Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Wednesday 5 June 2013

The Snow Queen (English to French)


Author: Hans Christian Andersen (1845)

 

La Reine des Neiges

Source: “Ebooks Libres et Gratuits”

 

The Snow Queen

Translator: H. P. Paull (1872)

 

Edited & Partly

Translated Anew by

Nik Marcel (2013)

 

Copyright © 2013 Nik Marcel

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the copyright owner of this book.

The English language translation, and the compartmentalised structure and formatting for dual-language text, is copyright.

2Language Books

(A Bilingual Dual-Language Project)

 

 

The Snow Queen

La Reine des Neiges

First Story

Première Histoire

Which Describes a Mirror and the Broken Fragments

Qui Traite d'un Miroir et de ses Morceaux

Here we are! Let us commence. When we get to the end we shall know more than we do now. He was a very wicked sorcerer; one of the worst; he was the devil in person.

Voilà! Nous commençons. Lorsque nous serons à la fin de l'histoire, nous en saurons plus que maintenant, car c'était un bien méchant sorcier, un des plus mauvais, le «diable» en personne.

One day, when he was in a merry mood, he made a mirror whose uniqueness was that everything good or beautiful reflected in it almost shrank to nothing, while everything that was worth nothing, and everything that was bad, looked increased in size and worse than ever.

Un jour il était de fort bonne humeur: il avait fabriqué un miroir dont la particularité était que le Bien et le Beau en se réfléchissant en lui se réduisaient à presque rien, mais que tout ce qui ne valait rien, tout ce qui était mauvais, apparaissait nettement et empirait encore.

The most beautiful landscapes appeared like boiled spinach, and the most beautiful people became hideous and caused fear; or they looked as if they stood on their heads and had no bodies. Their faces were so deformed that they were not recognisable, and even if they had just one freckle, it would cover the whole face (including the nose and mouth). The demon found this very amusing.

Les plus beaux paysages y devenaient des épinards cuits et les plus jolies personnes y semblaient laides à faire peur, ou bien elles se tenaient sur la tête et n'avaient pas de ventre, les visages étaient si déformés qu'ils n'étaient pas reconnaissables, et si l'on avait une tache de rousseur, c'est toute la figure (le nez, la bouche) qui était criblée de son. Le diable trouvait ça très amusant.

When a good or pious thought passed through the mind of any one, the glass distorted it; and then how the demon laughed at his cunning invention.

Lorsqu'une pensée bonne et pieuse passait dans le cerveau d'un homme, la glace ricanait et le sorcier riait de sa prodigieuse invention.

All those who went to the sorcerer’s school — for he had created a school for sorcery — recounted everywhere that a miracle had been accomplished there. For the first time, they would say, one could see how the world and human beings really were.

Tous ceux qui allaient à l'école des sorciers — car il avait créé une école de sorciers — racontaient à la ronde que c'est un miracle qu'il avait accompli là. Pour la première fois, disaient-ils, on voyait comment la terre et les êtres humains sont réellement.

They travelled to all corners of the world with their mirror, and soon there was not a land nor a people who had not been deformed in the mirror.

Ils couraient de tous côtés avec leur miroir et bientôt il n'y eut pas un pays, pas une personne qui n'eussent été déformés là-dedans.

Then, the apprentice sorcerers wanted to fly up to heaven itself, to mock the angels and Our Lord. The higher they flew with the mirror, the more they sniggered.

Alors, ces apprentis sorciers voulurent voler vers le ciel lui-même, pour se moquer aussi des anges et de Notre-Seigneur. Plus ils volaient haut avec le miroir, plus ils ricanaient.

It was enough that they could keep hold of it; yet, they flew higher and higher, and closer and closer to God and the angels. The mirror began to tremble so strongly in their hands that it slipped and fell. It made a dizzying drop onto the earth, where it broke into a thousand pieces – that is to say, into millions, or even billions of pieces. The mirror was now even more dangerous than before.

C'est à peine s'ils pouvaient le tenir et ils volaient de plus en plus haut, de plus en plus près de Dieu et des anges, alors le miroir se mit à trembler si fort dans leurs mains qu'il leur échappa et tomba dans une chute vertigineuse sur la terre où il se brisa en mille morceaux, que dis-je, en des millions, des milliards de morceaux, et alors, ce miroir devint encore plus dangereux qu'auparavant.

Some of the fragments were not as big as a grain of sand, and they flew around the world. If, by bad luck, someone had one of these enter their eye, they saw everything distorted, or could not see other than the worst in things; for even the smallest fragment of mirror retained the same power as the mirror when it was whole.

Certains morceaux n'étant pas plus grands qu'un grain de sable voltigeaient à travers le monde et si par malheur quelqu'un les recevait dans l'œil, le pauvre accidenté voyait les choses tout de travers ou bien ne voyait que ce qu'il y avait de mauvais en chaque chose, le plus petit morceau du miroir ayant conservé le même pouvoir que le miroir tout entier.

Several people even had the misfortune to have a splinter blown into their hearts, and then, what horror: their hearts became a block of ice.

Quelques personnes eurent même la malchance qu'un petit éclat leur sautât dans le cœur et, alors, c'était affreux: leur cœur devenait un bloc de glace.

Some other pieces were, on the contrary, so large that they could be used as window panes. In this case it was not good to look at your friends through them. Other little bits were made into glasses, and this made everything look worse still.

D'autres morceaux étaient, au contraire, si grands qu'on les employait pour faire des vitres, et il n'était pas bon dans ce cas de regarder ses amis à travers elles. D'autres petits bouts servirent à faire des lunettes, alors tout allait encore plus mal.

If someone put them on to see and judge something in all fairness, the Devil would laugh till his belly almost burst – it tickled him so agreeably.

Si quelqu'un les mettait pour bien voir et juger d'une chose en toute équité, le Malin riait à s'en faire éclater le ventre, ce qui le chatouillait agréablement.

However, this was not the end of things. In the air flew still a number of these little fragments of glass!

Mais ce n'était pas fini comme ça. Dans l'air volaient encore quelques parcelles du miroir!

Listen and you shall learn more about one of them.

Écoutez plutôt.

Second Story

Deuxième Histoire

A Little Boy and a Little Girl

Un Petit Garçon et une Petite Fille

In a large town – where there were so many houses and so many people that there was not even enough room for each family to have their own little garden – two poor little children had a little garden of sorts.

Dans une grande ville où il y a tant de maisons et tant de monde qu'il ne reste pas assez de place pour que chaque famille puisse avoir son petit jardin, deux enfants pauvres avaient un petit jardin.

They were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been. Their parents lived right opposite each, where the roof of one house almost touched the roof of another, separated only by the guttering.

Ils n'étaient pas frère et sœur, mais s'aimaient autant que s'ils l'avaient été. Leurs parents habitaient juste en face les uns des autres, là où le toit d'une maison touchait presque le toit de l'autre, séparés seulement par les gouttières.

One little window opened in each house; such that one could step across the gap to pass from one apartment to another.

Une petite fenêtre s'ouvrait dans chaque maison, il suffisait d'enjamber les gouttières pour passer d'un logement à l'autre.

The two families each had (in front of the window) a large box growing potted garden herbs, including those used in the kitchen; and in each box there also grew a single rose, which progressed admirably.

Les familles avaient chacune devant sa fenêtre une grande caisse où poussaient des herbes potagères dont elles se servaient dans la cuisine, et dans chaque caisse poussait aussi un rosier qui se développait admirablement.

One day, the parents had the idea of placing the boxes right across the guttering gap, from one window to the other: thus forming a miniature garden.

Un jour, les parents eurent l'idée de placer les caisses en travers des gouttières de sorte qu'elles se rejoignaient presque d'une fenêtre à l'autre et formaient un jardin miniature.

Sweet-peas drooped over the boxes, and the rose bushes climbed up outside the windows; they leant in towards each other, forming an almost triumphal arch of greenery and flowers.

Les tiges de pois pendaient autour des caisses et les branches des rosiers grimpaient autour des fenêtres, se penchaient les unes vers les autres, un vrai petit arc de triomphe de verdure et de fleurs.

As the boxes were up very high, the children knew they must not climb upon them just anytime; but with permission, they would often step from one house to the other, and sit upon their little stools almost under the rose-bushes; and they played nowhere better than there.

Comme les caisses étaient placées très haut, les enfants savaient qu'ils n'avaient pas le droit d'y grimper seuls, mais on leur permettait souvent d'aller l'un vers l'autre, de s'asseoir chacun sur leur petit tabouret sous les roses, et ils ne jouaient nulle part mieux que là.

In winter, all this pleasure came to an end. The windows were covered with frost. However, each child would then warm a copper penny on the stove, and place it for an instant on the frozen window pane.

L'hiver, ce plaisir-là était fini. Les vitres étaient couvertes de givre, mais alors chaque enfant faisait chauffer sur le poêle une pièce de cuivre et la plaçait un instant sur la vitre gelée.

It formed a little round hole, and so through each window one could spy a sweet little eye: that of the little boy on one side, and that of the little girl on the other. His name was Kay, and she was called Gerda.

Il se formait un petit trou tout rond à travers lequel épiait à chaque fenêtre un petit œil très doux, celui du petit garçon d'un côté, celui de la petite fille de l'autre. Lui s'appelait Kay et elle Gerda.

In summer, in one leap they would be in the others house; but in winter they had to first descend a number of levels on one side, and then go back up the other side; and outside the snow whirled wildly.

L'été, ils pouvaient d'un bond venir l'un chez l'autre; l'hiver il fallait d'abord descendre les nombreux étages d'un côté et les remonter ensuite de l'autre. Dehors, la neige tourbillonnait.

“See there, the white bees are swarming,” said Kay’s grandmother.

“Ce sont les abeilles blanches qui papillonnent, » disait la grand-mère.

“Do they also have a queen?” asked the little boy.

“Est-ce qu'elles ont aussi une reine? » demanda le petit garçon.

“To be sure they have,” said the grandmother. “She is flying there where the swarm is thickest. She is the largest of them all, and never stays on the ground; she rises up into the dark clouds.”

“Mais bien sûr, » dit grand-mère. « Elle vole là où les abeilles sont les plus serrées, c'est la plus grande de toutes et elle ne reste jamais sur la terre, elle remonte dans les nuages noirs. »

“Yes, we have seen this often,” said both the children, and they knew it must be true.

“Nous avons vu ça bien souvent, » dirent les enfants. Et ainsi ils surent que c'était vrai.

“Can the Snow Queen come in here?” asked the little girl.

“Est-ce que la Reine des Neiges peut entrer ici? » demanda la petite fille.

“She has just to come,” said the boy. “I will set her on the burning stove, and then she will soon melt.”

“Elle n'a qu'à venir, » dit le petit garçon, « je la mettrai sur le poêle brûlant et elle fondra aussitôt. »

One evening, a half undressed Little Kay climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole.

Le soir, le petit Kay, à moitié déshabillé, grimpa sur une chaise près de la fenêtre et regarda par le trou d'observation.

A few flakes of snow were falling outside, and one of them, rather larger than the rest, landed on the edge of one of the flower boxes.

Quelques flocons de neige tombaient au-dehors et l'un de ceux-ci, le plus grand, atterrit sur le rebord d'une des caisses de fleurs.

This snowflake grew gradually, until it finally became the figure of a woman, dressed in the finest white veils, made from millions of star shaped snowflakes.

Ce flocon grandit peu à peu et finit par devenir une dame vêtue du plus fin voile blanc fait de millions de flocons en forme d'étoiles.

She was beautiful, so beautiful... made of shining and glittering ice; yet she was so alive. Her eyes sparkled like two bright stars, but they had neither peace nor repose.

Elle était belle, si belle, faite de glace aveuglante et scintillante et cependant vivante. Ses yeux étincelaient comme deux étoiles, mais il n'y avait en eux ni calme ni repos.

Looking towards the window, she nodded and waved her hand. The little boy was frightened and sprang from the chair. At that moment it seemed as if a large bird passed by, in full flight, right outside the window.

Elle fit vers la fenêtre un signe de la tête et de la main. Le petit garçon, tout effrayé, sauta à bas de la chaise, il lui sembla alors qu'un grand oiseau, au-dehors, passait en plein vol devant la fenêtre.

The following day was cold and clear, and then came the thaw, and the spring.

Le lendemain fut un jour de froid clair, puis vint le dégel et le printemps.

That summer, the roses blossomed magnificently. Gerda had learnt a hymn that spoke of roses, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang along with her:

Cet été-là les roses fleurirent magnifiquement. Gerda avait appris un psaume où l'on parlait des roses, cela lui faisait penser à ses propres roses et elle chanta cet air au petit garçon qui lui-même chanta avec elle:

“The roses bloom in the valley where baby Jesus comes to parley.”

Les roses poussent dans les vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.

The two children held each other by the hand, kissed the roses, and looked at the bright sunshine coming from the heavens; it seemed to speak to them as if Jesus was there.

Les deux enfants se tenaient par la main, ils baisaient les roses, admiraient les clairs rayons du soleil de Dieu et leur parlaient comme si Jésus était là.

Those were splendid summer days. It was so pleasant being outside among the fresh rose bushes, which seemed as if they would never cease blooming.

Quels beaux jours d'été où il était si agréable d'être dehors sous les frais rosiers qui semblaient ne vouloir jamais cesser de donner des fleurs!

One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay abruptly cried out:

Kay et Gerda étaient assis à regarder le livre d'images plein de bêtes et d'oiseaux — l'horloge sonnait cinq heures à la tour de l'église — quand brusquement Kay s'écria:

“Oh, something has struck my heart, and some dust has entered in my eye.”

—Aïe, quelque chose m'a piqué au cœur et une poussière m'est entrée dans l'œil. »

The little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing.

La petite le prit par le cou, il cligna des yeux, non, on ne voyait rien.

“I think it is gone,” he said.

—Je crois que c'est parti, » dit-il.

But it was not gone at all! It was one of those bits of the mirror: that magic mirror, of which we have spoken; the horrible glass that made everything great and beautiful, in reflection become small and ugly; while all that was wicked and vile (including the slightest flaw), took on increased importance and sharpness.

Mais ce ne l'était pas du tout! C'était un de ces éclats du miroir ensorcelé dont nous nous souvenons, cet affreux miroir qui faisait que tout ce qui était grand et beau, réfléchi en lui, devenait petit et laid, tandis que le mal et le vil, le défaut de la moindre chose prenait une importance et une netteté accrues.

Poor little Kay had also received a splinter in his heart, which very quickly turned into a lump of ice. He felt no more pain, but the harm was already done.

Le pauvre Kay avait aussi reçu un éclat juste dans le cœur qui serait bientôt froid comme un bloc de glace. Il ne sentait aucune douleur, mais le mal était fait.

“Why do you cry?” said he at last; “it makes you look ugly. Am I complaining about anything now? Oh! That rose has been eaten by a worm; and look at the one that has grown quite crooked. These roses are basically very ugly.”

—Pourquoi pleures-tu? » cria-t-il, « tu es laide quand tu pleures, est-ce que je me plains de quelque chose? Oh! cette rose est dévorée par un ver et regarde celle-là qui pousse tout de travers, au fond ces roses sont très laides. »

Then he kicked the boxes with his foot, and pulled up some roses.

Il donnait des coups de pied dans la caisse et arrachait les roses.

“Kay, what are you doing?” cried the little girl.

—Kay, qu'est-ce que tu fais? » cria la petite.

When he saw how frightened she was, he pulled up another rose, and jumped back through his own window, leaving the charming little Gerda alone.

Et lorsqu'il vit son effroi, il arracha encore une rose et rentra vite par sa fenêtre, laissant là la charmante petite Gerda.

When she afterwards brought out the picture book, he declared that it was only fit for babies; and when the grandmother told any wise stories, he had always to make objection. Sometimes he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, including her manner of speaking; it made everyone laugh.

Quand par la suite elle apportait le livre d'images, il déclarait qu'il était tout juste bon pour les bébés et si grand-mère gentiment racontait des histoires, il avait toujours à redire, parfois il marchait derrière elle, mettait des lunettes et imitait, à la perfection du reste, sa manière de parler; les gens en riaient.

Soon he began to mimic the speech and walk of all the people in the street: to mock them.

Bientôt il commença à parler et à marcher comme tous les gens de sa rue pour se moquer d'eux.

One might like to say: “That boy there is very clever!” However, it was the mirror dust that had gone into his eye, and the glass splinter driven into his heart, that was the cause of his transformation. He even teased little Gerda, who loved him with all her heart.

On se mit à dire: « Il est intelligent ce garçon-là! » Mais c'était la poussière du miroir qu'il avait reçue dans l'œil, l'éclat qui s'était fiché dans son cœur qui étaient la cause de sa transformation et de ce qu'il taquinait la petite Gerda, laquelle l'aimait de toute son âme.

His games changed completely too: they became much more intellectual. One winter’s day, as the snow whirled outside, he brought out a large magnifying glass. Then he spread out his blue coat, and let the snow fall upon it.

Ses jeux changèrent complètement, ils devinrent beaucoup plus réfléchis. Un jour d'hiver, comme la neige tourbillonnait au-dehors, il apporta une grande loupe, étala sa veste bleue et laissa la neige tomber dessus.

“Look in the magnifying glass Gerda,” he said.

—Regarde dans la loupe, Gerda, » dit-il.

Each flake became immense, and resembled either a splendid flower or a glittering star (with ten sides).

Chaque flocon devenait immense et ressemblait à une fleur splendide ou à une étoile à dix côtés.

“Is it not clever, and much more interesting than real flowers? There is not a single flaw in them. They would be perfect flowers if they did not melt.”

—Comme c'est curieux, bien plus intéressant qu'une véritable fleur, ici il n'y a aucun défaut, ce seraient des fleurs parfaites — si elles ne fondaient pas. »

Soon after Kay arrived carrying thick gloves; he had his sledge on his back. He shouted out to Gerda: “I have permission to go sledding in the great square, where the others play.” And away he went.

Peu après Kay arriva portant de gros gants, il avait son traîneau sur le dos, il cria aux oreilles de Gerda: —J'ai la permission de faire du traîneau sur la grande place où les autres jouent! » Et le voilà parti.

In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way. This was great fun.

Sur la place, les garçons les plus hardis attachaient souvent leur traîneau à la voiture d'un paysan et se faisaient ainsi traîner un bon bout de chemin. C'était très amusant.

In the middle of the fun that day, a great sledge came by. It was painted all white, and in it sat a person wrapped in a white fur coat – and wearing a white cap also.

Au milieu du jeu ce jour-là arriva un grand traîneau peint en blanc dans lequel était assise une personne enveloppée d'un manteau de fourrure blanc avec un bonnet blanc également.

The sledge drove twice round the square, and Kay quickly fastened his own little sledge to it.

Ce traîneau fit deux fois le tour de la place et Kay put y accrocher rapidement son petit traîneau.

Down the road it went, with Kay following; and it went faster and faster. Then, the person who drove turned round and nodded pleasantly at Kay, just as if she recognised him. Whenever Kay tried to loosen his little sledge the driver nodded, so he sat still. They were soon at the gates of the village, and then even beyond there.

Dans la rue suivante, ils allaient de plus en plus vite. La personne qui conduisait tournait la tête, faisait un signe amical à Kay comme si elle le connaissait. Chaque fois que Kay voulait détacher son petit traîneau, cette personne faisait un signe et Kay ne bougeait plus; ils furent bientôt aux portes de la ville, les dépassèrent même.

Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see anything in front of him on this frightful course; then he suddenly grabbed at the cord that attached him to the large sled – so as to free himself – but it was of no use. His little sledge was firmly fixed, and made a cracking pace behind the great sled.

Alors la neige se mit à tomber si fort que le petit garçon ne voyait plus rien devant lui, dans cette course folle, il saisit la corde qui l'attachait au grand traîneau pour se dégager, mais rien n'y fit. Son petit traîneau était solidement fixé et menait un train d'enfer derrière le grand.

Then he took to calling out loudly, but nobody heard him. The snow whipped him, and the sledge flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were skipping over ditches or mounds of earth.

Alors il se mit à crier très fort mais personne ne l'entendit, la neige le cinglait, le traîneau volait, parfois il faisait un bond comme s'il sautait par-dessus des fossés et des mottes de terre.

The boy was frightened, and tried to say a prayer, but the only thing that came to mind was the multiplication table. The snowflakes became larger and larger; in the end one might say they looked like great white houses.

Kay était épouvanté, il voulait dire sa prière et seule sa table de multiplication lui venait à l'esprit. Les flocons de neige devenaient de plus en plus grands, à la fin on eût dit de véritables maisons blanches.

The great sled skidded to one side and stopped, and the person who had driven it rose up. Her coat and the cap were made entirely of snow, and she was a shining, tall, white lady: it was the Snow Queen.

Le grand traîneau fit un écart puis s'arrêta et la personne qui le conduisait se leva, son manteau et son bonnet n'étaient faits que de neige et elle était une dame si grande et si mince, étincelante: la Reine des Neiges.

“We have made good progress,” said she, “but you are almost frozen; here, come into my fur-skin.”

—Nous en avons fait du chemin, » dit-elle, « mais tu es glacé, viens dans ma peau d'ours. »

Then she sat him beside her in the great sled, and wrapped him in the coat. He felt as if he was sinking into the deep snow.

Elle le prit près d'elle dans le grand traîneau, l'enveloppa du manteau. Il semblait à l'enfant tomber dans des gouffres de neige.

“Are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead.

—As-tu encore froid? » demanda-t-elle en l'embrassant sur le front.

Her kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice.

Son baiser était plus glacé que la glace et lui pénétra jusqu'au cœur déjà à demi glacé.

He felt as if he were going to die, but only for a moment. Soon after, he felt quite well, and did not notice the cold any more.

Il crut mourir, un instant seulement, après il se sentit bien, il ne remarquait plus le froid.

“My sledge, do not forget my sledge!” This was the last thought connecting him to his former self.

«Mon traîneau, n'oublie pas mon traîneau.» C'est la dernière chose dont se souvint le petit garçon.

The sledge was attached to a white chicken, which flew behind them, carrying it on its back.

Le traîneau fut attaché à une poule blanche qui vola derrière eux en le portant sur son dos.

The Snow Queen kissed little Kay again on the forehead, and then he sank into complete oblivion: he had forgotten little Gerda, his grandmother, and everyone at home.

La Reine des Neiges posa encore une fois un baiser sur le front de Kay, alors il sombra dans l'oubli total, il avait oublié Gerda, la grand-mère et tout le monde à la maison.

“Now you must have no more kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”

—Tu n'auras pas d'autre baiser, » dit-elle, « car tu en mourrais. »

Kay looked at her. She was so beautiful; he could not imagine a more intelligent and charming face. She did not now seem to be made only of ice, like the day he had seen her through his window – when she had made signs of friendship.

Kay la regarda. Qu'elle était belle, il ne pouvait s'imaginer visage plus intelligent, plus charmant, elle ne lui semblait plus du tout de glace comme le jour où il l'avait aperçue de la fenêtre et où elle lui avait fait des signes d'amitié!

On this day, in his eyes she was perfection itself. He no longer felt any fear towards her, and told her he could do mental arithmetic, even with fractions; and that he knew the surface area of the country, and the number of its inhabitants.

À ses yeux elle était aujourd'hui la perfection, il n'avait plus du tout peur, il lui raconta qu'il savait calculer de tête, même avec des chiffres décimaux, qu'il connaissait la superficie du pays et le nombre de ses habitants.

She smiled at him... Then it seemed to the boy that deep down he knew just a little of things, and he raised his eyes towards the immensity of space.

Elle lui souriait... Alors il sembla à l'enfant qu'il ne savait au fond que peu de chose et ses yeux s'élevèrent vers l'immensité de l'espace.

The queen drew him higher and higher. They flew over forests, oceans, gardens and countryside. Below them the icy wind whistled, the wolves howled, the snow sparkled, and the crows cawed. However, above all shone the moon, so grand and clear.

La reine l'entraînait de plus en plus haut. Ils volèrent par-dessus les forêts et les océans, les jardins et les pays. Au-dessous d'eux le vent glacé sifflait, les loups hurlaient, la neige étincelait, les corbeaux croassaient, mais tout en haut brillait la lune, si grande et si claire.

In the morning, he was asleep at the feet of the Snow Queen.

Au matin, il dormait aux pieds de la Reine des Neiges.

Third Story

Troisième Histoire

The Garden of the Conjuror

Le Jardin de la Magicienne

So, what of little Gerda, now that Kay was no longer there? Where was he? No one knew; no one could explain his disappearance.

Mais que disait la petite Gerda, maintenant que Kay n'était plus là? Où était-il? Personne ne le savait, personne ne pouvait expliquer sa disparition.

The boys knew only that he had tied his sledge to another very large one, which had turned into the street, and then went out the town gate.

Les garçons savaient seulement qu'ils l'avaient vu attacher son petit traîneau à un autre, très grand, qui avait tourné dans la rue et était sorti de la ville.

Nobody knew where he was; many tears were shed, and little Gerda wept bitterly for a long time. Later they said he was dead: that he had fallen in the river that flowed past the town. Indeed, the days of that winter were long and dark.

Nul ne savait où il était, on versa des larmes, la petite Gerda pleura beaucoup et longtemps, ensuite on dit qu'il était mort, qu'il était tombé dans la rivière coulant près de la ville. Les jours de cet hiver-là furent longs et sombres.

At last came the spring, and with it the sun.

Enfin vint le printemps et le soleil.

“Kay is dead and gone,” said little Gerda.

—Kay est mort et disparu, » disait la petite Gerda.

“We do not believe it,” responded the rays of sunlight.

—Nous ne le croyons pas, » répondaient les rayons du soleil.

“He is dead and gone,” she said to the swallows.

—Il est mort et disparu, » dit-elle aux hirondelles.

“We do not believe it,” they replied.

—Nous ne le croyons pas, » répondaient-elles.

In the end little Gerda began to doubt it herself.

À la fin la petite Gerda ne le croyait pas non plus.

“I will put on my new red shoes,” she said one morning; “those that Kay has never seen; and then I will go down to the river, and ask for him.”

—Je vais mettre mes nouveaux souliers rouges, » dit-elle un matin, « ceux que Kay n'a jamais vus et je vais aller jusqu'à la rivière l'interroger. »

It was quite early when she kissed her old grandmother, who was still asleep; then she put on her red shoes, and went all alone out of the town gates toward the river.

Il était de bonne heure, elle embrassa sa grand-mère qui dormait, mit ses souliers rouges et toute seule sortit par la porte de la ville, vers le fleuve.

“Is it true that you have taken my little playmate away from me? I will give you my red shoes as a present, if you give him back to me.”

—Est-il vrai que tu m'as pris mon petit camarade de jeu? Je te ferai cadeau de mes souliers rouges si tu me le rends. »

It seemed to her that the waves were nodding. So, she took off her red shoes – the ones that she liked better than anything else – and threw them both into the river.

Il lui sembla que les vagues lui faisaient signe, alors elle enleva ses souliers rouges, ceux auxquels elle tenait le plus, et les jeta tous les deux dans l'eau;

However, they fell near the bank, and the little waves carried them promptly back to her. It was as if the river did not want to accept them, since it had not taken little Kay. 

mais ils tombèrent tout près du bord et les vagues les repoussèrent tout de suite vers elle, comme si la rivière ne voulait pas les accepter, puisqu'elle n'avait pas pris le petit Kay.

Gerda thought that she had not thrown the shoes out far enough. So, she climbed into a boat that lay among the reeds, and going to the farther end of the boat, she again threw the shoes into the water. 

Gerda crut qu'elle n'avait pas lancé les souliers assez loin, alors elle grimpa dans un bateau qui était là entre les roseaux, elle alla jusqu'au bout du bateau et jeta de nouveau ses souliers dans l'eau.

Unfortunately, the boat was not fastened, and the movements she made sent it gliding away from the shore. She saw this straight away, and tried to return to land. Before long it was obvious she would not succeed: the boat was far off into the deep waters, and was drifting away more and more quickly.

Par malheur le bateau n'était pas attaché et dans le mouvement qu'elle fit il s'éloigna de la rive, elle s'en aperçut aussitôt et voulut retourner à terre, mais avant qu'elle n'y eût réussi, il était déjà loin sur l'eau et il s'éloignait de plus en plus vite.

Then little Gerda was very much frightened, and she began to cry; but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her. They simply flew along by the shore, and sang as if to comfort her: “Here we are! Here we are!”

Alors la petite Gerda fut prise d'une grande frayeur et se mit à pleurer, mais personne ne pouvait l'entendre, excepté les moineaux, et ils ne pouvaient pas la porter, ils volaient seulement le long de la rive, en chantant comme pour la consoler: « Nous voici! Nous voici! »

The boat moved along with the flow.  Poor little Gerda sat completely still. The little red shoes floated along behind, but they could not catch the boat, which was going too quickly.

Le bateau s'en allait à la dérive ; la pauvre petite était là tout immobile ; les petits souliers rouges flottaient derrière mais ne pouvaient atteindre la barque qui allait plus vite.

Perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and she gathered courage. She raised her head, and for hours looked at the beautiful green banks.

« Peut-être la rivière va-t-elle m'emporter auprès de Kay », pensa Gerda en reprenant courage. Elle se leva et durant des heures admira la beauté des rives verdoyantes.

After a time she came to a large cherry orchard in which stood a small red house with strange red and blue windows, and a thatched roof.

Elle arriva ainsi à un grand champ de cerisiers où se trouvait une petite maison avec de drôles de fenêtres rouges et bleues et un toit de chaume.

Standing outside were two wooden soldiers; they presented arms to those that sailed past. Gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer. She approached close by them, and the flow pushed the boat right to the shore.

Devant elle, deux soldats de bois présentaient les armes à ceux qui passaient. Gerda les appela croyant qu'ils étaient vivants, mais naturellement ils ne répondirent pas, elle les approcha de tout près et le flot poussa la barque droit vers la terre.

Gerda called out still louder, and out of the house came a very old woman. The old woman was leaning on a crutch, and she wore a large sun hat, ornamented with pretty, painted flowers.

Gerda appela encore plus fort, alors sortit de la maison une vieille, vieille femme qui s'appuyait sur un bâton à crochet, elle portait un grand chapeau de soleil orné de ravissantes fleurs peintes.

“You poor little child,” said the old woman; “how did you come on such a strong current, carrying you so far into this vast world?”

—Pauvre petite enfant, » dit la vieille, « comment es-tu venue sur ce fort courant qui t'emporte loin dans le vaste monde? »

The old woman entered into the water, and seized the boat with the hook of her crutch. She drew it to the bank, and lifted the little girl out.

La vieille femme entra dans l'eau, accrocha le bateau avec le crochet de son bâton, le tira à la rive et en fit sortir la petite fille.

Gerda was glad to make contact with dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman.

Gerda était bien contente de toucher le sol sec mais un peu effrayée par cette vieille femme inconnue.

“Come and tell me who you are, and how you came to be here” she said.

—Viens me raconter qui tu es et comment tu es ici, » disait-elle.

Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “Hem-hem;” and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay.

La petite lui expliqua tout et la vieille branlait la tête en faisant Hm! Hm! et comme Gerda, lui ayant tout dit, lui demandait si elle n'avait pas vu le petit Kay;

The old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the jam and cherries, and to admire the flowers – they were more beautiful than in any picture book, for each of them knew how to tell a story.

la femme lui répondit qu'il n'avait pas passé encore, mais qu'il allait sans doute venir, qu'il ne fallait en tout cas pas qu'elle s'en attriste mais qu'elle entre goûter ses confitures de cerises, admirer ses fleurs plus belles que celles d'un livre d'images; chacune d'elles savait raconter une histoire.

Then she took Gerda by the hand and they entered into the little house; the old woman closed the door.

Alors elle prit Gerda par la main et elles entrèrent dans la petite maison dont la vieille femme ferma la porte.

The windows were positioned very high, and the panes were red, blue, and yellow. The daylight took on strange tints on the table, where there were delicious cherries.

Les fenêtres étaient situées très haut et les vitres en étaient rouges, bleues et jaunes, la lumière du jour y prenait des teintes étranges mais sur la table il y avait de délicieuses cerises.

Gerda had permission to eat as many as she liked. While she was eating, the old woman brushed her hair with a golden comb. Her blond hair curled and shone around such a pretty, round face – she almost resembled a rose.

Gerda en mangea autant qu'il lui plut. Tandis qu'elle mangeait, la vieille peignait sa chevelure avec un peigne d'or et ses cheveux blonds bouclaient et brillaient autour de son aimable petit visage, tout rond, semblable à une rose.

“I have longed to have such a pretty little girl,” said the old woman, “and you will see how well we get along.”

—J'avais tant envie d'avoir une si jolie petite fille, » dit la vieille, « tu vas voir comme nous allons bien nous entendre! »

While she went on combing Gerda’s hair, the little girl forgot more and more about her young comrade, for the old woman was a magician – but not a wicked witch. She dabbled in a little magic, like so, only for her own pleasure; and she had such a longing to keep the little girl with her.

À mesure qu'elle peignait les cheveux de Gerda, la petite oubliait de plus en plus son camarade de jeu, car la vieille était une magicienne, mais pas une méchante sorcière, elle s'occupait un peu de magie, comme ça, seulement pour son plaisir personnel et elle avait très envie de garder la petite fille auprès d'elle.

This is why she went out into the garden and stretched her walking cane towards the rose bushes. Despite being laden with the most ravishing flowers, they disappeared into the dark earth. No one could any longer see where they had been.

C'est pourquoi elle sortit dans le jardin, tendit sa canne à crochet vers tous les rosiers et, quoique chargés des fleurs les plus ravissantes, ils disparurent dans la terre noire, on ne voyait même plus où ils avaient été.

The old woman was afraid that Gerda, on seeing the roses, would think of her own roses; and then, in recalling her little friend Kay, she would run away.

La vieille femme avait peur que Gerda, en voyant les roses, ne vint à se souvenir de son rosier à elle, de son petit camarade Kay et qu'elle ne s'enfuie.

Then she took Gerda into the flower garden. Oh, what a delightful fragrance! Every type of flower – flowers for all the seasons – were there, and in full bloom. Not even a picture book could have been more varied and beautiful.

Ensuite, elle conduisit Gerda dans le jardin fleuri. Oh! quel parfum délicieux! Toutes les fleurs et les fleurs de toutes les saisons étaient là dans leur plus belle floraison, nul livre d'images n'aurait pu être plus varié et plus beau.

Gerda jumped for joy, and played until the moment the sun went down behind the tall cherry trees. Later, she slept in an elegant bed with red silk linen, embroidered with coloured violets. She slept and dreamed like a princess on her wedding day.

Gerda sauta de plaisir et joua jusqu'au moment où le soleil descendit derrière les grands cerisiers. Alors on la mit dans un lit délicieux garni d'édredons de soie rouge bourrés de violettes bleues, et elle dormit et rêva comme une princesse au jour de ses noces.

The next day she played again with the flowers in the sun – and the days passed.

Le lendemain elle joua encore parmi les fleurs, dans le soleil—et les jours passèrent.

Gerda knew all the flowers by name. There were so many of them, and yet, it seemed to her that one was missing; but which one, she did not know.

Gerda connaissait toutes les fleurs par leur nom, il y en avait tant et tant et cependant il lui semblait qu'il en manquait une, laquelle? Elle ne le savait pas.

One day she was there, just sitting, and happened to look at the old woman’s sun hat – with the painted flowers on it – and the most beautiful flower was a rose.

Un jour elle était là, assise, et regardait le chapeau de soleil de la vieille femme avec les fleurs peintes où justement la plus belle fleur était une rose.

The old witch had completely forgotten to make it disappear from her hat when she made all the real roses sink into the earth. One cannot think of everything!

La sorcière avait tout à fait oublié de la faire disparaître de son chapeau en même temps qu'elle faisait descendre dans la terre les vraies roses. On ne pense jamais à tout!

“What,” cried Gerda, “there is not a single rose here?” She leapt about in the middle of all the flower beds – she searched and searched – but there was none to be found.

—Comment, » s'écria Gerda, « il n'y pas une seule rose ici? » Elle sauta au milieu de tous les parterres, chercha et chercha, mais n'en trouva aucune.

Then she sat down on the ground and wept. Her warm tears happened to fall precisely on the place where one of the rose bushes had sunk down. When the warm tears moistened the earth, the bush suddenly reappeared, blooming more magnificently than before.

Alors elle s'assit sur le sol et pleura, mais ses chaudes larmes tombèrent précisément à un endroit où un rosier s'était enfoncé, et lorsque les larmes mouillèrent la terre, l'arbre reparut soudain plus magnifiquement fleuri qu'auparavant.

Gerda put her arms around it (in an embrace), and she suddenly thought of her own roses (at her place), and she thought of her little friend Kay.

Gerda l'entoura de ses bras et pensa tout d'un coup à ses propres roses de chez elle et à son petit ami Kay.

“Oh, how I have been delayed!” said the little girl. “And I had to look for Kay! Do you know where he is?” she asked the roses; “do you really believe he is dead and gone?”

—Oh comme on m'a retardée, » dit la petite fille. « Et je devais chercher Kay! Ne savez-vous pas où il est? » demanda-t-elle aux roses. « Croyez-vous vraiment qu'il soit mort et disparu? »

“No, he is not dead,” responded the roses. “We have been under the earth, where all the dead lie, and Kay was not there!”

—Non, il n'est pas mort, » répondirent les roses, « nous avons été sous la terre, tous les morts y sont et Kay n'y était pas! »

“Thanks; thank you so much” said little Gerda, before going to the other flowers. She looked into their little cups, and asked: “Do you know where little Kay is?”

—Merci, merci à vous, » dit Gerda allant vers les autres fleurs. Elle regarda dans leur calice en demandant: —Ne savez-vous pas où se trouve le petit Kay? »

But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own history. Gerda heard about this and that, but none spoke of Kay.

Mais chaque fleur debout au soleil rêvait sa propre histoire, Gerda en entendit tant et tant, aucune ne parlait de Kay.

So, what did the tiger-lily say?

Mais que disait donc le lis rouge?

“Do you hear the drum: boom, boom! There are only two notes: boom, boom!

—Entends-tu le tambour: Boum! boum! deux notes seulement, boum! boum!

Listen to the women’s song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red sari, the Hindu widow is standing by the funeral pyre.

Écoute le chant de deuil des femmes, l'appel du prêtre. Dans son long sari rouge, la femme hindoue est debout sur le bûcher;

The flames rise around her and her late husband; but the Hindu woman is thinking of the living one in the crowd around her;

les flammes montent autour d'elle et de son époux défunt, mais la femme hindoue pense à l'homme qui est vivant dans la foule autour d'elle;

of the one whose eyes burn, more fiery than the flames; of the one whose gaze touches her more deeply than the inferno that will soon reduce her body to ashes.

à celui dont les yeux brûlent, plus ardents que les flammes, celui dont le regard touche son cœur plus que cet incendie qui bientôt réduira son corps en cendres.

Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pyre?”

La flamme du cœur peut-elle mourir dans les flammes du bûcher? »

“I do not understand any of that at all,” said little Gerda.

—Je n'y comprends rien du tout, » dit la petite Gerda.

“That is my story,” said the tiger-lily.

—C'est là mon histoire, » dit le lis rouge.

And what did the morning-glory say?

Et que disait le liseron?

“Over there, at the end of the narrow mountain path, lies an old castle.

—Là-bas, au bout de l'étroit sentier de montagne est suspendu un vieux castel;

Thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, up till the balcony, where stands a beautiful young maiden. She bends over the balustrades, and looks far along the road.

le lierre épais pousse sur les murs rongés, feuille contre feuille, jusqu'au balcon où se tient une ravissante jeune fille. Elle se penche sur la balustrade et regarde au loin sur le chemin.

No rose on its stem is more fresh than she; no apple-blossom, torn from a tree and carried far away, floats lighter than she.

Aucune rose dans le branchage n'est plus fraîche que cette jeune fille, aucune fleur de pommier que le vent arrache à l'arbre et emporte au loin n'est plus légère.

Her rich silk robe swishes as she exclaims agitatedly, ‘Will he not come?’”

Dans le froufrou de sa robe de soie, elle s'agite: ‘Ne vient-il pas?’ »

“Is it Kay that you speak of?” asked Gerda.

—Est-ce de Kay que tu parles? » demanda Gerda.

“I only speak of my own story, in my dream,” replied the morning-glory.

—Je ne parle que de ma propre histoire, de mon rêve, » répondit le liseron.

What did the little snow-drop say?

Mais que dit le petit perce-neige?

“In the trees there is a long plank, suspended by two ropes: it is a swing.

—Dans les arbres, cette longue planche suspendue par deux cordes, c'est une balançoire.

Two pretty little girls – in white dresses, and with long green ribbons fluttering from their hats – are sitting upon it swinging.

Deux délicieuses petites filles — les robes sont blanches, de longs rubans verts flottent à leurs chapeaux — y sont assises et se balancent.

Their brother, who is taller than them, stands on the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing soap bubbles.

Le frère, plus grand qu'elles, se met debout sur la balançoire, il passe un bras autour de la corde pour se tenir, il tient d'une main une petite coupe, de l'autre une pipe d'écume et il fait des bulles de savon.

The swing comes and goes; the bubbles of soap, in iridescent colours, sail off; the last one, still hanging in the pipe, sways in the breeze. The swing comes and goes.

La balançoire va et vient, les bulles de savon aux teintes irisées s'envolent, la dernière tient encore à la pipe et se penche dans la brise. La balançoire va et vient.

A little black dog, almost as light as the bubbles of soap, stands on its hind legs, and wants also to ride the swing; but the swing flies off, and the dog falls; it barks and is furious; everyone laughs at him; the bubbles burst.

Le petit chien noir aussi léger que les bulles de savon se dresse sur ses pattes de derrière et veut aussi monter, mais la balançoire vole, le chien tombe, il aboie, il est furieux, on rit de lui, les bulles éclatent.

So there! A plank that swings; a foam bubble that bursts. That is my story.”

Voilà! une planche qui se balance, une écume qui se brise, voilà ma chanson… »

“It may be all very nice, what you are telling me; but you speak of this so gloomily, and you do not mention little Kay at all,” said little Gerda.

—C'est peut-être très joli ce que tu dis là, mais tu le dis tristement et tu ne parles pas de Kay. »

What do the hyacinths say?

Que dit la jacinthe?

“There were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red; that of the second was blue; and that of the third was pure white.

—Il y avait trois sœurs délicieuses, transparentes et délicates, la robe de la première était rouge, celle de la seconde bleue, celle de la troisième toute blanche.

They danced hand in hand by the calm lake, under the bright moon. However, they were not daughters of elves; but rather, children from humans.

Elles dansaient en se tenant par la main près du lac si calme, au clair de lune. Elles n'étaient pas filles des elfes mais bien enfants des hommes.

The air was enveloped by an exquisite perfume; the young girls disappeared into the forest.

L'air embaumait d'un exquis parfum, les jeunes filles disparurent dans la forêt.

The fragrance became more and more strong. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from a thicket in the forest, down and across the lake. The fire-flies flew around them, like little floating lights.

Le parfum devenait de plus en plus fort — trois cercueils où étaient couchées les ravissantes filles glissaient d'un fourré de la forêt dans le lac, les vers luisants volaient autour comme de petites lumières flottantes.

Do the beautiful maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The bells ring out for the deceased.”

Dormaient-elles ces belles filles? Étaient-elles mortes? Le parfum des fleurs dit qu'elles sont mortes, les cloches sonnent pour les défuntes. »

“You make me quite unhappy,” said little Gerda. “Your perfume is so strong that it makes me think of the poor girls. Alas! is little Kay really dead then? The roses that have been under the earth tell me no.”

—Tu me rends malheureuse, » dit la petite Gerda. « Tu as un si fort parfum, qui me fait penser à ces pauvres filles. Hélas! le petit Kay est-il vraiment mort? Les roses qui ont été sous la terre me disent que non. »

“Ding, dong!” sounded the hyacinth bells. “We are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song; it is the only one we know.”

—Ding! Dong! » sonnèrent les clochettes des jacinthes. « Nous ne sonnons pas pour le petit Kay, nous ne le connaissons pas. Nous chantons notre chanson, c'est la seule que nous sachions. »

Then Gerda turned to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.

Gerda se tourna alors vers le bouton d'or qui brillait parmi les feuilles vertes, luisant.

“You are real little suns!” said Gerda. “Tell me if you know where I can find my play mate.”

—Tu es un vrai petit soleil! » lui dit Gerda. « Dis-moi si tu sais où je trouverai mon camarade de jeu? »

The buttercups shone as much as they could, and looked again at the little girl. But what song do they know? They do not speak of Kay at all.

Le bouton d'or brillait tant qu'il pouvait et regardait aussi la petite fille. Mais quelle chanson savait-il? On n'y parlait pas non plus de Kay:

“In a little yard, the bright sun shone on the first day of spring. Its rays beat down on the white walls of the neighbouring house; and close by bloomed the first yellow flowers, glittering like gold in the sun’s warm rays.

—Dans une petite ferme, le soleil brillait au premier jour du printemps, ses rayons frappaient le bas du mur blanc du voisin, et tout près poussaient les premières fleurs jaunes, or lumineux dans ces chauds rayons.

An old woman was sitting outside in her chair. Her granddaughter, a poor and pretty servant, came to see her for a short visit. She kissed her grandmother, and there was an outpouring of gold from the heart in that holy kiss. There was gold on the lips, in the background of existence, and in the clear hours of morning.

Grand-mère était assise dehors dans son fauteuil, sa petite fille, la pauvre et jolie servante rentrait d'une courte visite, elle embrassa la grand-mère. Il y avait de l'or du cœur dans ce baiser béni. De l'or sur les lèvres, de l'or au fond de l'être, de l'or dans les claires heures du matin.

There, that is my little story,” said the buttercup.

Voilà ma petite histoire, » dit le bouton d'or.

“My poor old grandmother!” sighed Gerda. “She is surely missing me. She would be grieving for me as she did for Kay; but I shall soon return, and will bring back Kay.

—Ma pauvre vieille grand-mère, » soupira Gerda. « Elle me regrette surement et elle s'inquiète comme elle s'inquiétait pour Kay. Mais je rentrerai bientôt et je ramènerai Kay.

It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.”

Cela ne sert à rien que j'interroge les fleurs, elles ne connaissent que leur propre chanson, elles ne savent pas me renseigner. »

And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it;

Elle retroussa sa petite robe pour pouvoir courir plus vite, mais le narcisse lui fit un croc-en-jambe au moment où elle sautait par-dessus lui.

so she stopped and looked at the tall flower, and said: “Perhaps you may know something.”

Alors elle s'arrêta, regarda la haute fleur et demanda: —Sais-tu par hasard quelque chose? »

She stooped low down, to be right beside it; and what did it say?

Elle se pencha très bas pour être près de lui. Et que dit-il?

“I can see myself; I can see myself. Oh! Oh, such sweet perfume I spread!

—Je me vois moi-même, je me vois moi-même! Oh! Oh! quel parfum je répands!

Up there in the loft stands a little dancing girl, half undressed – sometimes on one leg, and sometimes on two. She looks as if she would tread the whole world under her feet. In truth, it is just a visual illusion: pure imagination.

Là-haut dans la mansarde, à demi vêtue, se tient une petite danseuse, tantôt sur une jambe, tantôt sur les deux, elle envoie promener le monde entier de son pied, au fond elle n'est qu'une illusion visuelle, pure imagination.

She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. Cleanliness is a good thing. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.

Elle verse l'eau de la théière sur un morceau d'étoffe qu'elle tient à la main, c'est son corselet — la propreté est une bonne chose — la robe blanche est suspendue à la patère, elle a aussi été lavée dans la théière et séchée sur le toit.

She puts it on, and ties a saffron coloured handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter.

Elle met la robe et un fichu jaune safran autour du cou pour que la robe paraisse plus blanche.

See her legs in the air, straight like a long stem. It is me; I can see myself.”

La jambe en l'air! dressée sur une longue tige, c'est moi, je me vois moi-même. »

“But I do not care for all that,” cried Gerda; “why tell me this?”

—Mais je m'en moque, » cria Gerda, « pourquoi me raconter cela? »

And then she ran to the end of the garden. The gate was fastened, but she shook the rusty latch, and it gave way; the door sprang open.

Elle courut au bout du jardin. La porte était fermée, mais elle remua la charnière rouillée qui céda, la porte s'ouvrit.

Then little Gerda, without any shoes, rushed out into the wide world.

Alors la petite Gerda, sans chaussures, s'élança sur ses bas dans le monde.

She looked back three times, but no one followed her. At last, exhausted from running, she sat down on a great stone.

Elle se retourna trois fois, mais personne ne la suivait; à la fin, lasse de courir, elle s'assit sur une grande pierre.

When she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the enchanted garden – where the sun always shone, and where there were flowers for all seasons.

Lorsqu'elle regarda autour d'elle, elle vit que l'été était passé, on était très avancé dans l'automne, ce qu'on ne remarquait pas du tout dans le jardin enchanté où il y avait toujours du soleil et toutes les fleurs de toutes les saisons.

“My goodness, how I have wasted my time?” said little Gerda. “We are now in autumn. I must not rest any longer.”

—Mon Dieu que j'ai perdu de temps! » s'écria la petite Gerda. « Voilà que nous sommes en automne, je n'ai pas le droit de me reposer. »

She rose up to go on; but her little feet were sore and tired!

Elle se leva et repartit. Comme ses petits pieds étaient endoloris et fatigués!

Everything around her looked so cold and hostile: the long willow leaves were all yellow, and the dewdrops fell from them;

Autour d'elle tout était froid et hostile, les longues feuilles du saule étaient toutes jaunes et le brouillard s'égouttait d'elles;

one leaf after another dropped to the earth; only sloe-thorn still bore fruit... fruit so sour that you tense your gums.

une feuille après l'autre tombait à terre, seul le prunellier avait des fruits âcres à vous en resserrer toutes les gencives.

Oh how everything was dark and oppressive in this vast world!

Oh! que tout était gris et lourd dans le vaste monde!

Fourth Story

Quatrième Histoire

The Prince and Princess

Prince et Princesse

Gerda was obliged to rest once again, and sat herself down in the snow. Then a crow hopped up to her: a big crow that stood there looking at her for some time, shaking its head.

Encore une fois, Gerda dut se reposer, elle s'assit. Alors sur la neige une corneille sautilla auprès d'elle, une grande corneille qui la regardait depuis un bon moment en secouant la tête.

It went, “Caw! Caw! Hello, good-day.” It could not say it more clearly, but had the best intentions.

Elle fit: « Kra! Kra! bonjour, bonjour. » Elle ne savait dire mieux, mais avait d'excellentes intentions.

It asked the little girl where she was going, all alone in the wide world.

Elle demanda à la petite fille où elle allait ainsi, toute seule, à travers le monde.

The word alone Gerda understood very well; she knew better than anyone the power it contained. She recounted all her life to the crow, and asked him if he had not seen little Kay.

Le mot seule, Gerda le comprit fort bien, elle sentait mieux que quiconque tout ce qu'il pouvait contenir, elle raconta toute sa vie à la corneille et lui demanda si elle n'avait pas vu Kay.

The crow nodded his head, and seemed to reflect.

La corneille hochait la tête et semblait réfléchir.

“Well, perhaps I have; it may be...”

—Mais, peut-être bien, ça se peut... »

“Really! Do you think you have?” cried little Gerda.

—Vraiment! tu le crois? » cria la petite fille.

She almost smothered the crow, so much was her embrace.

Elle aurait presque tué la corneille tant elle l'embrassait.

“Gently, gently,” said the crow. “I believe that it may well be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.”

—Doucement, doucement, » fit la corneille. « Je crois que ce pourrait bien être Kay, mais il t'a sans doute oubliée pour la princesse. »

“Does he live with a princess?” asked Gerda.

—Est-ce qu'il habite chez une princesse? » demanda Gerda.

“Yes, but listen, I express myself badly in your language. If you understand the crows’ language, it would be much easier for me.”

—Oui, écoute, mais je m'exprime si mal dans ta langue. Si tu comprenais le parler des corneilles, ce me serait plus facile. »

“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it; she knows everything. If only I had learnt it!”

—Non, ça je ne l'ai pas appris, » dit Gerda, « mais grand-mère le savait, elle savait tout. Si seulement je l'avais appris! »

“It does not matter. I will explain as well as I can, although for sure very badly.”

—Ça ne fait rien, je raconterai comme je pourrai, très mal sûrement. »

And he began to tell her.

Et elle se mit à raconter.

“In this kingdom where we now are, there lives a princess of extraordinary intelligence.

« Dans ce royaume où nous sommes, habite une princesse d'une intelligence extraordinaire.

The other day she was sitting on her throne. It is not so pleasant, such that she took to humming: ‘Why am I not married?’

L'autre jour qu'elle était assise sur le trône — ce n'est pas si amusant d'après ce qu'on dit-elle se mit à fredonner ‘Pourquoi ne pas me marier?’

‘Well, that gives me an idea!’ she exclaimed. And so she had the desire to marry; but she wanted a husband capable of responding with intelligence when she spoke of important matters.”

‘Tiens, ça me donne une idée!’ s'écria-t-elle. Et elle eut envie de se marier, mais elle voulait un mari capable de répondre avec esprit quand on lui parlait de toutes choses. »

“Each word that I say is pure truth,” interjected the crow. “I have a fiancée who is tamed and hops freely about in the palace; it is she that has told me all this.”

« Chaque mot que je dis est la pure vérité, » interrompit la corneille. « J'ai une fiancée qui est apprivoisée et se promène librement dans le château, c'est elle qui m'a tout raconté. »

His sweetheart was of course a crow, for ‘birds of a feather flock together,’ and one crow always chooses another crow.

Sa fiancée était naturellement aussi une corneille, car une corneille mâle cherche toujours une fiancée de son espèce.

“Newspapers were published immediately, with a border of hearts and the initials of the princess.

« Tout de suite les journaux parurent avec une bordure de cœurs et l'initiale de la princesse.

They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who spoke in a fashion easily understood could take a room in the palace. In the end, the princess would take the one who spoke the best, as her husband.”

On y lisait que tout jeune homme de bonne apparence pouvait monter au château et parler à la princesse, et celui qui parlerait de façon que l'on comprenne tout de suite qu'il était bien à sa place dans un château, que celui enfin qui parlerait le mieux, la princesse le prendrait pour époux. »

“Yes, yes, you may believe me; it is all as true as I sit here,” said the crow. “The people came running, in crowds. What news! However, no one succeeded on the first, nor the second, day.

—Oui! oui! tu peux m'en croire, c'est aussi vrai que me voilà, » dit la corneille, « les gens accouraient, quelle foule, quelle presse, mais sans succès le premier, ni le second jour. 

They could all speak very well in the streets, but when they entered the palace gates – and saw the guards in silver uniforms, the servants on the staircase in their golden uniform, and the great halls all lit up – they became quite confused.

Ils parlaient tous très facilement dans la rue, mais quand ils avaient dépassé les grilles du palais, vu les gardes en uniforme brodé d'argent, les laquais en livrée d'or sur les escaliers et les grands salons illuminés, ils étaient tout déconcertés;

When they stood before the throne where the princess was sitting, they could do nothing but repeat the last words she had pronounced; and she had no particular wish to hear her own words repeated.

ils se tenaient devant le trône où la princesse était assise et ne savaient que dire sinon répéter le dernier mot qu'elle avait prononcé, et ça elle ne se souciait nullement de l'entendre répéter.

One might say that all the contenders had fallen into a stupor – until it is that they found themselves again outside, in the street. Then they regained the power of speech.”

On aurait dit que tous ces prétendants étaient tombés en léthargie — jusqu'à ce qu'ils se retrouvent dehors, dans la rue, alors ils retrouvaient la parole. »

“There was a long queue reaching from the town-gate to the palace,” asserted the crow.

« Il y avait queue depuis les portes de la ville jusqu'au château, » affirma la corneille.

“When they arrived at the palace, no one even offered them a glass of water.

« Quand ils arrivaient au château, on ne leur offrait même pas un verre d'eau.

Some of the wisest had taken some bread and butter, but they did not share it with their neighbours; they thought, if the others look hungry, the princess will not take them in.”

Les plus avisés avaient bien apporté des tartines mais ils ne partageaient pas avec leurs voisins, ils pensaient: ‘S'il a l'air affamé, la princesse ne le prendra pas.’ »

“But Kay! My little Kay, when will you speak to me of him? Was he amongst all the people there?”

—Mais Kay, mon petit Kay, quand m'en parleras-tu? Était-il parmi tous ces gens-là? »

“Patience! Patience, we are nearly there. On the third day arrived a little person without horse nor carriage. He went right up till the palace, with a decided gait; his eyes sparkled like yours; he had beautiful long hair; but his clothes were very poor.”

—Patience! patience! nous y sommes. Le troisième jour arriva un petit personnage sans cheval ni voiture, il monta d'un pas décidé jusqu'au château, ses yeux brillaient comme les tiens, il avait de beaux cheveux longs, mais ses vêtements étaient bien pauvres. »

“That was Kay!” said Gerda joyfully. “Finally I have found him;” and she clapped her hands.

—C'était Kay, » jubila Gerda. « Enfin je l'ai trouvé. » Et elle battit des mains.

“He had a little knapsack on his back,” added the crow.

—Il avait un petit sac sur le dos, » dit la corneille.

“No, it must have been his sledge,” said Gerda, “for he went away with it.”

—Non, c'était sûrement son traîneau, » dit Gerda, « il était parti avec. »

“It may have been,” said the crow. “I did not look at it very closely; but my tame sweetheart has said to me that when he passed through the great gates, and saw the guards in their silver uniform, and the servants in their golden attire on the stairs, he was not at all intimidated.

—Possible, » répondit la corneille, « je n'y ai pas regardé de si près, mais ma fiancée apprivoisée m'a dit que lorsqu'il entra par le grand portail, qu'il vit les gardes en uniforme brodé d'argent, les laquais des escaliers vêtus d'or, il ne fut pas du tout intimidé;

He saluted them, saying: ‘It must be very tiresome to stand on the stairs. I had better go in.’

il les salua, disant: — ‘Comme ce doit être ennuyeux de rester sur l'escalier, j'aime mieux entrer.’

The rooms were illuminated with bright lights. Councillors and ambassadors walked about in bare feet, carrying golden vessels; it was quite an imposing scene. He had boots that creaked loudly, and all this did not leave him apprehensive.”

Les salons étaient brillamment illuminés, les Conseillers particuliers et les Excellences marchaient pieds nus et portaient des plats en or, c'était quelque chose de très imposant. Il avait des souliers qui craquaient très fort, mais il ne se laissa pas impressionner. »

“It must be Kay,” said Gerda; “I know that he had new boots. I have heard them creak in grandmother’s room.”

—C'est sûrement Kay, » dit Gerda, « je sais qu'il avait des souliers neufs et je les entendais craquer dans la chambre de grand-maman. »

“And full of confidence, he went right up to the princess, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel.

« Mais plein d'assurance, il s'avança jusque devant la princesse qui était assise sur une perle grande comme une roue de rouet.

All the ladies of the court were present with their maids, and the maids with their servants; and all the knights were there with their servants, and these servants with their servants – who themselves had their own page. They all stood around, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.”

Toutes les dames de la cour avec leurs servantes et les servantes de leurs servantes, et tous les chevaliers avec leurs serviteurs et les serviteurs de leurs serviteurs qui eux-mêmes avaient droit à un petit valet, se tenaient debout tout autour et plus ils étaient près de la porte, plus ils avaient l'air fier. »

“But, just the same, did Kay win the princess?” asked little Gerda.

—Mais est-ce que Kay a tout de même eu la princesse? »

“If I had not been a crow, I would have taken her myself.

—Si je n'étais pas corneille, je l'aurais prise.

He was resolute and charming; and had not come as a contender, but rather to avail himself of the princess’s intelligence – which he found to be remarkable... and she found him to be very much agreeable also.”

Il était décidé et charmant, il n'était pas venu en prétendant mais seulement pour juger de l'intelligence de la princesse et il la trouva remarquable... et elle le trouva très bien aussi. »

“It was him; it was Kay,” cried Gerda. “He was so clever; he could work mental arithmetic, even with decimal numbers. Oh, will you take me to the palace?”

—C'était lui, c'était Kay, » s'écria Gerda, « il était si intelligent, il savait calculer de tête même avec les chiffres décimaux. Oh! conduis-moi au château… »

“It is very easy to ask,” replied the crow, “but how? I will speak to my tame fiancée; she will advise us; though I must tell you that a little girl like yourself cannot just go there as you please.”

—C'est vite dit, » répartit la corneille, « mais comment? J'en parlerai à ma fiancée apprivoisée, elle saura nous conseiller car il faut bien que je te dise qu'une petite fille comme toi ne peut pas entrer là régulièrement. »

“Yes, I will go,” said Gerda. “When Kay hears that I am there, he will immediately come out and fetch me.”

—Si, j'irai, dit Gerda. Quand Kay entendra que je suis là il sortira tout de suite pour venir me chercher. »

“Wait for me there by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away.

—Attends-moi là près de l'escalier. » Elle secoua la tête et s'envola.

It was late in the evening before the crow returned.

Il faisait nuit lorsque la corneille revint.

“Caw, caw,” he said, “My fiancée sends you a thousand greetings, and here is a little bread that she has taken from the kitchen. They have plenty of bread there, and you must be hungry.

—Kra! Kra! » fit-elle. « Ma fiancée te fait dire mille choses et voici pour toi un petit pain qu'elle a pris à la cuisine. Ils ont assez de pain là-dedans et tu dois avoir faim.

It is not possible for you to enter the palace: you do not have shoes. The guards in silver uniform and the servants in gold attire would not permit it. But do not cry; you will get in just the same.

Il est impossible que tu entres au château — tu n'as pas de chaussures — les gardes en argent et les laquais en or ne le permettraient pas, mais ne pleure pas, tu vas tout de même y aller.

My sweetheart knows a little back staircase that leads to the sleeping quarters, and she knows where to find the key.”

Ma fiancée connaît un petit escalier dérobé qui conduit à la chambre à coucher et elle sait où elle peut en prendre la clé. »

Then the crow and Gerda went into the garden and along the wide paths where the leaves were falling one after another; and then on to the palace, where the lights were being put out one after the other. The crow led little Gerda up to the back door, which stood ajar.

Alors la corneille et Gerda s'en allèrent dans le jardin, dans les grandes allées où les feuilles tombaient l'une après l'autre, puis au château où les lumières s'éteignaient l'une après l'autre et la corneille conduisit Gerda jusqu'à une petite porte de derrière qui était entrebâillée.

Oh! how little Gerda’s heart beat with anxiety and longing; it was as if she was doing something wrong, and yet she only wanted to know whether this was little Kay.

Oh! comme le cœur de Gerda battait d'inquiétude et de désir, comme si elle faisait quelque chose de mal, et pourtant elle voulait seulement savoir s'il s'agissait bien de Kay;

Yes, it could not be anyone but him – she reflected deeply on those clear eyes, and that long hair. She could even see him smile, like when he was at home, amongst the roses.

oui, ce ne pouvait être que lui, elle pensait si intensément à ses yeux intelligents, à ses longs cheveux, elle le voyait vraiment sourire comme lorsqu'ils étaient à la maison sous les roses.

He would certainly be glad to see her; to hear what a long journey she has made to find him.

Il serait sûrement content de la voir, de savoir quel long chemin elle avait fait pour le trouver.

They were now on the stairs, where burned a little lamp in a small closet. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.

Les voilà dans l'escalier où brûlait une petite lampe sur un buffet; au milieu du parquet se tenait la corneille apprivoisée qui tournait la tête de tous les côtés et considérait Gerda, laquelle fit une révérence comme grand-mère le lui avait appris.

“My fiancé has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “and moreover, your curriculum vitae, as one says, is very touching.

—Mon fiancé m'a dit tant de bien de vous, ma petite demoiselle, » dit la corneille apprivoisée, « du reste votre curriculum vitae, comme on dit, est si touchant.

If you will take the lamp, I will walk in front of you. We will go straight on; here we will meet no one.”

Voulez-vous tenir la lampe, je marcherai devant. Nous irons tout droit, ici nous ne rencontrerons personne. »

“It seems to me that somebody is walking just behind us,” said Gerda.

—Il me semble que quelqu'un marche juste derrière nous, » dit Gerda.

Something passed right beside her in a rush. On the walls crept some shadows: horses with flowing manes and fine legs; young hunters; and horsemen and women.

Quelque chose passa près d'elle en bruissant, sur les murs glissaient des ombres: chevaux aux crinières flottantes et aux jambes fines, jeunes chasseurs, cavaliers et cavalières.

“They are all dreams,” said the crow; “they are coming to direct the thoughts of the hunters in the dreams of our princess; we would do better if we contemplated them in their bed.”

—Rêves que tout cela, » dit la corneille. « Ils viennent seulement orienter vers la chasse les rêves de nos princes, nous pourrons d'autant mieux les contempler dans leur lit. »

“And another thing: if you go willingly and capture the importance of this, will you show gratitude?” asked Gerda.

« Mais autre chose: si vous entrez en grâce et prenez de l'importance ici, vous montrerez-vous reconnaissante? » demanda Gerda.

“Do not speak of that,” said the forest crow.

—Ne parlons pas de ça, » dit la corneille de la forêt.

They entered into the first hall, filled with pink satin, and embroidered with large flowers.

Ils entrèrent dans la première salle tendue de satin rose à grandes fleurs;

Here the dreams again flitted and ran by, yet so quickly that Gerda could not make out the royal persons.

les rêves les avaient dépassés et couraient si vite que Gerda ne put apercevoir les hauts personnages.

Each hall appeared more splendid than the last: enough to leave anyone in awe! Finally they arrived at the sleeping chambers.

Les salles se succédaient l'une plus belle que l'autre, on en était impressionné... et ils arrivèrent à la chambre à coucher.

The ceiling was like a great palm-tree, with leaves of precious glass; and in the middle of the floor could be found – hung from a stem of gold – two beds, each resembling a lily.

Le plafond ressemblait à un grand palmier aux feuilles de verre précieux, et au milieu du parquet se trouvaient, accrochés à une tige d'or, deux lits qui ressemblaient à des lis;

One bed was white, and the princess was lying there; the other was red, and it was in this one that Gerda had to seek out little Kay.

l'un était blanc et la princesse y était couchée, l'autre était rouge et c'est dans celui-là que Gerda devait chercher le petit Kay.

She brushed some red petals aside, and saw a little brown neck. “Oh, it is Kay!” she called out loudly, while raising the lamp towards him.

Elle écarta quelques pétales rouges et aperçut une nuque brune. —Oh! c'est Kay! » cria-t-elle tout haut en élevant la lampe vers lui.

The dreams of horses rushed into the room. He woke, turning his head towards her... and it was not little Kay!

Les rêves à cheval bruissaient dans la chambre. Il s'éveilla, tourna la tête vers elle — et ce n'était pas le petit Kay!

The prince did not resemble him except in the neck; though he was young and handsome.

Le prince ne lui ressemblait que par la nuque mais il était jeune et beau.

Then little Gerda began to cry; she recounted her entire story, including all that the crows had done to help her.

Alors la petite Gerda se mit à pleurer, elle raconta toute son histoire et ce que les corneilles avaient fait pour l'aider.

“You poor child,” exclaimed the prince and princess.

—Pauvre petite, » s'exclamèrent le prince et la princesse.

They heaped praise on the crows, declaring that they were not at all angry; though just the same, they must not do it again. Still, they wanted to give them a reward.

Ils louèrent grandement les corneilles, déclarant qu'ils n'étaient pas du tout fâchés mais qu'elles ne devaient tout de même pas recommencer. Cependant ils voulaient leur donner une récompense.

“Would you like to have your freedom?” asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of crows of the court, thus having the right to all the scraps in the kitchen?”

—Voulez-vous voler librement? » demanda la princesse, « ou voulez-vous avoir la charge de corneilles de la cour ayant droit à tous les déchets de la cuisine? »

The two crows made a bow, and requested a fixed appointment; they were thinking of their old age, and that it is always good to have some element of security in their old days.

Les deux corneilles firent la révérence et demandèrent une charge fixe; elles pensaient à leur vieillesse et qu'il est toujours bon d'avoir quelque chose de sûr pour ses vieux jours.

The prince rose from his bed, and offered it to Gerda, so she may sleep — he could do no more.

Le prince se leva de son lit et permit à Gerda d'y dormir. Il ne pouvait vraiment faire plus.

She folded her little hands, and thought: “How it is all the human beings, and the animals too, are  so good!” Upon saying this, she closed her eyes and fell into a pleasant sleep.

Elle joignit ses petites mains et pensa: «Comme il y a des êtres humains et aussi des animaux qui sont bons!» Là-dessus elle ferma les yeux et s'endormit délicieusement.

All the dreams came flying back again to her; this time they looked like angels of God; they carried a little sledge on which sat Kay – who was saluting.

Tous les rêves voltigèrent à nouveau autour d'elle, cette fois ils avaient l'air d'anges du Bon Dieu, ils portaient un petit traîneau sur lequel était assis Kay qui saluait.

But all this was only a dream, and disappeared as soon as she awoke.

Mais tout ceci n'était que rêve et disparut dès qu'elle s'éveilla.

The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and she was invited to rest at the palace,  and to spend some happy days. However, she only begged for a little horse drawn carriage, and a pair of small boots, for she wanted to go into the wide world to seek Kay.

Le lendemain on la vêtit de la tête aux pieds de soie et de velours, elle fut invitée à rester au château et à couler des jours heureux mais elle demanda seulement une petite voiture attelée d'un cheval et une paire de petites bottines, elle voulait repartir de par le monde pour retrouver Kay.

And she was given boots and a sleeve warmer – she was stunningly dressed. When the moment of departure came, a golden coach appeared at the door.

On lui donna de petites bottines et un manchon, on l'habilla à ravir et au moment de partir un carrosse d'or pur attendait devant la porte.

The forest crow, now married, accompanied her for the first three miles. He sat by Gerda’s side, as he could not stand riding backwards.

La corneille de la forêt, mariée maintenant, les accompagna pendant trois lieues, assise à côté de la petite fille car elle ne pouvait supporter de rouler à reculons;

The second crow stood at the door, flapping her wings. She was suffering a bad headache from having eating too much after obtaining a fixed post – hence she could not accompany them.

la deuxième corneille, debout à la porte, battait des ailes, souffrant d'un grand mal de tête pour avoir trop mangé depuis qu'elle avait obtenu un poste fixe, elle ne pouvait les accompagner.

The coach was stuffed with sweet crackers, fruit, and gingerbread.

Le carrosse était bourré de craquelins sucrés, de fruits et de pains d'épice.

“Farewell, farewell,” cried the prince and princess.

—Adieu! Adieu! » criaient le prince et la princesse.

Gerda wept, and the crow wept too. The first few miles soon passed, and then the crow also said his farewell – this was the most difficult parting.

Gerda pleurait, la corneille pleurait, les premières lieues passèrent ainsi, puis la corneille fit aussi ses adieux et ce fut la plus dure séparation.

He flew into a tree and flapped his black wings as long as he could see the coach, which glittered like the very sun itself.

Elle s'envola dans un arbre et battit de ses ailes noires aussi longtemps que fut en vue la voiture qui rayonnait comme le soleil lui-même.

Fifth Story

Cinquième Histoire

Little Robber-Girl

La Petite Fille des Brigands

They rolled on through a dark forest, and the coach glistened like a torch. The band of robbers who found themselves nearby had their eyes hurt: they could not stand the brightness.

On roulait à travers la sombre forêt et le carrosse luisait comme un flambeau. Des brigands qui se trouvaient là en eurent les yeux blessés, ils ne pouvaient le supporter.

“It is gold! it is gold!” they cried.

—De l'or! de l'or! » criaient-ils.

Rushing to the front of the horses, they struck the little jockeys, the coachman, and the servants, and pulled little Gerda out of the carriage.

S'élançant à la tête des chevaux, ils massacrèrent les petits postillons, le cocher et les valets et tirèrent la petite Gerda hors de la voiture.

“She is plump and cute, and has been nourished by almonds,” said the old robber-woman, who had a long bushy beard and eyebrows that hung over her eyes. “She is as nice as a little fat lamb; she will be delicious to eat!”

—Elle est grassouillette, elle est mignonne et nourrie d'amandes, » dit la vieille brigande qui avait une longue barbe broussailleuse et des sourcils qui lui tombaient sur les yeux. « C'est joli comme un petit agneau gras, ce sera délicieux à manger. »

She drew forth her big knife; it shone in the most terrifying fashion.

Elle tira son grand couteau et il luisait d'une façon terrifiante.

“Oh!” screamed the horrible woman at the same time:

—Aie! » criait en même temps cette mégère.

her own daughter, that she was carrying on her back – and who was savage and ill raised as could be – took to biting her ear.

Sa propre petite fille qu'elle portait sur le dos et qui était sauvage et mal élevée à souhait, venait de la mordre à l'oreille.

“Nasty little thing!” started the mother. After that she no longer had the time to kill Gerda.

—Sale petite! » fit la mère. Elle n'eut pas le temps de tuer Gerda;

The little girl said: “She can play with me; she shall give me her sleeve warmer and her pretty dress; and I will let her sleep in my bed.”

sa petite fille lui dit: —Elle jouera avec moi, qu'elle me donne son manchon, sa jolie robe et je la laisserai coucher dans mon lit. »

She bit her mother again, who then struggled and turned all about. All the robbers laughed.

Elle mordit de nouveau sa mère qui se débattait et se tournait de tous les côtés. Les brigands riaient.

“See how she is dancing with her little one.”

—Voyez comme elle danse avec sa petite! »

“I want to get into the coach,” said the little robber-girl;

—Je veux monter dans le carrosse, » dit la petite fille des brigands.

And she would always go where she wanted; she was so spoiled and so difficult.

Et il fallut en passer par où elle voulait, elle était si gâtée et si difficile.

She sat herself beside Gerda, and the coach set off over a stump ridden path, into the deepest undergrowth in all the forest.

Elle s'assit auprès de Gerda et la voiture repartit par-dessus les souches et les broussailles plus profondément encore dans la forêt.

The robber-girl was about the same height as Gerda, but much stronger; she also had broader shoulders and a darker complexion; her eyes had a dark, almost sad, look.

La fille des brigands était de la taille de Gerda mais plus forte, plus large d'épaules, elle avait le teint sombre et des yeux noirs presque tristes.

She seized little Gerda by the waist, saying: “They will not kill you as long as I am not angry with you. I suppose you are a princess.”

Elle prit Gerda par la taille, disant: —Ils ne te tueront pas tant que je ne serai pas fâchée avec toi. Tu es sûrement une princesse. »

“No,” said Gerda; and then she told her all that had come to pass, and how fond she was of little Kay.

—Non, » répondit Gerda. Et elle lui raconta tout ce qui lui était arrivé et combien elle aimait le petit Kay.

The robber-girl looked earnestly at her, and then nodded her head slightly.

La fille des brigands la regardait d'un air sérieux, elle fit un signe de la tête.

And then she wiped Gerda’s eyes, and stuck her own two hands in the sleeve warmer. It was so soft!

Elle essuya les yeux de Gerda et mit ses deux mains dans le manchon. Qu'il était doux!

The coach came to a halt. They were in the middle of a courtyard at the robbers castle, the walls of which were all cracked from top to bottom.

Le carrosse s'arrêta, elles étaient au milieu de la cour d'un château de brigands, tout lézardé du haut en bas;

Ravens and crows flew in and out of all the crevices; and great bulldogs – each looking as if they were capable of swallowing a man – bounded about, but did not bark: that was forbidden.

des corbeaux, des corneilles s'envolaient de tous les trous et les grands bouledogues, qui avaient chacun l'air capable d'avaler un homme, bondissaient mais n'aboyaient pas, cela leur était défendu.

In the big old hall, which was black with soot, burned a great fire on the stone floor;

Dans la grande vieille salle noire de suie, brûlait sur le dallage de pierres un grand feu;

the smoke rose to the ceiling, seeking a way out; a large pot of soup was boiling, and roasting on the spit were hares and rabbits.

la fumée montait vers le plafond et cherchait une issue, une grande marmite de soupe bouillait et sur des broches rôtissaient lièvres et lapins.

“You will sleep with me and all my favourite little animals!” said the robber-girl.

—Tu vas dormir avec moi et tous mes petits animaux préférés! » dit la fille des brigands.

After having drunk and eaten, they went to a corner, where there were some straw and blankets.

Après avoir bu et mangé elles allèrent dans un coin où il y avait de la paille et des couvertures.

Above them, on boards and perches, stood more than a hundred pigeons; all of which seemed to be asleep, though they turned their heads slightly at the arrival of the little girls.

Au-dessus, sur des lattes et des barreaux se tenaient une centaine de pigeons qui avaient tous l'air de dormir mais ils tournèrent un peu la tête à l'arrivée des fillettes.

“They are all mine,” said the robber-girl.

—Ils sont tous à moi, » dit la petite fille des brigands.

She seized the nearest to her, and held it by the feet.

Elle attrapa un des plus proches, le tint par les pattes.

“Kiss it,” she cried, flapping it in Gerda’s face.

—Embrasse-le! » cria-t-elle en le claquant à la figure de Gerda.

“And there are all the rascals of the forest,” she continued, pointing to a number of bars masking a hole very high up in the wall.

—Et voilà toutes les canailles de la forêt, » continua-t-elle, en montrant une quantité de barreaux masquant un trou très haut dans le mur;

“They would fly away directly, if they were not well locked up.

—ils s'envolent tout de suite si on ne les enferme pas bien.

And here is my old sweetheart Ba.”

Et voici le plus chéri, mon vieux Bée! »

She dragged out a reindeer by one of its horns; he wore a bright copper ring round his neck; from this it was tied up.

Elle tira par une corne un renne qui portait un anneau de cuivre poli autour du cou et qui était attaché.

“We must also have this one chained, else he would jump up and be off. Every evening I tickle his neck with my sharp knife. He has such terrible fear of it,” she added.

—Il faut aussi l'avoir à la chaîne celui-là, sans quoi il bondit et s'en va. Tous les soirs je lui caresse le cou avec mon couteau aiguisé, il en a une peur terrible, » ajouta-t-elle.

She drew a knife from a crack in the wall, and let it slide across the neck of the poor reindeer, making it kick. In response the robber-girl only laughed.

Elle prit un couteau dans une fente du mur et le fit glisser sur le cou du pauvre renne qui ruait, mais la fille des brigands ne faisait qu'en rire.

She led Gerda towards the bed.

Elle entraîna Gerda vers le lit.

“Will you keep the knife with you while you sleep?” asked Gerda.

—Est-ce que tu le gardes près de toi pour dormir? » demanda Gerda.

“I always sleep with a knife,” said the robber-girl. “One never knows what may happen. But now, tell me again all about little Kay.”

—Je dors toujours avec un couteau, » dit la fille des brigands. « On ne sait jamais ce qui peut arriver. Mais répète-moi ce que tu me racontais de Kay. »

While little Gerda retold her story, the forest pigeons, high up in their cage, cooed. The other pigeons slept.

Tandis que la petite Gerda racontait, les pigeons de la forêt roucoulaient là-haut dans leur cage, les autres pigeons dormaient.

The little robber-girl fell asleep and began to snore, with one hand across Gerda’s neck, and the knife in the other. However Gerda did not even close an eye: she knew not whether she was going to live or die.

La fille des brigands dormait et ronflait, une main passée autour du cou de Gerda et le couteau dans l'autre, mais Gerda ne put fermer l'œil, ne sachant si elle allait vivre ou mourir.

Then the wood-pigeons said: “Coo, coo; we have seen little Kay.

Alors, les pigeons de la forêt dirent: —Crouou! Crouou! nous avons vu le petit Kay.

A white chicken carried his sledge; he was sitting in the Snow Queen’s one. It flew low over the forest, while we were in our nest. The queen blew upon us young ones, and we all died, except us two. Coo, coo.”

Une poule blanche portait son traîneau, lui était assis dans celui de la Reine des Neiges, qui volait bas au-dessus de la forêt, nous étions dans notre nid, la Reine a soufflé sur tous les jeunes et tous sont morts, sauf nous deux. Crouou! Crouou! »

“What are you saying up there?” cried Gerda. “Where was the Snow Queen going?”

—Que dites-vous là-haut? » cria Gerda. « Où la Reine des Neiges est-elle partie? »

“She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is tied up with the rope.”

—Elle allait sûrement vers la Laponie où il y a toujours de la neige et de la glace. Demande au renne qui est attaché à la corde. »

“There is always snow and ice; it is pleasant and good,” said the reindeer. “There one can leap about freely on the grand sparkling plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her real castle is by the North Pole, on an island called Spitzbergen.”

—Il y a de glace et de la neige, c'est agréable et bon, » dit le renne. « Là, on peut sauter, libre, dans les grandes plaines brillantes, c'est là que la Reine des Neiges a sa tente d'été, mais son véritable château est près du pôle Nord, sur une île appelée Spitzberg. »

“Oh, my Kay, my little Kay!” sighed Gerda.

—Oh! mon Kay, mon petit Kay, » soupira Gerda.

“If you do not be quiet,” said the robber-girl, now half awake, “I shall bury my knife in your stomach.”

—Si tu ne te tiens pas tranquille, » dit la fille des brigands à demi réveillée, « je te plante le couteau dans le ventre. »

In the morning Gerda told the girl all that the pigeons and the reindeer had said to her; the little robber-girl looked quite serious, nodded her head, and said: “All the same to me! All the same to me!”

Au matin Gerda raconta à la fillette ce que les pigeons, le renne, lui avaient dit et la fille des brigands avait un air très sérieux, elle disait: —Ça m'est égal! ça m'est égal!

“Do you know where Lapland is?” she asked the reindeer.

—Sais-tu où est la Laponie? » demanda-t-elle au renne.

“Who should know better than I do?” said the animal, while his eyes sparkled. “It is there that I was born; it is there where I have played and frolicked on the snow covered plains.”

—Qui pourrait le savoir mieux que moi, » répondit l'animal dont les yeux étincelèrent. « C'est là que je suis né, que j'ai joué et bondi sur les champs enneigés.

“Now listen,” said the robber-girl to Gerda, “see how all the men have now gone; mother is still here, and will remain so; but soon she will take a drink from the big bottle over there, after which she will allow herself a little snooze... and then I will do something for you.”

—Écoute, » dit la fille des brigands à Gerda, « tu vois que maintenant tous les hommes sont partis, la mère est toujours là et elle restera, mais bientôt elle va se mettre à boire à même cette grande bouteille là-bas et elle se paiera ensuite un petit somme supplémentaire—alors je ferai quelque chose pour toi. »

When the mother had drunk from the bottle and had gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said:

Lorsque la mère eut bu la bouteille et se fut rendormie, la fille des brigands alla vers le renne et lui dit:

“It would have amused me to tickle your neck a few times more with my sharp knife, for it is so funny when you are afraid; but too bad;

—Cela m'aurait amusé de te chatouiller encore souvent le cou avec mon couteau aiguisé car tu es si amusant quand tu as peur, mais tant pis;

I will untie you, and set you free, so that you may run all the way to Lapland; but you must carry – on your legs and around your neck – this little girl; take her to the castle of the Snow Queen, where her comrade is.

je vais te détacher et t'aider à sortir pour que tu puisses courir jusqu'en Laponie mais il faudra prendre tes jambes à ton cou et m'apporter cette petite fille au château de la Reine des Neiges où est son camarade de jeu.

You have no doubt heard what she told me, for she spoke quite loud, and you always listen.”

Tu as sûrement entendu ce qu'elle a raconté, elle parlait assez fort et tu es toujours à écouter. »

The reindeer jumped in the air for joy. The robber-girl lifted Gerda up, taking the precaution of securing her firmly on the back of the beast; she even had her sit on a little cushion.

Le renne sauta en l'air de joie. La fille des brigands souleva Gerda et prit la précaution de l'attacher fermement sur le dos de la bête, elle la fit même asseoir sur un petit coussin.

“It is all the same to me,” she said. “Take your fur boots, for it will be very cold; but I must keep the sleeve warmer; it is so pretty.

—Ça m'est égal, » dit-elle. « Prends tes bottines fourrées car il fera froid, mais le manchon je le garde, il est trop joli.

And as I do not want you to catch cold, here are my mother’s large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put your hands inside. There now, by your hands you look just like my horrible mother.”

Et comme je ne veux pas que tu aies froid, voilà les immense moufles de ma mère, elles te monteront jusqu'au coude, fourre-moi tes mains là-dedans. Et voilà, par les mains tu ressembles à mon affreuse mère. »

Gerda wept for joy.

Gerda pleurait de joie.

“Enough of that whimpering; I do not like it. On the contrary, you should be quite happy. Here are two loaves of bread and a ham; you will not suffer from hunger.”

—Assez de pleurnicheries, je n'aime pas ça, tu devrais avoir l'air contente au contraire, voilà deux pains et un jambon, tu ne souffriras pas de la faim. »

She fastened the two items on the reindeer, opened the door, locked up the big dogs, and then cut the rope holding the reindeer with her sharp knife, and said: 

Elle attacha les deux choses sur le renne, ouvrit la porte, enferma les grands chiens, puis elle coupa avec son couteau la corde du renne et lui dit:

“Now go on your way, but take good care of the little girl.”

—Va maintenant, cours, mais fais bien attention à la petite fille. »

Gerda stretched out her hands – which were covered by the great mittens – towards the robber-girl, and said goodbye. The reindeer bolted over bushes and stumps, through the great forest, past marshes, and over plains. He ran as quickly as he could.

Gerda tendit ses mains gantées des immenses moufles vers la fille des brigands pour dire adieu et le renne détala par-dessus les buissons et les souches, à travers la grande forêt par les marais et par la steppe, il courait tant qu'il pouvait.

The wolves howled, and the ravens cawed. The sky seemed to go poof! poof! as if it was sneezing red lights.

Les loups hurlaient, les corbeaux croassaient. Le ciel faisait pfut! pfut! comme s'il éternuait rouge.

“It is the dear old northern lights,” said the reindeer; “see how they flash.”

—C'est la chère vieille aurore boréale, dit le renne, regarde cette lumière! »

And he ran on and on, through day and night. They ate the bread, and the ham also. And finally they arrived in Lapland.

Et il courait, il courait, de jour et de nuit. On mangea les pains, et le jambon aussi. Et ils arrivèrent en Laponie.

Sixth Story

Sixième Histoire

The Lapland Woman and the Finland Woman

La Femme Lapone et la Finnoise

They stopped beside a rundown little hut. The roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep on their stomachs to go in.

Ils s'arrêtèrent près d'une petite maison très misérable, le toit descendait jusqu'à terre et la porte était si basse que la famille devait ramper sur le ventre pour y entrer.

There was no one at home save an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of an old cod liver oil lamp.

Il n'y avait personne au logis qu'une vieille femme lapone qui faisait cuire du poisson sur une lampe à huile de foie de morue.

The reindeer told her all about Gerda’s story – but first he told his own, which seemed to be much more important. Gerda was so numb with cold that she could not speak.

Le renne lui raconta toute l'histoire de Gerda, mais d'abord la sienne qui semblait être beaucoup plus importante et Gerda était si transie de froid qu'elle ne pouvait pas parler.

“Oh, you  poor things,” said the Lapland woman, “you have a long way to go yet: at least a hundred miles further, in order to reach Finland. There lies the Snow Queen’s country house. There also, the northern lights are lit each evening.

—Hélas! pauvres de vous, s'écria la femme, vous avez encore beaucoup à courir, au moins cent lieues encore pour atteindre le Finmark, c'est là qu'est la maison de campagne de la Reine des Neiges, et les aurores boréales s'y allument chaque soir.

I will write a few words on a piece of dried fish – I have no paper. You can take it to the Finland woman who lives up there; she can inform you better than I.”

Je vais vous écrire un mot sur un morceau de morue, je n'ai pas de papier, et vous le porterez à la femme finnoise là-haut, elle vous renseignera mieux que moi. »

So when Gerda was a little warmed up, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish. She told Gerda to take great care of it. Then she tied the little girl once again onto the reindeer... and they were on their way!

Lorsque Gerda fut un peu réchauffée, quand elle eut bu et mangé, la femme lapone écrivit quelques mots sur un morceau de morue séchée, recommanda à Gerda d'y faire bien attention, attacha de nouveau la petite fille sur le renne… et en route!

Flash, flash: one could hear it in the air. The prettiest blue lights were burning up there.

Pfut! pfut! entendait-on dans l'air, la plus jolie lumière bleue brûlait là-haut.

They reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman’s hut: for it did not even have a door.

Ils arrivèrent au Finmark et frappèrent à la cheminée de la finnoise car là il n'y avait même pas de porte.

On entering... how hot it was in the house! The Finnish woman was almost without clothing; she was little and dirty.

Quelle chaleur dans cette maison! la Finnoise y était presque nue, petite et malpropre.

She quickly loosened little Gerda’s clothing, and took off the mittens and fur boots: else it would have been much too hot for her. She placed a piece of ice on the head of the reindeer, and began to read what was written on the dried fish.

Elle défit rapidement les vêtements de Gerda, lui enleva les moufles et les bottines pour qu'elle n'ait pas trop chaud, mit un morceau de glace sur la tête du renne et commença à lire ce qui était écrit sur la morue séchée.

She read and re-read it (three times in all), and then, since she knew it by heart, put the piece of dried fish into the pot. It was very much edible, and she never wasted anything.

Elle lut et relut trois fois, ensuite, comme elle le savait par cœur, elle mit le morceau de poisson à cuire dans la marmite, c'était bon à manger et elle ne gaspillait jamais rien.

The reindeer told his own story first, and then little Gerda’s. The Finlander blinked her intelligent eyes, but she said nothing.

Le renne raconta d'abord sa propre histoire puis celle de Gerda. La Finnoise clignait de ses yeux intelligents mais ne disait rien.

“You are quite remarkable,” said the reindeer; “I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind.

—Tu es très remarquable, » dit le renne, « je sais que tu peux attacher tous les vents du monde avec un simple fil à coudre, si le marin défait un nœud il a bon vent.

When he undoes the second, it blows hard; and if unties the third and fourth, the storm is so terrible that all the trees of forests are uprooted.

S'il défait un second nœud, il vente fort, et s'il défait le troisième et le quatrième, la tempête est si terrible que les arbres des forêts sont renversés.

Cannot you give this little maiden a concoction that will give her the strength of twelve men, and allow her to defeat the Snow Queen?”

Ne veux-tu pas donner à cette petite fille un breuvage qui lui assure la force de douze hommes et lui permette de vaincre la Reine des Neiges? »

“The Power of twelve men,” said the Finland woman; “yes, that may well do.”

—La force de douze hommes, » dit la Finnoise, « oui, ça suffira bien. »

She went to a shelf, grabbed a large role of skin, and unrolled it. Strange characters were inscribed on it; the Finlander read them until beads of sweat fell from her forehead.

Elle alla vers une tablette, y prit une grande peau roulée, la déroula. D'étranges lettres y étaient gravées, la Finnoise les lisait et des gouttes de sueur tombaient de son front.

The reindeer begged so hard for little Gerda, and the young one gazed with such pleading and tearful eyes, that the Finlander’s own eyes began to flicker.

Le renne la pria encore si fort pour Gerda et la petite la regarda avec des yeux si suppliants, si pleins de larmes que la Finnoise se remit à cligner des siens.

She drew the reindeer into a corner and whispered something to him – while laying fresh ice on his head.

Elle attira le renne dans un coin et lui murmura quelque chose tout en lui mettant de la glace fraîche sur la tête.

“Little Kay is actually at the Snow Queen’s place, and he is perfectly happy. He thinks that he has found the finest place in the world;

—Le petit Kay est en effet chez la Reine des Neiges et il y est parfaitement heureux, il pense qu'il se trouve là dans le lieu le meilleur du monde;

but all this is because he has a shard of glass in his heart, and some glass dust in his eye. All this glass must be taken out, or he will never be a normal human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.”

mais tout ceci vient de ce qu'il a reçu un éclat de verre dans le cœur et une poussière de verre dans l'œil, il faut que ce verre soit extirpé sinon il ne deviendra jamais un homme et la Reine des Neiges conservera son pouvoir sur lui. »

“But can you not give little Gerda a drink to give her a magic power to achieve all this?”

—Mais ne peux-tu faire prendre à Gerda un breuvage qui lui donnerait un pouvoir magique sur tout cela? »

“I can give her no greater power than she has already.

—Je ne peux pas lui donner un pouvoir plus grand que celui qu'elle a déjà. »

Can you not see how strong she is? Can you not see how man and animals are compelled to serve her? Without even having shoes, just see how she has travelled the world.

Ne vois-tu pas comme il est grand, ne vois-tu pas comme les hommes et les animaux sont forcés de la servir, comment pieds nus elle a réussi à parcourir le monde?

It is not for us to grant her power greater than that which resides inside her innocent and kind heart.

Ce n'est pas par nous qu'elle peut gagner son pouvoir qui réside dans son cœur d'enfant innocente et gentille.

If she cannot herself enter the Snow Queen’s abode and remove the glass fragments from little Kay’s eyes and heart, we can do nothing to help her.

Si elle ne peut pas par elle-même entrer chez la Reine des Neiges et arracher les morceaux de verre du cœur et des yeux de Kay, nous, nous ne pouvons l'aider.

The Snow Queen’s garden begins two miles from here; carry the little girl until there, and set her down by the large bush: it is in the snow, and carries red berries. Do not stay gossiping, and return as quickly as you can.”

Le jardin de la Reine commence à deux lieues d'ici, conduis la petite fille jusque-là, fais-la descendre près du buisson qui, dans la neige, porte des baies rouges, ne tiens pas de parlotes inutiles et reviens au plus vite. »

Then the Finland woman lifted Gerda up and placed her on the reindeer’s back, and he set off again at speed.

Ensuite la femme finnoise souleva Gerda et la replaça sur le dos du renne qui repartit à toute allure.

“Oh! I do not have my boots; I do not have my mittens,” cried little Gerda – realising this as soon as she felt the stinging cold.

—Oh! Je n'ai pas mes bottines, je n'ai pas mes moufles, » criait la petite Gerda, s'en apercevant dans le froid cuisant.

The reindeer dared not stop; he ran and ran... Finally it reached the towering bush that carried the red berries; there he set Gerda down on the ground, and kissed her on the mouth.

Le renne n'osait pas s'arrêter, il courait, il courait… Enfin il arriva au grand buisson qui portait des baies rouges, là il mit Gerda à terre, l'embrassa sur la bouche.

Big bright tears rolled along the animal’s cheeks; then he resumed running, going back as fast as was possible.

De grandes larmes brillantes roulaient le long des joues de l'animal et il se remit à courir, aussi vite que possible pour s'en retourner.

And there was poor Gerda, without shoes and without gloves, in the terrible cold of Finland.

Et voilà! la pauvre Gerda, sans chaussures, sans gants, dans le terrible froid du Finmark.

She took to running on ahead, as quickly as she could, when a regiment of snow-flakes came to meet her;

Elle se mit à courir en avant aussi vite que possible mais un régiment de flocons de neige venaient à sa rencontre;

they did not fall from the sky, which was perfectly clear and glittering with the northern lights;

ils ne tombaient pas du ciel qui était parfaitement clair et où brillait l'aurore boréale;

they ran along the ground, and as they approached, they became larger and larger.

ils couraient sur la terre et à mesure qu'ils s'approchaient, ils devenaient de plus en plus grands.

Gerda remembered how large and beautiful they were the day she looked at them through the magnifying glass;

Gerda se rappelait combien ils étaient grands et bien faits le jour où elle les avait regardés à travers la loupe;

but here they really were much larger, and frightening, and alive: they were the lead guards of the Snow Queen.

mais ici ils étaient encore bien plus grands, effrayants, vivants, l'avant garde de la Reine des Neiges.

They took on the most bizarre forms: some were like great, scary porcupines; others like twisted serpents with their heads stretching out; and some others looked like fat little bears with shiny hair. However, they were all a dazzling white.

Ils prenaient les formes les plus bizarres, quelques uns avaient l'air de grands hérissons affreux, d'autres semblaient des nœuds de serpents avançant leurs têtes, d'autres ressemblaient à de gros petits ours au poil luisant. Ils étaient tous d'une éclatante blancheur.

Then little Gerda started saying her prayers. The cold was so intense that the breath from her mouth was like real smoke.

Alors la petite Gerda se mit à dire sa prière. Le froid était si intense que son haleine sortait de sa bouche comme une vraie fumée;

The steam became more and more dense, until it transformed into little luminous angels; they grew more and more when they touched the ground.

cette haleine devint de plus en plus dense et se transforma en petits anges lumineux qui grandissaient de plus en plus en touchant la terre;

They all wore helmets on their heads, and a spear and shield in their hands; and they became more and more in number.

ils avaient tous des casques sur la tête, une lance et un bouclier dans les mains, ils étaient de plus en plus nombreux.

By the time Gerda had finished her prayers, a whole legion had formed around her.

Lorsque Gerda eut fini sa prière ils formaient une légion autour d'elle.

They fought the snow-flakes with their spears, and the flakes exploded into thousands of pieces; little Gerda went forward with a confident and fearless step.

Ils combattaient de leurs lances les flocons de neige et les faisaient éclater en mille morceaux et la petite Gerda s'avança d'un pas assuré, intrépide.

The angels stroked her feet and hands, so that she no longer felt the cold; and she marched rapidly towards the castle.

Les anges lui tapotaient les pieds et les mains, elle ne sentait plus le froid et marchait rapidement vers le château.

However, now we must see how Kay was doing. He had thought absolutely nothing about little Gerda, and even less still that she may be there, in front of the castle.

Maintenant il nous faut d'abord voir comment était Kay. Il ne pensait absolument pas à la petite Gerda, et encore moins qu'elle pût être là, devant le château.

Seventh Story

Septième Histoire

What Happened at the Palace of the Snow Queen and What Took Place Afterwards

Ce qui s'était Passe au Château de la Reine des Neiges et ce qui eut Lieu par la Suite

The walls of the palace were made from powdered snow, and the windows and doors by the cutting winds. There were more than a hundred rooms, formed by the flurry of snow.

Les murs du château étaient faits de neige pulvérisée, les fenêtres et les portes de vents coupants, il y avait plus de cent salles formées par des tourbillons de neige.

The largest of them extended for several miles; all were lit up by the magnificent lights of the aurora; they were all large, empty, glacially cold, and glittering.

La plus grande s'étendait sur plusieurs lieues, toutes étaient éclairées de magnifiques aurores boréales, elles étaient grandes, vides, glacialement froides et étincelantes.

There was no joy here; not even a little bear’s ball: where the storm might have whispered and the bears might have danced on their hind legs, showing off their distinguished air.

Aucune gaieté ici, pas le plus petit bal d'ours où le vent aurait pu souffler et les ours blancs marcher sur leurs pattes de derrière en prenant des airs distingués.

There was not even a game of cards, bringing disputes and blows; and not even an invitation for coffee by the white lady foxes. The rooms of the Snow Queen were empty, vast, and frigid.

Pas la moindre partie de cartes amenant des disputes et des coups, pas la moindre invitation au café de ces demoiselles les renardes blanches, les salons de la Reine des Neiges étaient vides, grands et glacés.

The northern lights glistened so vividly, and so precisely, that one could plainly see the moment when they were at their peak; and, on the contrary, the moment when they were at their most marked retreat.

Les aurores boréales luisaient si vivement et si exactement que l'on pouvait prévoir le moment où elles seraient à leur apogée et celui où, au contraire, elles seraient à leur décrue la plus marquée.

In the middle of these icy rooms – vast and without end – there was a frozen lake. Its icy surface was broken into a thousand pieces, with each piece being identical to the other – it was a veritable marvel.

Au milieu de ces salles neigeuses, vides et sans fin, il y avait un lac gelé dont la glace était brisée en mille morceaux, mais en morceaux si identiques les uns aux autres que c'était une véritable merveille.

The Snow Queen sat on a throne at the centre, when she was at home. She said that she sat there on the mirror of reason, calling it the most unique and the finest in the world.

Au centre trônait la Reine des Neiges quand elle était à la maison. Elle disait qu'elle siégerait là sur le miroir de la raison, l'unique et le meilleur au monde.

Little Kay was blue with cold – indeed almost black – but he did not feel it: a kiss from the queen had taken away the possibility of feeling the shivering cold; and his heart was a block of ice – or just like.

Le petit Kay était bleu de froid, même presque noir, mais il ne le remarquait pas, un baiser de la reine lui avait enlevé la possibilité de sentir le frisson du froid et son cœur était un bloc de glace—ou tout comme.

He sought out some sharp, flat pieces of ice – from the left and from the right – and placed them together in a thousand ways.

Il cherchait à droite et à gauche quelques morceaux de glace plats et coupants qu'il disposait de mille manières ;

He wanted to make something out of them; it is just like we also do, when we want to make a figure by assembling little pieces of cut out wood – we call it a Chinese game or puzzle.

il voulait obtenir quelque chose comme nous autres lorsque nous voulons obtenir une image en assemblant de petites plaques de bois découpées (ce que nous appelons jeu chinois ou puzzle).

He wanted to form figures that were more and more complicated: that which is called the ‘icy game of reason’. In his eyes the figures took on a profound importance – this due to the shards of glass in his eye.

Lui aussi voulait former des figures et les plus compliquées, ce qu'il appelait le «jeu de glace de la raison» qui prenait à ses yeux une très grande importance, par suite de l'éclat de verre qu'il avait dans l'œil.

With these pieces of ice, he formed words, but he could never manage to completely make the word he had really wanted: it was the word ‘Eternity’.

Il formait avec ces morceaux de glace un mot mais n'arrivait jamais à obtenir le mot exact qu'il aurait voulu, le mot «Éternité».

The Snow Queen had said to him: “If you manage to form this word, you will have become your own master. I will give you the whole world, and a new pair of skates.” But this never came to pass...

La Reine des Neiges lui avait dit: —Si tu arrives à former ce mot, tu deviendras ton propre maître, je t'offrirai le monde entier et une paire de nouveaux patins. Mais il n'y arrivait pas… »

“Now I must fly away to warmer countries,” said the Queen. “I want to go and look into the black craters.”

—Maintenant je vais m'envoler vers les pays chauds, » dit la Reine, « je veux jeter un coup d'œil dans les marmites noires. »

She spoke of the volcanoes that spat out fire: Etna and Vesuvius.

Elle parlait des volcans qui crachent le feu, l'Etna et le Vésuve.

“I will make them white: with a little snow. That is part of the journey, and it will be of benefit to the citrus and the grapes.”

—Je vais les blanchir; un peu de neige, cela fait partie du voyage et fait très bon effet sur les citronniers et la vigne. »

She flew away, leaving little Kay alone in the great, empty rooms. He looked at the pieces of ice and pondered; he pondered so deeply that he almost might have cracked up. Sitting so stiff and immobile, one could easily have thought him dead, or frozen.

Elle s'envola et Kay resta seul dans les immenses salles vides. Il regardait les morceaux de glace et réfléchissait, il réfléchissait si intensément que tout craquait en lui, assis là raide, immobile, on aurait pu le croire mort, gelé.

Just at that moment little Gerda entered the castle via the main gate, in the face of sharp winds. She recited her evening prayers, and the winds calmed down, as if they were going to sleep.

Et c'est à ce moment que la petite Gerda entra dans le château par le grand portail fait de vents aigus. Elle récita sa prière du soir et le vent s'apaisa comme s'il allait s'endormir.

She entered into the great hall, which was empty and frozen... then she saw Kay; she recognized him, and flew around his neck, holding him tight against her. She exclaimed: “Kay, my dear little Kay, I have found you at last.”

Elle entra dans la grande salle vide et glacée… Alors elle vit Kay, elle le reconnut, elle lui sauta au cou, le tint serré contre elle et elle criait: —Kay! mon gentil petit Kay! je te retrouve enfin. »

But he remained unmoving, stiff, and frozen. Then little Gerda wept hot tears, which fell on the young boy’s chest; they penetrated into his heart, thawed the lump of ice, and removed the little piece of glass stuck there.

Mais lui restait immobile, raide et froid — alors Gerda pleura de chaudes larmes qui tombèrent sur la poitrine du petit garçon, pénétrèrent jusqu'à son cœur, firent fondre le bloc de glace, entraînant l'éclat de verre qui se trouvait là.

Then he looked at her, and she sang the Psalm:

Il la regarda, elle chantait le psaume:

The roses bloom in the valley where baby Jesus came to parley.

Les roses poussent dans les vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.

Then Kay burst into tears; he wept so intensely that the glass dust ran out of his eye.

Alors Kay éclata en sanglots. Il pleura si fort que la poussière de glace coula hors de son œil.

He recognized Gerda, and with overflowing joy, cried out: “Gerda, dear little Gerda, where have you been all this time? Where have I myself been?” He looked all around.

Il reconnut Gerda et cria débordant de joie: —Gerda, chère petite Gerda, où es-tu restée si longtemps? Ou ai-je été moi-même? » Il regarda alentour.

“How cold it is, and how large and empty it all looks.”

—Qu'il fait froid ici, que tout est vide et grand. »

He clung against his little friend, who laughed and wept for joy.

Il se serrait contre sa petite amie qui riait et pleurait de joie.

An infinite celebration unfolded! The pieces of ice even danced with pleasure. When the children became tired and stopped, the pieces had formed the exact word that the Snow Queen had said Kay must compose: Eternity.

Un infini bonheur s'épanouissait, les morceaux de glace eux-mêmes dansaient de plaisir, et lorsque les enfants s'arrêtèrent, fatigués, ils formaient justement le mot que la Reine des Neiges avait dit à Kay de composer: «Éternité».

He had thus become his own master: she must give him the world and a new pair of skates.

Il devenait donc son propre maître, elle devait lui donner le monde et une paire de patins neufs.

Gerda kissed his cheeks, and they became pink; she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and his feet, and he became healthy and strong.

Gerda lui baisa les joues et elles devinrent roses, elle baisa ses yeux et ils brillèrent comme les siens, elle baisa ses mains et ses pieds et il redevint sain et fort.

The Snow Queen may return. The letters completing Kay’s deal were there, written in the sparkling pieces of ice: Eternity...

La Reine des Neiges pouvait rentrer, la lettre de franchise de Kay était là écrite dans les morceaux de glace étincelants: Éternité…

So, the two children took each other by the hand, and exited the great palace.

Alors les deux enfants se prirent par la main et sortirent du grand château.

They spoke of grandmother, and of the roses on the roof; the winds died down, and the sun came out.

Ils parlaient de grand-mère et des rosiers sur le toit, les vents s'apaisaient, le soleil se montrait.

When they reached the bush with red berries, the reindeer was there waiting for them. He had with him a young female, whose udders were full. She was giving her warm milk to the children, and kissing them on the mouth.

Ils atteignirent le buisson aux baies rouges, le renne était là et les attendait. Il avait avec lui une jeune femelle dont le pis était plein, elle donna aux enfants son lait chaud et les baisa sur la bouche.

The two animals carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves in her room; and she gave them directions about their journey home.

Les deux animaux portèrent Kay et Gerda d'abord chez la femme finnoise où ils se réchauffèrent dans sa chambre, et qui leur donna des indications pour le voyage de retour;

Next was the Lapland woman’s place. She had sewn some new clothes for them and readied some sleighs.

puis chez la femme lapone qui leur avait cousu des vêtements neufs et avait préparé son traîneau.

The two reindeers bounded by their side as they slid on the sleighs. The reindeers and the Lapland woman accompanied them as far as the boundaries of the country, where the first green leaves were showing.

Les deux rennes bondissaient à côté d'eux tandis qu'ils glissaient sur le traîneau, ils les accompagnèrent jusqu'à la frontière du pays où se montraient les premières verdures;

There they said their farewells to the two reindeer and the Lapland woman. “Goodbye, goodbye,” they all said.

là ils firent leurs adieux aux rennes et à la femme lapone. —Adieu! Adieu! dirent-ils tous. »

The first little birds began to twitter; the forest was full of green shoots.

Les premiers petits oiseaux se mirent à gazouiller, la forêt était pleine de pousses vertes.

And then, who was it advancing towards them on a magnificent horse – Gerda recognised it immediately: it had been harnessed in front of the golden coach. Advancing towards them was a young girl wearing a red cap on her head, and holding pistols in front of her.

Et voilà que s'avançait vers eux sur un magnifique cheval que Gerda reconnut aussitôt (il avait été attelé devant le carrosse d'or), s'avançait vers eux une jeune fille portant un bonnet rouge et tenant des pistolets devant elle;

It was the little robber-maiden, who had got tired of home and wanted to travel; she was going first to the north, and then elsewhere, if that did not suit her.

c'était la petite fille des brigands qui s'ennuyait à la maison et voulait voyager, d'abord vers le nord, ensuite ailleurs si le nord ne lui plaisait pas.

“So you are the one who has gone globe-trotting,” she said to little Kay; “I would like to know whether you are worth the trouble of going to the end of the world to find.”

—Tu t'y entends à faire trotter le monde, » dit-elle au petit Kay, « je me demande si tu vaux la peine qu'on coure au bout du monde pour te chercher. »

Gerda stroked her cheeks, and asked for news of the prince and princess.

Gerda lui caressa les joues et demanda des nouvelles du prince et de la princesse.

“They have gone abroad,” said the robber-girl.

—Ils sont partis à l'étranger, » dit la fille des brigands.

“And the crow?” asked Gerda.

—Et la corneille? » demanda Gerda.

“The crow is dead,” she replied; “his tame sweetheart is a widow, and wears a length of black wool round her leg. She complains woefully – what nonsense! But now tell me what has happened, and how you have managed to get him back.”

—La corneille est morte, » répondit-elle. « Sa chérie apprivoisée est veuve et porte un bout de laine noire à la patte, elle se plaint lamentablement, quelle bêtise! Mais raconte-moi ce qui t'est arrivé et comment tu l'as retrouvé? »

Gerda and Kay told her, though both at the same time.

Gerda et Kay racontaient tous les deux en même temps.

“And blah, blah, blah,” said the robber-girl.

—Et patati, et patata, » dit la fille des brigands;

Then she took both their hands, and promised that if ever she passed through their town, she would pay them a visit. And then she went off into the wide world.

elle leur serra la main à tous les deux et promit, si elle traversait leur ville, d'aller leur rendre visite... et puis elle partit dans le vaste monde.

Gerda and Kay set off, hand in hand; and while they walked, a lovely spring – full of flowers and greenery – enveloped them.

Kay et Gerda allaient la main dans la main et tandis qu'ils marchaient, un printemps délicieux plein de fleurs et de verdure les enveloppait.

Some clocks sounded... then they recognised the tall towers of the large village where they lived.

Les cloches sonnaient, ils reconnaissaient les hautes tours, la grande ville où ils habitaient.

They found their way to grandmother’s door, mounted the stairs, and entered a little room, where everything was the same as before.

Il allèrent à la porte de grand-mère, montèrent l'escalier, entrèrent dans la chambre où tout était à la même place qu'autrefois.

The old clock was going ‘tick, tock’ and the hands were turning; as they passed through the door, they perceived that they had become grown-ups.

La pendule faisait tic-tac, les aiguilles tournaient, mais en passant la porte, ils s'aperçurent qu'ils étaient devenus des grandes personnes.

The roses in the guttering had spread their flowers across the open windows.

Les rosiers dans la gouttière étendaient leurs fleurs à travers les fenêtres ouvertes.

Their little kids chairs were there. Kay and Gerda sat themselves each on their own chair, and held each other by the hand; they began forgetting – like one forgets a painful dream – the empty splendour of the Snow Queen’s palace.

Leurs petites chaises d'enfants étaient là. Kay et Gerda s'assirent chacun sur la sienne en se tenant toujours la main, ils avaient oublié, comme on oublie un rêve pénible, les splendeurs vides du château de la Reine des Neiges.

Grandmother was bathing in God’s bright sunshine, and she read aloud from the Bible: “Unless you become like children, you shall never enter the kingdom of God.”

Grand-mère était assise dans le clair soleil de Dieu et lisait la Bible à voix haute: «Si vous n'êtes pas semblables à des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume de Dieu.»

Kay and Gerda looked into each other’s eyes, and at once understood the words of the old Psalm:

Kay et Gerda se regardèrent dans les yeux et comprirent d'un coup le vieux psaume:

The roses bloom in the valley where baby Jesus came to parley.”

Les roses poussent dans les vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.

They were sitting there – the two of them – as adults and as children; though always children at heart... 

Ils étaient assis là, tous deux, adultes et cependant enfants, enfants par le cœur....

It was summer; a sweet and blessed summer.

C'était l'été, le doux été béni.

The End

Fin

 

No comments:

Post a Comment