goodbye my feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be far away, and almost out of sight).
“mi sto allungando come un cannocchiale, e il più lungo che mai vi sia stato! Addio piedi!” (perché appena guardò giù ai suoi piedi le sembrò che li avesse quasi perduti di vista, tanto erano lontani).

END OF PREVIEW

No comments:

Post a Comment