Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Friday 16 August 2013

Brothers Grimm: Green Book (English to Spanish)

Brothers Grimm: Green Book
Hermanos Grimm: Libro Verde
Original Edition:  German
Spanish partly translated anew from English.
English partly translated anew from Spanish.

Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)


Cinderella   (La Cenicienta)
Rapunzel   (Rapunzel)
Sleeping Beauty   (La Bella Durmiente)
Little Red-Cap   (Caperucita Roja)
Hansel and Grethel   (Hansel and Gretel)
The Frog Prince   (El Príncipe Rana)
The Bremen Town Musicians   (Los Músicos de Brema)
Snow-White and Rose-Red   (Blancanieve y Rojarosa)
The Fisherman and his Wife   (El Pescador y su Mujer)
The Devil with the Three Golden Hairs   (Los Tres Pelos de Oro del Diablo)
The Young Giant   (El Joven Gigante)


Cinderella
La Cenicienta
A rich man had a very sick wife, and when she saw that she was near her end, called her only daughter, and said to her:
Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo:
“Dear child, be pious and good. Then God will protect you from the heavens, and I will not depart from your side; and will bless you.”
“Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré.”
Soon afterwards, she closed her eyes and expired. The child went every day to mourn at the grave of her mother, and continued always being pious and good.
Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena.
Winter came, and the snow covered the grave with a white blanket; spring came, and the sun spread gold on the flowers of the fields – and the father of the girl married again.
Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo.
The wife brought two girls that had very beautiful faces, but very hard and cruel hearts; then began a very difficult time for the poor motherless girl.
La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana.
“We do not want that this piece of goose sit by our side. One earns the bread that one eats: go to the kitchen with the maid.”
“No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada.”
They took off her pretty clothes, put an old, patched gown on her, and shod her in wooden shoes.
La quitaron sus vestidos buenos, la pusieron una basquiña remendada y vieja y la dieron unos zuecos.
“How dirty the proud princess is!” in laughing at her, and ordered her to go to the kitchen.
“¡Qué sucia está la orgullosa princesa!” decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina;
She had to work there from the morning until the night: rising early, carrying water, lighting the fire, sewing, and washing.
tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar;
Her sisters also did her every possible injury: they teased her and tipped her food in the ashes, such that she had to get down and collect it.
sus hermanas la hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y la vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla.
In the night, when she was exhausted from so much work, she could not lie down – as she had no bed – and leaning to the side of the fireplace. As she was always full of dust and ashes, they called her Cinderella.
Por la noche cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del hogar, y como siempre estaba, llena de polvo y ceniza, la llamaban la Cenicienta.
It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what to bring them.
Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían las trajese.
“A beautiful dress,” said one; “a nice ring,” added the second.
“Un bonito vestido” dijo la una. “Una buena sortija,” añadió la segunda.
“And you, Cinderella, what do you want?” he said to her.
“Y tú Cenicienta, ¿qué quieres?” le dijo.
“Father, bring me the first branch you encounter on your way.”
“Padre, traedme la primera rama que encontréis en el camino.”
For the two step-daughters he bought beautiful dresses and rings adorned with pearls and precious stones.
Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas;
On his return, he passed through a forest covered with greenery. His hat caught on the branch of a bush, and he cut it off.
y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó.
When he returned to his house, he gave the two step-daughters what they had requested, and the branch to Cinderella – for which she thanked him.
Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció;
She ran to her mother's grave, planted the branch on it, and wept so much that it was watered by the tears. Without delay, it grew and turned into a splendid tree.
corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol.
Cinderella went three times every day to see the tree: to weep and to pray. A little bird always came to rest on it; and when Cinderella felt any desire, in this act the little bird granted her that which she desired.
La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto la concedía el pajarillo lo que deseaba.
At the time the King was preparing to celebrate an important holiday – that was to last for three days – and he invited all the young women of the country: so that his son may select as a bride, the one that pleased him the most.
Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa.
When the two step-sisters learnt that they would attend that festival, they called out to Cinderella and said to her: “Comb our hair, clean our shoes, and arrange our buckles, for we are going to a festival at the King’s palace.”
Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron: “péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una fiesta al palacio del rey.”
Cinderella cried as she listened, for she would have loved to accompany them to the dance; and so she pleaded with her step-mother to permit her.
La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra se lo permitiese.
“Cinderella,” she said; “you are full of dust and ashes, and you want to go to a festival? You have neither clothes nor shoes, and you want to dance?”
“Cenicienta,” le dijo; “estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una fiesta? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar?”
However, as the girl insisted in her pleas, she finally said to her: “A plate of lentils has fallen in the ashes. If you pick them out within two hours, you can come with us.”
Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: “Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras.”
The young girl went via the back door out into the garden, and she said: “Gentle pigeons, kind doves, birds of the sky... all of you come, and help me collect them. The good into the pot; the bad into the cauldron.”
La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: “Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y ayudadme a recoger. Las buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
Two white doves entered by the kitchen window; then came two turtle-doves; and finally all the birds of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered themselves into the ashes, and put all the good grains on the plate.
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todos los granos buenos en el plato.
Then the girl took the dish to her stepmother, believing that she would be permitted to go to the festival; but the stepmother said: “No, Cinderella, you have no shoes and do not know how to dance; they would laugh at us.”
Entonces la chica llevó el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la fiesta; pero le dijo: “No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras;”
However, in watching Cinderella weep, she added: “If in one hour you can collect from the ashes two dishes full of lentils, you can come with us.”
pero viendo que lloraba añadió: “Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras.”
Firmly believing that Cinderella could not do so, she tipped the two plates of lentils into the ashes, and then left. However the girl then went out into the garden (via the back door,) and said again:
Creyendo en su interior, que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir:
“Gentle pigeons, kind doves, birds of the sky... come one and all, and help me to pick. The good into the pot; the bad into the cauldron.”
“Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y ayudadme a recoger. Las buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
Two white doves entered by the kitchen window; then two turtle-doves; and finally all the birds of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered themselves into the ashes, and put all the good lentils on the dish.
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todas las lentejas buenas en los platos.
Then the girl carried the dishes to her stepmother, believing she would permit her to go to the party, but she said: “It is totally useless; you cannot come, for you have no clothes and do not know how to dance; they will laugh at us.”
Entonces la chica llevó los platos a su madrastra, creyendo la permitiría ir a la fiesta, pero le dijo: “Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras.
On this, she turned her back and hurried away with her two proud daughters.
Entonces le volvió la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas.
As she was alone in the house, Cinderella went to her mother's grave beneath the tree, and began to cry out: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The bird then gave her a gold and silver dress, and slippers embroidered with silver and silk; she then put on the dress and went to the party.
El pájaro la dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la fiesta;
Her sisters and stepmother did not recognise her: they thought she was some foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of Cinderella, believing that she was sitting at home picking out lentils.
sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo estaría mondando lentejas sentada en el hogar.
The King’s son went to meet her, took her by the hand, and danced with her. He did not allow anyone else the chance to dance, since he never let go of her hand; and if anyone else came to invite her, he said to them, “This is my partner.”
Salió a su encuentro el hijo del rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndola bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: “es mi pareja.”
She danced until dawn, and then decided to leave. The prince said to her: “I will depart and accompany you...” However, she took leave, and sprang into the pigeon-loft. The King's son then waited until her father came, and then he told him that the foreign maiden had leapt into the pigeon-loft.
Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: “Iré contigo y te acompañaré…” pero ella se despidió y saltó al palomar, entonces aguardó el hijo del rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar.
The old man wondered if it could be Cinderella. He brought a pickaxe and a hammer, in order to knock down the loft. However, no one was inside.
El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro;
When they reached Cinderella’s home, they found her sitting at the fireplace in her dirty cloths – Cinderella had entered and then very quietly left the loft, ran to her mother’s grave and took off her beautiful dress, (which the bird took,) and then, wearing her grey petticoat, went and sat in the kitchen.
y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos; pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina.
The next day, when the time came for the festivities to start afresh, (and her parents and sisters had left,) Cinderella ran up to the tree and said: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
Al día siguiente; cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The bird then gave her a dress that was much more beautiful than the one from the day before; and when she presented herself at the festival in such an outfit, everyone was left amazed by her extraordinary beauty.
El pájaro la dio entonces un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la fiesta con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza;
The prince, who was waiting, took her by the hand and danced with her all night long. When anyone came to invite her to dance, he said: “She is my partner.”
el príncipe que la estaba aguardando la cogió de la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: “Es mi pareja.”
As dawn approached she wanted to leave, but the King’s son followed her to see which house she entered into. However, all of a sudden she slipped into the garden behind the house.
Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del rey la siguió para ver la casa en que entraba; pero de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa.
In it was a very tall and beautiful tree, on which hung impressive pears. Cinderella clambered up into its branches, and the prince could not see where she had gone.
Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido;
However, he waited until her father came, and said to him: “the foreign damsel has escaped from me; it seems to me she has jumped up into the pear tree.”
pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: “La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral.”
The father wondered whether it could be Cinderella. Demanding an axe and a hatchet be brought, he knocked down the tree, but there was no one in it. When he reached the house, Cinderella was sitting by the fireplace, like the night before – for she had jumped down the other side of the tree, and had ran to her mother’s grave; there she left her beautiful gown for the bird, and grabbed her grey petticoat.
El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris.
The following day, when her parents and sisters had left, Cinderella went once more to her mother’s grave, and said to the little tree: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The bird then gave her a dress that was much more striking and magnificent than any of the ones before, and the slippers were entirely of gold; and when she presented herself at the festival, no one had the words to express their amazement.
El pájaro la dio entonces un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la fiesta con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro;
The prince dance all the night with her, and when any one approached to invite her, he said, “This is my partner.”
el príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: “Es mi pareja.”
At dawn, Cinderella insisted on leaving; the prince accompanied her; but she escaped so swiftly that he could not follow her.
Al amanecer se empeñó en marcharse la Cenicienta, y el príncipe en acompañarla, pero se escapó con tal ligereza que no pudo seguirla;
However, the King’s son had ordered that tar be spread on the staircase, and the left shoe of the maiden became stuck to it. The prince saw that it was tiny, beautiful, and covered in gold.
pero el hijo del rey había mandado untar toda la escalera de pez y se quedó pegado en ella el zapato izquierdo de la joven; el príncipe vio que era muy pequeño, bonito y todo de oro.
The next day he went to see Cinderella’s father, and said to him: “I have decided to take as my wife she who slips nicely into this golden shoe.”
Al día siguiente fue a ver al padre de la Cenicienta y le dijo: “He decidido sea mi esposa a la que venga bien este zapato de oro.”
The two sisters were glad, for they had pretty feet. The eldest entered into her bedroom with the shoe, to try it on; however, she could not insert the foot, for her toes were too big and the shoe was very small.
Las dos hermanas se alegraron porque tenían pies hermosos; la mayor entró en su habitación con el zapato para probarlo, pero no se le podía meter, porque sus dedos eran demasiado largos y el zapato muy pequeño.
Her mother gave her a knife and said: “Cut off your toes; when you are Queen you will never go on foot.”
Su madre le dio un cuchillo y le dijo: “Córtate los dedos, pues cuando seas reina no irás nunca a pie.”
The young lady cut off her toes, put the shoe on the foot, and hiding her pain, she went out to meet with the King’s son. Then he lifted her onto his horse, as if she was his bride, and then departed with her.
La joven se cortó los dedos; metió el zapato en el pie, ocultó su dolor y salió a reunirse con el hijo del rey, que la subió a su caballo como si fuera su novia, y se marchó con ella;
However, she had to pass near the grave of her stepfather’s first wife. Sitting on the tree were two pigeons, and they began to say: “Do not go ahead; wait a moment and see; the shoe is too small, and this bride is not the owner.”
pero tenía que pasar por el lado del sepulcro de la primera mujer de su padrastro. Sentado en el árbol había dos palomas, que comenzaron a decir: “No sigas más adelante; detente a ver un instante; que el zapato es muy pequeño y esa novia no es su dueño.”
He stopped, looked at her feet, and saw blood running. He then turned his horse, and returned to the fake bride’s house. He said that she was not the one he requested, and to try the shoe on the other sister.
Se detuvo, la miró los pies y vio correr la sangre; volvió su caballo, condujo a su casa a la novia fingida y dijo no era la que había pedido, que se probase el zapato la otra hermana.
The sister went into her bedroom, and her foot started slipping nicely into the shoe, but the heel was too thick. Her mother then handed her a knife and said: “Cut off a piece of the heel; for when you are Queen, you will never go by foot.”
Entró ésta en su cuarto y se le metió bien por delante, pero el talón era demasiado grueso; entonces su madre la alargó un cuchillo y le dijo: “Córtate un pedazo del talón, pues cuando seas reina, no irás nunca a pie.”
The young woman cut a bit of the heel off, put her foot in the shoe, and concealing the pain, went out to see the King’s son. He raised her up onto his horse – as if she were his sweetheart – and left with her. When they passed in front of the tree, the two pigeons cried out: “Do not go ahead; wait a moment and see; the shoe is too small, and this bride is not the owner.”
La joven se cortó un pedazo de talón, metió un pie en el zapato, y ocultando el dolor, salió a ver al hijo del rey, que la subió en su caballo como si fuera su novia y se marchó con ella; cuando pasaron delante del árbol, las dos palomas gritaron: “No sigas más adelante; detente a ver un instante; que el zapato es muy pequeño y esa novia no es su dueño.”
He stopped, looked at her feet, and saw blood running; so he turned his horse and took the fake bride to her home.
Se detuvo, la miró los pies, y vio correr la sangre, volvió su caballo y condujo a su casa a la novia fingida.
“This is also not the one I seek,” he said; “do you have another daughter?”
“Tampoco es esta la que busco,” dijo; “¿Tenéis otra hija?
“No,” replied the husband; “from my first wife I have a poor girl that we call Cinderella – for she is always in the kitchen – but she cannot be the bride that you seek.”
“No,” contestó el marido; “de mi primera mujer tuve una pobre chica, a que llamamos la Cenicienta, porque está siempre en la cocina, pero esa no puede ser la novia que buscáis.”
The King’s son insisted on seeing her, but the mother replied: “No… no, she is far too dirty for me to dare show you.”
El hijo del rey insistió en verla, pero la madre le replicó: “No, no, está demasiado sucia para atreverme a enseñarla.”
However, he insisted that she come out, and so they had to call Cinderella.
Se empeñó sin embargo en que saliera y hubo que llamar a la Cenicienta.
First, she washed her face and hands, and then went out and presented herself to the prince, who handed her the golden slipper.
Se lavó primero la cara y las manos, y salió después a presencia del príncipe que la alargó el zapato de oro;
She sat on her bench, pulled off the heavy clog from her foot, and put on the shoe – it fitted perfectly. When she rose and the prince looked in her face, he recognised the beautiful maiden that had danced with him; and he said: “This is my real sweetheart.”
se sentó en su banco, sacó de su pie el pesado zueco y se puso el zapato que la venía perfectamente, y cuando se levantó y el príncipe le miró el rostro, reconoció a la hermosa doncella que había bailado con él, y dijo: “Esta es mi verdadera novia.”
The stepmother and the two sisters turned white with rage, but the prince simply helped Cinderella onto his horse, and left with her; and when they passed in front of the tree, the two white doves said: “Proceed, prince; go on without stopping for a moment, for now you have found the owner of the little shoe.”
La madrastra y las dos hermanas se pusieron pálidas de ira, pero el príncipe asistió a Cenicienta en su caballo, y marchó con ella; y cuando pasaban por delante del árbol, dijeron las dos palomas blancas: “Sigue, príncipe, sigue adelante sin parar un solo instante, pues ya encontraste el dueño del zapatito pequeño.”
After saying this, they came flying down and placed themselves on Cinderella’s shoulders, one on the right and the other on the left.
Después de decir esto, echaron a volar y se pusieron en los hombros de la Cenicienta, una en el derecho y otra en el izquierdo.
When the wedding was to take place, the false sisters came to partake in the celebrations, and to accompany the bride and groom to the church – the elder went on the right; the younger on the left. The pigeons came and pecked the eldest in the right eye, and the youngest in the left eye.
Cuando se verificó la boda, fueron las falsas hermanas a acompañarla y tomar parte en su felicidad, y al dirigirse los novios a la iglesia, iba la mayor a la derecha y la menor a la izquierda; y las palomas picaron la mayor en el ojo derecho y la menor en el ojo izquierdo;
On their return, the eldest was on the left and the youngest on the right; and the pigeons picked each girl in the other eye, leaving them totally blind for life – for their hypocrisy and jealousy.
a su regreso se puso la mayor a la izquierda y la menor a la derecha, y las palomas picaron a cada una en el otro ojo, quedando ciegas toda su vida por su falsedad y envidia.
Rapunzel
Rapunzel
There was once a couple who had wanted a child for a long time, until finally the wife gave in to hoping that God would fulfil her desires.
Había en una ocasión un matrimonio que deseaba hacía mucho tiempo tener un hijo, hasta que al fin dio la mujer esperanzas de que el Señor quería se cumpliesen sus deseos.
In the couples bedroom there was a small window, offering views of a beautiful garden in which were found all kinds of flowers and vegetables.
En la alcoba de los esposos había una ventana pequeña, cuyas vistas daban a un hermoso huerto, en el cual se encontraban toda clase de flores y legumbres.

END OF PREVIEW

No comments:

Post a Comment