Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Monday 13 May 2013

The Little Prince (Spanish to English)


El Principito (Spanish Edition)

Translator: Gaston Ringuelet 

 

The Little Prince (English Edition)

Translator: Nik Marcel

Copyright © 2013 Nik Marcel

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the copyright owner of this book.

The English language translation, and the compartmentalised structure and formatting for dual-language text, is copyright.

2Language Books

(A Bilingual Dual-Language Project)

 

 

El Principito

The Little Prince

A Léon Werth

To Léon Werth

Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor.

To all children, please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.

Tengo una excusa seria: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona mayor puede entender todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Tiene mucha necesidad de ser consolada.

I have a serious reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have another reason: this person can understand anything, even books written for children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is hungry and cold. He is in need of being comforted.

Si todas estas excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que este señor ha sido. Todas las personas mayores fueron primero niños. (Pero pocas lo recuerdan). Corrijo entonces mi dedicatoria:

If all these excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although few of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:

A Léon Werth, cuando era niño.

To Léon Werth, when he was a little boy.

Capítulo I

Chapter I

Cuando tenía seis años, vi una vez una imagen magnífica en un libro sobre la Selva Virgen que se llamaba “Historias Vividas”. Representaba una serpiente boa que tragaba una fiera. He aquí la copia del dibujo.

When I was six years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor swallowing a wild animal. Here is a copy of the drawing.

 
En el libro decía: “Las serpientes boas tragan a su presa entera, sin masticarla. Luego no pueden moverse más y duermen durante los seis meses de su digestión”.

It said in the book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of digestion.”

Reflexioné mucho sobre las aventuras de la jungla y, por mi parte, logré trazar con un lápiz de color mi primer dibujo. Mi dibujo número 1. Era así:

I have thus thought a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a coloured crayon, to sketch my first drawing.  My drawing number one, it looked like this:

 

Mostré mi obra maestra a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo.

I have shown my masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel scared.

Me contestaron: “¿Por qué un sombrero podría dar miedo?”

They responded to me thus: “Why would a hat make me scared?”

Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa, para que las personas mayores pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones. Mi dibujo número 2 era así:

My drawing did not depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could understand. They are always in need of explanations. My drawing number two looked like this:

Las personas mayores me aconsejaron dejar de lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, e interesarme en cambio por la geografía, la historia, las matemáticas y la gramática.

These grown-ups suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and grammar.

Es así como abandoné, a la edad de seis años, una magnífica carrera de pintor. Había sido desalentado por el fracaso de mi dibujo número 1 y de mi dibujo número 2.

It is thus that I abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was discouraged by the failure of my drawings.

Las personas mayores no entienden nunca nada por sí mismas, y es cansador, para los niños, darles una y otra vez explicaciones.

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give them explanations.

Tuve entonces que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones.

Hence I decided to choose another career path. I learnt to fly airplanes.

Volé por todo el mundo. Y la geografía, efectivamente, me sirvió mucho. Sabía distinguir, de un solo vistazo, China de Arizona. Es muy útil, si uno está perdido durante la noche.

I have flown a little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during the night.

Tuve así, en el curso de mi vida, montones de contactos con montones de gente seria. Conviví mucho con las personas mayores. Las vi de muy cerca. Mi opinión no mejoró demasiado por ello.

I have thus had, during the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have spent a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not much improved my opinion of them.

Cuando encontraba una que me parecía algo lúcida, probaba con ella mi dibujo n° 1 que siempre he conservado.

Whenever I met one who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings, which I have always kept.

Quería saber si era realmente comprensiva. Pero siempre me respondía: “Es un sombrero”.

I wanted to know if this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a hat.”

Entonces no le hablaba ni de serpientes boa, ni de selvas vírgenes, ni de estrellas. Me ponía a su alcance. Le hablaba de bridge, de golf, de política y de corbatas. Y la persona mayor estaba muy contenta de conocer un hombre tan razonable.

Then I would never speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible man...

Capítulo II

Chapter II

Viví entonces solo, sin nadie con quien hablar en serio, hasta que sufrí una avería en el desierto del Sahara hace seis años.

I have thus lived all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a breakdown in the Sahara desert, some six years ago.

Algo se había roto en mi motor. Y como no tenía conmigo ni mecánico ni pasajeros, me dispuse a intentar lograr yo solo una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte. Apenas tenía agua para beber ocho días.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking water for one week.

La primera noche me dormí sobre la arena, a mil millas de cualquier lugar habitado. Estaba realmente más aislado que un náufrago sobre una balsa en medio del océano.

The first night, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.

Se imaginan entonces mi sorpresa, al amanecer, cuando una extraña vocecita me despertó. Decía:

Thus, you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said:

— Por favor... ¡dibújame un cordero!

“If you will... draw me a sheep!”

— ¡Eh!

“Hey?!”

— Dibújame un cordero...

“Draw me a sheep...”

Me paré de un salto, como si hubiera sido alcanzado por un rayo. Me froté bien los ojos. Miré bien. Y vi un extraordinario hombrecito que me examinaba con seriedad. He aquí el mejor retrato que pude luego hacer de él.

I jumped to my feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.

Pero mi dibujo, sin duda, es mucho menos encantador que el modelo. No es mi culpa. Había sido desalentado en mi carrera de pintor por las personas mayores, a la edad de seis años, y no había aprendido a dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.

However, my drawing is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups. So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas showing their insides.

Miré entonces esta aparición con los ojos bien abiertos por la sorpresa. No olviden que me encontraba a mil millas de cualquier lugar habitado.

I therefore stared at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found myself a thousand miles from any inhabited region.

Sin embargo mi hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, ni muerto de hambre, ni muerto de sed, ni muerto de miedo. No tenía para nada el aspecto de un niño perdido en medio del desierto, a mil millas de cualquier lugar habitado.

Despite this, my little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger, nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated region.

Cuando logré finalmente hablar, le dije: — Pero... ¿qué haces acá?

When I finally managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?”

Y entonces me repitió, muy dulcemente, como una cosa muy seria: — Por favor... dibújame un cordero...

He then repeated to me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”

Cuando el misterio es demasiado impresionante, no es posible desobedecer. Por absurdo que me pareciese a mil millas de todos los lugares habitados y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma.

When a mystery is too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my pocket a sheet of paper and a pen.

Pero entonces recordé que había estudiado sobre todo geografía, historia, matemática y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor) que no sabía dibujar. Me respondió:

But then I recalled that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know how to draw.

— No importa. Dibújame un cordero.

He answered me: “That does not matter. Draw me a sheep...”

Como yo nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que sabía: el de la boa cerrada. Y quedé estupefacto al escuchar al hombrecito responderme:

Since I had never drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little fellow respond:

— ¡No! ¡No! No quiero un elefante dentro de una boa. Una boa es muy peligrosa, y un elefante es muy voluminoso. En casa es todo pequeño. Necesito un cordero. Dibújame un cordero.

“No! No! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep. Draw me a sheep.”

Entonces dibujé.

So I made a drawing. 

Miró con atención, y luego: — ¡No! Éste está ya muy enfermo. Hazme otro.

He looked at it attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me another one.”

Yo dibujé: Mi amigo sonrió amablemente, con indulgencia: — Fíjate bien... no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos...

I made another drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is not a sheep, it is a ram. It has horns.”

Rehice entonces nuevamente mi dibujo: Pero fue rechazado, como los anteriores: — Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

So I redid my drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too old. I want a sheep that will live long time.”

Entonces, colmada la paciencia, como tenía apuro en comenzar a desarmar mi motor, garabateé este dibujo. Y le espeté: — Ésta es la caja. El cordero que quieres está adentro.

So, lacking in patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you want is inside.”

Pero me sorprendí mucho al ver que se iluminaba el rostro de mi joven juez: — ¡Es exactamente así que lo quería! ¿Crees que este cordero necesita mucha hierba?

However I was much surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”

— ¿Por qué?

“Why?”

— Porque en casa es todo pequeño...

“Because at my place everything is very small...”

— Seguramente le alcanzará. Te di un cordero bien pequeño.

“There will surely be sufficient. I have given you a very little sheep.”

Inclinó la cabeza hacia el dibujo: — No tan pequeño... ¡Mira! Se durmió...

He lowered his gaze towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”

Y fue así como conocí al principito.

And so it was that I made the acquaintance of the little prince.

Capítulo III

Chapter III

Me llevó mucho tiempo comprender de dónde venía. El principito, que me hacía muchas preguntas, nunca parecía escuchar las mías. Son palabras pronunciadas al azar las que, poco a poco, me revelaron todo.

It took me a long time to find out where he came from. The little prince, who always posed so many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly that, little by little, all was revealed to me.

Así, cuando vio por primera vez mi avión (no dibujaré mi avión, es un dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó: — ¿Qué es esa cosa?

So, when he saw my plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”

— No es una cosa. Vuela. Es un avión. Es mi avión. Y me sentí orgulloso de informarle que volaba.

“It is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell him that I could fly.

Entonces exclamó: — ¡Cómo! ¡has caído del cielo!

Then he cried out: “What! You have fallen from the sky!”

— Sí, dije modestamente.

“Yes,” said I, modestly.

— ¡Ah! qué curioso... Y el principito soltó una hermosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en serio.

“Oh! That is funny!” And the little prince had a very nice burst of laughter, which irritated me a lot. I prefer it that one takes my troubles seriously.

Luego agregó: — Entonces, ¡tú también vienes del cielo! ¿De qué planeta eres?

Then he added: “So you also come from the sky! From which planet are you?”

Vislumbré en seguida una luz en el misterio de su presencia, y pregunté bruscamente: — ¿Vienes pues de otro planeta? Pero no me respondió.

I suddenly caught a glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come from another planet?” But he did not reply.

Movía la cabeza suavemente mientras miraba mi avión: — Es verdad que, con eso, no puedes venir de muy lejos...

He rocked his head gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come from very far on that...”

Y se sumió en un ensueño que duró un buen rato. Luego, sacando mi cordero de su bolsillo, se sumergió en la contemplación de su tesoro.

And he sank into a daydream which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he plunged himself into contemplation of his treasure.

Se imaginan cuál podría ser mi intriga por esta medio confidencia sobre ‘los otros planetas’. Me esforcé entonces en averiguar más:

You can imagine how I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I endeavoured to learn some more:

— ¿De dónde provienes, mi niño? ¿Dónde queda “tu casa”? ¿Dónde quieres llevar mi cordero?

“From where do you come, my little man? What is this ‘my place’? Where do you want to take my sheep?”

Después de meditar en silencio me respondió: — Lo que está bien, con la caja que me diste, es que a la noche le servirá de casa.

He responded after a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is that at night it can serve as a house.”

— Claro. Y si eres bueno, te daré también una cuerda para atarlo durante el día. Y una estaca.

“Certainly. And if you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a picket as well.”

La propuesta pareció chocar al principito: — ¿Atarlo? ¡Qué idea tan rara!

The proposition seemed to shock the little prince:  “Tie him? What a funny idea!”

— Pero si no lo atas, se irá a cualquier parte y se perderá...

“But if you do not tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”

Y mi amigo largó otra carcajada: — ¡Pero adónde quieres que vaya!

And my friend had a new round of laughter: “But where do you want him to go?”

— A cualquier lado. Derecho hacia adelante...

“It matters not where; straight ahead of him...”

Entonces el principito observó gravemente: — No importa, ¡es todo tan pequeño en casa!

Then the little prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”

Y, con un poco de melancolía quizá, agregó: — Derecho hacia adelante no se puede ir muy lejos...

And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very far...”

Capítulo IV

Chapter IV

Había así aprendido una segunda cosa muy importante: ¡que su planeta de origen era apenas más grande que una casa! Eso no podía sorprenderme mucho.

I had thus learnt a second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger than a house! That would not have surprised me much.

Bien sabía que aparte de los grandes planetas como la Tierra, Júpiter, Marte, Venus, a los que se les dio nombre, hay otros centenares que son a veces tan pequeños que cuesta mucho divisarlos con el telescopio.

I knew very well that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which we have given names — there are some hundreds of others. These are often times so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a telescope.

Cuando un astrónomo descubre uno de ellos, lo bautiza con un número. Lo llama por ejemplo: ‘el asteroide 325.’

When an astronomer discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for example, ‘Asteroid 325’.

Tengo serias razones para creer que el planeta de donde venía el principito es el asteroide B 612.

I have serious reasons for believing that the planet where the little prince came from was asteroid B-612.

Ese asteroide no fue visto más que una vez con telescopio, en 1909, por un astrónomo turco.

This asteroid has been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish astronomer.

Había hecho entonces una gran demostración de su descubrimiento en un Congreso Internacional de Astronomía. Pero nadie le había creído a causa de su vestimenta. Los adultos son así.

Afterwards, he made a grand demonstration of his discovery to an international congress on astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like that.

Afortunadamente para la reputación del asteroide B 612, un dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de muerte, vestirse a la europea. El astrónomo repitió su demostración en 1920, con un traje muy elegante. Y esta vez todo el mundo estuvo de acuerdo con él.

Fortunately for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in 1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted his review.

Si les he contado estos detalles sobre el asteroide B 612 y si les revelé su número, es a causa de los adultos. A los adultos les gustan los números.

If I have recounted these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is because of grown-ups. Grown-ups love figures.

Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: “¿Cómo es el sonido de su voz? ¿Cuáles son los juegos que prefiere? ¿Colecciona mariposas?”

When you tell them of a new friend, they never question you about what is essential. They never say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he prefers? Does he collect butterflies?”

Te preguntan: “¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?” Sólo entonces creen conocerlo.

They demand of you: “What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much does his father earn?” Only then will they think they learnt something about him.

Si uno dice a los adultos: “Vi una bella casa de ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo...” no logran imaginársela.

If you say to the grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a house.

Hay que decirles: “Vi una casa de cien mil francos.” Entonces exclaman: “¡Qué lindo!”

One must say to them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry out: “Oh how beautiful it is!”

Así, si uno les dice: “La prueba de que el principito existió es que era encantador, que reía y que quería un cordero. Cuando se quiere un cordero, es prueba de que se existe”, alzarán los hombros y ¡te tratarán como a un niño!

Thus, if you say to them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you like a child!

Pero si uno les dice: “El planeta del que venía es el asteroide B 612”, entonces quedarán convencidos y no molestarán más con sus preguntas. Son así, no hay que disgustarse con ellos. Los niños deben ser muy indulgentes con los adultos.

But if you say to them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and they would leave you in peace, without further questions. They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.

Pero, claro está, nosotros que comprendemos la vida ¡nos burlamos de los números! Me hubiera gustado comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas.

But certainly, for us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved to commence this story in the fashion of a fairy-tale.

Me hubiera gustado decir: “Había una vez un principito que vivía en un planeta apenas más grande que él, y que necesitaba un amigo...”

I would have loved to say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”

Para quienes comprenden la vida, habría resultado mucho más verosímil. Porque no quiero que mi libro se lea a la ligera. Siento tanta pena al contar estos recuerdos.

For those who understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in putting down these memories.

Hace ya seis años que mi amigo se fue con su cordero. Si intento acá describirlo, es con el fin de no olvidarlo. Es triste olvidar a un amigo. No todo el mundo tuvo un amigo. Y puedo transformarme en un adulto que no se interesa más que por las cifras.

It has already been six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything other than figures.

Es sobretodo por eso que compré una caja de colores y lápices.

It is for this reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.

Es duro volver a ponerse a dibujar, a mi edad, no habiendo hecho más tentativas que las de una boa cerrada y una boa abierta, ¡a la edad de seis años!

It is tough to return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing its insides.

Trataré, por supuesto, de hacer retratos lo más fieles posibles. Pero no estoy bien seguro de lograrlo. Un dibujo va, y el otro ya no concuerda.

I will try, for sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at all.

Me equivoco también un poco con la estatura. Acá el principito es demasiado grande. Luego demasiado pequeño. Titubeo también sobre el color de su ropa. Entonces tanteo así y asá, mal que bien.

I am a little wrong also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go like this, and others go like that — for better or worse.

Me puedo equivocar incluso en detalles más importantes. Pero me tendrán que perdonar. Mi amigo no daba nunca explicaciones. Posiblemente me creía parecido a él. Pero yo, lamentablemente, no puedo ver corderos a través de las cajas.

I deceive myself, as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.

Quizá sea un poco como las personas mayores. Debo haber envejecido.

I am perhaps a little like the grown-ups. I have become.

Capítulo V

Chapter V

Cada día aprendía algo sobre el planeta, sobre la partida, sobre el viaje; muy pausadamente, al azar de las reflexiones. Es así como el tercer día conocí el drama de los baobabs.

Each day I learnt something about his planet, and about the departure and voyage. It came very slowly, by chance from his reflections.  It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.

Fue de nuevo gracias al cordero, porque bruscamente el principito me preguntó, como asaltado por una grave duda: — ¿Es bien seguro, verdad, que los corderos comen arbustos?

This time, once again, it was from the grace of the sheep. The little prince demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that sheep eat bushes?”

— Sí, es cierto.

“Yes. It is true.”

— ¡Ah! Me alegro.

“Ah! I am glad!”

No entendí por qué era tan importante que los corderos comiesen arbustos. Pero el principito agregó: — ¿Entonces comen también baobabs?

I did not understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince added: “By consequence they also eat baobabs?”

Le hice notar al principito que los baobabs no son arbustos sino árboles grandes como iglesias y que aunque se llevara toda una manada de elefantes, la manada no acabaría ni con un solo baobab.

I remarked to the little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this herd would not defeat even a single baobab.

La idea de la manada de elefantes hizo reír al principito: — Habría que ponerlos unos sobre otros...

The idea of a herd of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of the other...”

Pero señaló sabiamente: — Antes de crecer, los baobabs comienzan siendo pequeños.

But he remarked sagely: “The baobabs... though being huge, they start out by being small.”

— ¡Es verdad! Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los pequeños baobabs?

“Exactly! But why do you want sheep to munch on the little baobabs?”

Me respondió: “¡Bueno! ¡Vamos!” como si fuera algo evidente. Y necesité un gran esfuerzo mental para comprender por mí mismo el problema.

He responded to me: “Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a great intellectual effort to understand this problem.

Resulta que en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas.

And in truth, on the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants, and some bad plants.

Por lo tanto buenas semillas de hierbas buenas y malas semillas de hierbas malas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en el secreto de la tierra hasta que a una se le antoja despertarse.

In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is that one of them takes a fancy to waking up:

Entonces se estira, y extiende tímidamente hacia el sol una encantadora ramita inofensiva.

it stretches, and then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little harmless shoot.

Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar crecer como quiera. Pero si se trata de una maleza, hay que arrancarla en seguida, en cuanto se la reconoce.

If it is a shoot of a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised it.

Ahora bien, había unas semillas terribles en el planeta del principito... eran las semillas de baobab. El suelo del planeta estaba plagado de ellas.

Now, there were some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of the baobab. The soil of the planet was infested with them.

Y de un baobab, si uno se deja estar, no es posible desembarazarse nunca más. Obstruye todo el planeta. Lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño, y si los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.

So, with a baobab, if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and if the baobabs are too many, they make it shatter.

“Es cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Después de terminar la higiene matinal, hay que hacer con cuidado la limpieza del planeta. Hay que obligarse regularmente a arrancar los baobabs en cuanto se los distingue de los rosales, a los que se parecen mucho cuando son muy jóvenes. Es un trabajo muy fastidioso, pero muy fácil.”

“It is a question of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like when they are very young. It is very boring work, but also very easy.”

Y un día me aconsejó esforzarme en lograr un buen dibujo, para meter bien esto en la cabeza de los niños de mi tierra. “Si algún día viajan, me decía, esto les puede servir. A veces no hay problema en dejar el trabajo para después. Pero en caso de tratarse de baobabs, es siempre catastrófico. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Había ignorado tres arbustos...”

And, one day he suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work. But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”

Y con las indicaciones del principito, dibujé el planeta en cuestión.

And, under the guidance of the little prince, I drew that planet.

No me gusta adoptar un tono moralista. Pero el peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos a correr por quien se pudiera perder en un asteroide tan considerables, que por una vez hago excepción a mi reserva.

I little like to take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so great, that, just this once, I will make an exception to my objection.

Digo: “¡Niños! ¡Tengan cuidado con los baobabs!”

I say this: “Children! Pay attention to the baobabs!”

Es para advertir a mis amigos sobre este peligro cercano, desconocido para ellos tanto como para mí, que trabajé tanto en este dibujo. La lección brindada bien valía la pena.

It is to warn my friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I give to them is worth the effort.

Ustedes se preguntarán quizá: ¿Por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?

You may perhaps inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as the one of the baobabs?

La respuesta es muy simple: lo intenté pero no lo pude lograr. Cuando dibujé los baobabs estuve animado por un sentimiento de urgencia.

The response is very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I was inspired by a sense of urgency.

Capítulo VI

Chapter VI

Ah, principito ! así fui comprendiendo poco a poco tu pequeña vida melancólica.

Ah! little prince, I have thus come to understand, little by little, your melancholic little life.

Por mucho tiempo no habías tenido por distracción más que la dulzura de las puestas de sol.

For so long you have never had any comfort other than the delicacy of the setting sun.

Me enteré de este nuevo detalle el cuarto día a la mañana, cuando me dijiste: — Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol...

I learnt this new detail on the fourth morning, when you said to me: “I simply love the setting sun. Let’s go and see a sunset...”

— Pero hay que esperar...

“But we must wait...”

— Esperar qué ?

“Wait for what?”

— Esperar a que se ponga el sol.

“Wait for the sun to set.”

Primero pareciste muy sorprendido, y luego te reíste de ti mismo.

You had the air of being greatly surprised at first; and then had a good laugh at yourself.

Y me dijiste: — Siempre creo que estoy en casa !

And you said to me: “I am always thinking I am at my place!”

En efecto. Cuando es el mediodía en Estados Unidos, el sol, como todo el mundo sabe, se pone en Francia. Bastaría poder ir a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Lamentablemente, Francia está demasiado alejada. Pero en tu planeta tan pequeño, te alcanzaba con correr tu silla algunos pasos. Y mirabas el crepúsculo cada vez que lo deseabas...

Indeed. When it is midday in the United States, the sun (as everybody well knows) is setting over France. If we had the capability of going to France in one minute, we could view a setting sun. Unfortunately, France is much too far away. But, on such a tiny planet, it is enough to shift your chair a few steps. And you can watch dusk fall anytime that you desire...

— Un día, vi al sol ponerse cuarenta y tres veces ! Y un poco más tarde agregabas: — Sabes... cuando se está tan triste a uno le gustan las puestas de sol...

“One day I saw the sun set forty-four times!” And a little later you added: “You know, when one is really sad, one loves the setting sun...”

— El día de las cuarenta y tres veces estabas entonces muy triste ? Pero el principito no respondió.

“This day of the forty-four times, were you so very sad?” But the little prince did not respond.

Capítulo VII

Chapter VII

El quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este secreto de la vida del principito.

On the fifth day, again thanks to the sheep, the secret of the little prince's life was revealed to me.

Me preguntó bruscamente, sin preámbulo, como resultado de un problema meditado largo tiempo en silencio: — Un cordero, si come arbustos, come también flores ?

He demanded suddenly — without notice, as if it was the fruit of a problem, born from a long silent contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it will also eat flowers?”

— Un cordero come todo lo que encuentra.

“A sheep eats everything it comes across.”

— Hasta las flores que tienen espinas ?

“Even flowers that have thorns?”

— Sí. Hasta las flores que tienen espinas.

“Yes. Even flowers that have thorns.”

— Entonces las espinas, para qué sirven ?

“Then the thorns, what use are they?”

Yo no lo sabía.

“That I do not know.”

Estaba ensimismado intentando desenroscar un bulón demasiado ajustado de mi motor. Estaba muy preocupado porque mi avería empezaba a parecerme muy grave, y el agua potable que se agotaba me hacía temer lo peor.

I was at the time very much occupied with trying to unscrew a bolt which was stuck fast in my motor. I was really concerned as my breakdown was beginning to seem to me to be very grave indeed, and the drinking-water nearly running out made me fear the worst.

— Las espinas, para qué sirven ?

“The thorns, what use are they?”

El principito no renunciaba nunca a una pregunta, una vez que la había formulado.

The little prince never let go of a question, once he had posed it.

Yo estaba irritado por mi bulón y respondí cualquier cosa: — Las espinas no sirven para nada, es pura maldad de las flores !

I was irritated by the bolt, and I responded flippantly: “The thorns, they serve no purpose. It is the height of nastiness on the part of the flowers!”

— Oh! Pero después de un silencio me largó, con un cierto rencor: — No te creo ! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se previenen como pueden. Se creen terribles con sus espinas. ..

“Oh!” However, after a silence he launched into me, with a sort of resentfulness: “I do not believe you! Flowers are feeble. They are naïve. They reassure themselves as best they can. They believe themselves ferocious, with their thorns...”

No respondí nada. En ese momento me decía: “Si este bulón sigue resistiendo, lo haré saltar de un martillazo.”

I did not reply. At that instant I said to myself: “If this bolt still resists, I will knock it out with a blow from the hammer.”

El principito perturbó de nuevo mis reflexiones: — Y tú crees que las flores...

The little prince once again disturbed my thoughts: “And you really believe that the flowers...”

— Pero no ! Pero no ! No creo nada ! Respondí cualquier cosa. Yo me ocupo de cosas serias !

“Well no! Well no! I do not believe anything! I have answered offhandedly. I am preoccupied with very serious matters!”

Me miró estupefacto. — De cosas serias !

Stupefied, he looked at me. “Concerned with serious matters!”

Me veía, con el martillo en la mano y los dedos negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo. — Hablas como los adultos !

He looked at me — with a hammer in my hand and oil blackened fingers, leaning over an object which to him seemed very ugly. “You talk like grown-ups do!”

Eso me dio un poco de vergüenza. Pero, implacable, agregó:  — Confundes todo... mezclas todo !

That made me a little ashamed. But, mercilessly, he added: “You confuse everything... you mix up everything...”

Estaba realmente muy irritado. Agitaba al viento la cabellera dorada:

He was really very irritated. He tossed his golden hair in the wind:

— Conozco un planeta donde hay un Señor rubicundo. Nunca olió una flor. Nunca miró una estrella. Nunca amó a nadie. Nunca hizo nada más que cuentas. Y todo el día repite como tú: “Soy un hombre serio ! Soy un hombre serio !” y eso lo infla de orgullo. Pero no es un hombre, es un hongo !

“I know a planet where there is a rosy looking gentleman. He has never inhaled a flowers fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved anyone. He has never done anything other than additions. And all day long he repeats like you: ‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him swell with pride. But he is not a man; he is a mushroom!”

— Un qué ?

“A what?”

— Un hongo !

“A mushroom!”

El principito se había puesto todo pálido de rabia.

The little prince was now white with rage.

— Hace millones de años que las flores producen espinas. Hace millones de años que los corderos a pesar de todo se comen las flores. Y no es importante intentar entender por qué ellas se esfuerzan tanto en hacerse espinas que no sirven nunca para nada ?

“It has been for millions of years that flowers have grown thorns. It has been for millions of years that sheep eat flowers regardless. And is it not important to try to understand why they make such an effort to grow these thorns which never serve any purpose?

No es importante la guerra de los corderos y las flores ? No es más serio y más importante que las cuentas de un voluminoso Señor colorado ?

Is it not important, this war between sheep and flowers? Is it not serious, and indeed is it not more important than the sums of a big rosy gentleman?

Y si yo conozco una flor única en el mundo que no existe en ninguna parte salvo en mi planeta, a la que un corderito puede aniquilar de un golpe, así no más, una mañana, sin darse cuenta de lo que hace, eso no es importante !

And if I myself know one unique flower in this universe... it exists nowhere except on my planet, and one little sheep can destroy it in one bite — just like that, one morning, without giving any consideration to what it is doing. And that is not important!”

Enrojeció, luego prosiguió: Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar en los millones y millones de estrellas, eso basta para que se sienta feliz cuando las mira. Se dice: “Mi flor está allá en algún lado...”

He flushed, then continued: “If someone loves a flower which exists as a solitary emblem in the millions and millions of stars, then for this person to be happy, it is enough just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower is up there somewhere...’

Pero si el cordero se come la flor, es para él como si, de golpe, todas las estrellas se apagaran ! Y eso no es importante !

But if a sheep eats the flower, it is for this person just like, all of a sudden, all the stars are extinguished! And that is not important!”

No pudo decir nada más. Estalló bruscamente en sollozos. Había caído la noche. Yo había soltado mis herramientas. Bien me burlaba de mi martillo, de mi bulón, de la sed y de la muerte. Había en una estrella, un planeta, el mío, la Tierra, un principito para consolar !

He could not say anything more. He burst suddenly into tears. The night had fallen. I had dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my thirst, and even death. There was, on one star, on one planet, my planet, the earth, a little prince in need of being consoled.

Lo tomé entre mis brazos y lo mecí. Le decía: “La flor que amas no está en peligro... Dibujaré un bozal para tu cordero... Te dibujaré una coraza para tu flor... Te...”

I took him in my arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower that you love is not in danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will draw a shield for your flower. I...”

No sabía bien qué decir. Me sentía muy torpe. No sabía cómo alcanzarlo, dónde encontrarlo... Es tan misterioso el país de las lágrimas.

I did not know at all what to say. I felt very out of place. I did not know how to reach him; where I could connect with him. It is such a mystery, this land of tears!

Capítulo VIII

Chapter VIII

Aprendí bien pronto a conocer mejor a esa flor.

I soon learnt to know this flower better.

Siempre había habido en el planeta del principito flores muy simples, adornadas con una sola fila de pétalos, que ocupaban poco lugar y que no molestaban a nadie. Aparecían una mañana en el pasto, y luego se extinguían a la noche.

There had always been, on the little prince’s planet, very simple flowers: adorned with a single row of petals; which took up almost no space; and which bothered no one. They appeared in the morning amongst the grass, and then wilted away in the evening.

Pero ésta había brotado un día de una semilla traída de no se sabe dónde, y el principito había vigilado muy de cerca esa ramita que no se parecía a las otras ramitas. Podría tratarse de un nuevo tipo de baobab. Pero el arbusto dejó pronto de crecer y comenzó a preparar una flor.

But a particular one had sprouted one day... a seed carried from no one knows where, and the little prince kept a close watch over this sprout — which did not resemble all the other seedlings. It could be a new kind of baobab. However, the little bush suddenly stopped growing and started to prepare a flower.

El principito, que asistía a la instalación de un capullo enorme, sentía que de allí surgiría una aparición milagrosa, pero la flor no terminaba de prepararse para estar bella, al abrigo de su habitación verde.

The little prince, who witnessed the emergence of an enormous bud, well felt that from it must come a miraculous apparition; but the flower had not yet finished her preparations to create beauty, under the cover of her green chamber.

Elegía con cuidado sus colores. Se vestía lentamente, ajustaba sus pétalos uno por uno. No quería salir toda arrugada como las amapolas. No quería aparecer sino en pleno resplandor de su belleza.

She chose her colours with care; she dressed herself slowly; she adjusted her petals one by one. She did not want to emerge all rumpled like the poppies. She did not want to appear other than in the full radiance of her beauty.

Y sí !. Era muy coqueta ! Su aseo misterioso había entonces durado días y días. Y he aquí que una mañana, justo a la hora de la salida del sol, se había mostrado.

Oh! Yes. She was very flirtatious! Her mysterious preparations had therefore lasted for days and days. And then one morning, just at the hour of sunrise, she displayed herself.

Y ella, que había trabajado con tanta precisión, dijo bostezando: — Ah! acabo de despertarme... Le pido perdón... Estoy todavía toda despeinada...

And she, after having worked with the utmost precision, said while yawning: “Ah! I am barely awake... I ask that you excuse me. I am still all dishevelled...”

El principito, entonces, no pudo contener su admiración: — Qué bella es usted !

The little prince could no longer contain his admiration: “You are beautiful!”

— Verdad que sí -respondió dulcemente la flor-. Y nací al mismo tiempo que el sol...

“Is it not so,” responded the flower sweetly. “And I was born at the same moment as the sun...”

El principito comprendió que no era muy modesta, pero era tan conmovedora !

The little prince quickly concluded that she was not overly modest, but she was so moving!

— Es la hora, creo, del desayuno -había agregado poco después-, tendría la bondad de pensar en mí...

“It is the hour, I believe, for breakfast,” she promptly added. “Would you be so kind as to think of me...”

Y el principito, todo turbado, buscando una regadera con agua fresca había atendido a la flor.

And the little prince, utterly confused, went to look for a watering-can full of fresh water. Thus he served the flower.

Así, ella lo había atormentado en seguida con su vanidad un poco tempestuosa.

So it was she began to torment him with her somewhat quirky vanity.

Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, le dijo al principito: — Ya pueden venir, los tigres, con sus garras !

One day, for example, when speaking of her four thorns, she had said to the little prince: “They can come, the tigers, with their claws!”

— No hay tigres en mi planeta -había objetado el principito-, y además los tigres no comen hierba.

“There are no tigers on my planet,” the little prince objected, “and in any case, tigers do not eat weeds.”

— Yo no soy una hierba-, había respondido suavemente la flor.

“I am not a weed,” responded the flower sweetly.

— Discúlpeme...

“Pardon me...”

— No temo en absoluto a los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire. No tendría usted una pantalla ?

“I have no fear of tigers, but I have a horror of drafts. Would you not have a screen?”

“Horror a las corrientes de aire... no es muy afortunado, para una planta, había observado el principito. Esta flor es bien complicada...”

“A horror of drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince. “This flower is really complicated...”

— A la noche me pondrá bajo un globo. Hace mucho frío en este lugar. Está mal acondicionado. Allá, de donde vengo...

“On dark you should put me under a globe. Your place it is very cold. It is not well designed. Where I come from...”

Pero se interrumpió. Ella había venido en forma de semilla. No había podido conocer nada de otros mundos.

But she interrupted herself. She had come in the form of a seed. She could not have known of other worlds.

Humillada por haberse dejado sorprender preparando una mentira tan ingenua, había tosido dos o tres veces para hacer sentir en falta al principito: — Y esa pantalla ?...

Embarrassed for being left caught out — preparing to make such a naïve lie — she coughed two or three times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”

— Iba a buscarla pero usted me hablaba !

“I was going to look for it but you spoke to me!”

Entonces ella había forzado su tos para infligirle de todos modos remordimientos.

Then she forced her cough so as to inflict even more remorse.

Así el principito, a pesar de la buena voluntad de su amor, pronto dudó de ella. Había tomado en serio palabras sin importancia, y se volvió muy desdichado.

So the little prince, despite the good stemming from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously some words of no importance, and had thus become very unhappy.

“Debería no haberla escuchado -me confió un día-, no hay que escuchar nunca a las flores. Hay que mirarlas y olerlas. La mía perfumaba mi planeta, pero yo no sabía alegrarme con ella. Esa historia de garras, que me había irritado tanto, debería haberme enternecido...”

“I should not to have listened to her,” he confided to me one day, “one must never listen to flowers. One must gaze at them and inhale them. Mine perfumed all my planet, but I did not know how to be appreciative and thankful. This story about claws, which had so much annoyed me, should have soothed me...”

Me confió todavía: “No supe entonces entender nada ! Debería haberla juzgado por los actos y no por las palabras. Me perfumaba y me iluminaba. Nunca debería haberme escapado !

And he confided in me more: “I have not understood anything! I should have judged her on her actions and not by her words. She showered me with her fragrance and shone on my spirit. I should never have run away!

Debería haber adivinado su ternura detrás de sus pobres artimañas. Las flores son tan contradictorias ! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.

I should have seen that only tenderness lay behind her lowly ruses. Flowers are so contradictory! But I was too young to know how to love her.”

Capítulo IX

Chapter IX

Creo que aprovechó, para su evasión, una migración de pájaros salvajes.

I believe that he was aided, in his escape, by the migration of some wild birds.

La mañana de su partida ordenó bien su planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad. Tenía dos volcanes en actividad, lo cual era muy cómodo para calentar el desayuno a la mañana.

On the morning of his departure he put his planet in good order. He diligently cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes, and they were certainly convenient for heating his breakfast each morning.

Tenía también un volcán apagado. Pero, como él decía, “Nunca se sabe !”. Deshollinó entonces también el volcán apagado.

He also possessed one extinct volcano. But, as he said, “One never knows!” So he also cleaned out the extinct volcano.

Si están bien limpios, los volcanes arden suave y regularmente, sin erupciones.

If they are thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily, without having eruptions.

Las erupciones volcánicas son como fuegos de chimenea. Evidentemente en nuestra tierra somos demasiado pequeños para deshollinar nuestros volcanes. Es por eso que nos causan cantidades de problemas.

Volcanic eruptions are like fires in a chimney. Obviously on our planet we are much too small to clean out our volcanoes. That is why they cause us such a lot of trouble.

El principito arrancó también, con un poco de melancolía, los últimos brotes de baobabs. Creía que nunca más iba a volver. Pero aquella mañana, todos esos trabajos familiares le parecieron extremadamente agradables.

The little prince also pulled up, with a little sadness, the last baobabs seedlings. He thought he would never be coming back. But all these familiar jobs seemed to him, on this morning, to be extremely pleasurable.

Y, cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo bajo su globo, descubrió que tenía ganas de llorar.

And, when he watered the flower one last time, and prepared to place her under the cover of her globe, he discovered that he had the urge to cry.

— Adiós- le dijo a la flor.

“Goodbye,” he said to the flower.

Pero ella no le respondió.

But she did not respond to him.

— Adiós- repitió.

“Goodbye,” he repeated.

La flor tosió. Pero no era a causa de su resfrío. — He sido tonta- le dijo al fin. - Te pido perdón. Procura ser feliz.

The flower coughed. But it was not because of a cold. “I have been stupid,” she said to him finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”

Él se sorprendió por la ausencia de reproches. Se quedó ahí desconcertado, con el globo en el aire. No comprendía esa calma dulzura.

He was surprised by the absence of reproaches. He remained there all disconcerted, with the globe in the air. He did not comprehend this calm softness.

— Pero sí, te quiero- le dijo la flor. - No lo supiste, por mi culpa. Eso no tiene ninguna importancia. Pero tú has sido tan tonto como yo. Procura ser feliz... Deja ese globo tranquilo. Ya no lo quiero.

“Well yes, I love you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you have been foolish just like me. Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no longer want it.”

— Pero el viento...

“But the wind.”

— No estoy tan resfriada.... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.

“I am not so taken by cold as that... The fresh air in the night will do me good. I am a flower.”

— Pero los bichos...

“But the animals...”

— Debo soportar dos o tres orugas si quiero conocer a las mariposas. Parece que es hermoso. Si no, quién habrá de visitarme ? Tú estarás lejos. En cuanto a los animales grandes, no les temo. Tengo mis uñas.

“It is surely necessary that I support two or three caterpillars if I wish to know of butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If not them, who will pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger animals, I have nothing to fear. I have my claws.”

Y mostraba cándidamente sus cuatro espinas. Luego agregó: — No des más vueltas, es irritante. Has decidido partir. Vete.

And she naïvely displayed her four thorns. Then she added: “Do not linger like this, it makes things difficult. You have decided to depart. Go away.”

Porque no quería que la viera llorar. Era una flor tan orgullosa...

For she did not want that he see her cry. She was such a proud flower...

Capítulo X

Chapter X

Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Empezó entonces por visitarlos para buscar en ellos una ocupación y para instruirse.

He found himself in the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330. He began, therefore, by visiting them, to find something to do and to learn.

El primero estaba habitado por un rey. El rey estaba instalado, vestido de púrpura y armiño, sobre un trono muy simple y sin embargo majestuoso.

The first was inhabited by a king. The king sat — dressed in royal purple and white — on a very simple, yet majestic, throne.

— Ah! He aquí un súbdito, - exclamó el rey cuando divisó al principito.

“Ah! Here is a subject,” cried the king, when he noticed the little prince.

Y el principito se preguntó: “Cómo puede reconocerme si nunca me ha visto antes !”

And the little prince asked himself: “How could he recognize me when he has never before seen me!”

No sabía que, para los reyes, el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

He did not know that, for kings, the world is really simple: all people are but subjects.

— Acércate para que te vea mejor - le dijo el rey, que estaba muy orgulloso de ser rey para alguien.

“Bring yourself near, so that I may see you better,” the king said to him — he was immensely proud of finally being a king to someone.

El principito buscó con los ojos dónde sentarse, pero el planeta estaba todo cubierto por el magnífico manto de armiño. Permaneció entonces de pie, y como estaba cansado bostezó.

The little prince looked for a place to sit, but the planet was completely covered by the magnificent white robe; so he remained standing, and, since he was fatigued, he yawned.

— Es contrario a la etiqueta bostezar en presencia de un rey - le dijo el monarca. Te lo prohíbo.

“It is contrary to etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid you to do so.”

— No puedo evitarlo - respondió el principito muy confundido. - Hice un largo viaje y no he dormido...

“I cannot help it,” replied the little prince, all confused. “I have made such a long journey, and I have not slept...”

— Entonces - le dijo el rey - te ordeno bostezar. No he visto a nadie bostezar desde hace años. Los bostezos son para mí una rareza. Vamos! bosteza de nuevo. Es una orden.

“Then,” the king said to him, “I order you to yawn. I have not seen anyone yawn for some years. Yawns are for me something of a curiosity. Go on! Yawn again. It is an order.”

— Me siento intimidado... ya no puedo... - dijo el principito todo colorado.

“That makes me intimidated... I can no longer...” said the little prince, blushing.

— Hum! Hum! - respondió el rey. - Entonces te... te ordeno bostezar unas veces y otras veces...

“Hum! Hum!” responded the king. “Then I... I order you sometimes to yawn, and sometimes to...”

Balbuceaba un poco y parecía incómodo. Porque el rey cuidaba especialmente que su autoridad fuera respetada. No toleraba la desobediencia. Era un monarca absoluto. Pero, como era muy bueno, impartía órdenes razonables.

He stammered a little, and seemed vexed; for the king considered it essential that his authority be respected. He did not tolerate any disobedience. He was an absolute monarch. However, because he was very decent, he only gave orders that were reasonable.

“Si yo ordenara – decía habitualmente - si yo ordenara a un general convertirse en ave marina, y si el general no obedeciera, no sería la culpa del general. Sería mi culpa.”

“If I ordered...,” he said confidently, “if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey, it would not be the fault of the general. It would be my fault.”

— Me puedo sentar ? - inquirió tímidamente el principito.

“May I seat myself?” the little prince inquired timidly.

— Te ordeno que te sientes - le respondió el rey, que recogió majestuosamente un faldón de su manto de armiño.

“I order you to be seated,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his white robe.

Pero el principito estaba extrañado. El planeta era minúsculo. Sobre qué podía reinar el rey ?

But the little prince wondered to himself: the planet was miniscule; over what could the king really reign?

— Majestad – le dijo... – le pido disculpas por interrogarlo...

“Sire,” he said to him, “will you pardon me for questioning you...”

— Te ordeno interrogarme – se apresuró a decir el rey.

“I order you to question me,” the king hastened to say.

— Majestad... sobre qué reina usted ?

“Sire... over what do you rule?”

— Sobre todo – respondió el rey, con una gran simplicidad.

“Over all,” responded the king, with a grand simplicity.

— Sobre todo ?

“Over everything?”

El rey con un gesto discreto señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.

The king made a discrete gesture embracing his planet, the other planets, and the stars.

— Sobre todo eso ? – dijo el principito.

“Over all that?” asked the little prince.

— Sobre todo eso... - respondió el rey.

“Over all that...” replied the king.

Porque no sólo era un monarca absoluto sino que era un monarca universal.

For not only was he an absolute monarch; he was a universal monarch too.

— Y las estrellas le obedecen ?

“And the stars obey you?”

— Por supuesto – le dijo el rey. – Obedecen enseguida. No tolero la indisciplina.

“Without doubt,” the king said to him. “They obey promptly. I do not tolerate lack of discipline.”

Semejante poder maravilló al principito. Si él mismo lo hubiera tenido, habría podido asistir, no a cuarenta y cuatro, sino a setenta y dos, o incluso a cien, o incluso a doscientas puestas de sol en el mismo día, sin tener que correr nunca su silla !

Such power amazed the little prince. If he had himself such command, he could have attended not forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or even two hundred sunsets on the same day, without ever having to shift his chair.

Y como se sentía un poco triste por el recuerdo de su pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar una gracia al rey:

And since he felt a little sad after recalling his abandoned little planet, he ventured to solicit a favour from the king:

— Quisiera ver una puesta de sol... Tenga la bondad... Ordénele al sol ocultarse...

“I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set...”

— Si ordenara a un general volar de una flor a otra como una mariposa, o escribir una tragedia, o convertirse en ave marina, y si el general no ejecutara la orden recibida, quién estaría en falta, él o yo ?

“If I ordered a general to fly from one flower to another, like a butterfly; or to write a tragedy; or to change himself into a sea bird; and if the general did not execute the order he received, who, him or me, would be in the wrong?”

— Sería usted - dijo con firmeza el principito.

“It would be you,” said the little prince firmly.

— Exacto. Debe exigirse de cada uno lo que cada uno puede dar - prosiguió el rey. - La autoridad se fundamenta en primer lugar en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, hará la revolución. Yo tengo el derecho de exigir obediencia porque mis órdenes son razonables.

“Exactly. One must demand of each subject that which they can contribute,” continued the king. “Authority is based first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, there would be a revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.”

— Y mi puesta de sol ? - recordó el principito, que nunca olvidaba una pregunta una vez que la había formulado.

“Well then, my sunset...” reminded the little prince, who never forgot a question once he had posed it.

— Tu puesta de sol, la tendrás. Yo la exigiré. Pero esperaré, con mi ciencia de gobernante, que las condiciones sean favorables.

“Your sunset... you shall have it. I shall order it. But I shall wait, according to my science of governance, until the conditions become favourable.”

— Cuándo será eso ? - se informó el principito.

“When will that be?” queried the little prince.

— Hem! hem! – le respondió el rey, que consultó primero un gran calendario, - hem! hem! será a eso de... a eso de... será esta tarde a eso de las siete horas cuarenta ! Y ya verás cómo soy obedecido.

“Hmm! Hmm!” replied the king. He began to consult a great big calendar. “Hmm! Hmm! It will be towards... towards... it will be this evening, around seven forty. And certainly you will see that I am obeyed!”

El principito bostezó. Echaba de menos su puesta de sol fallida. Y además ya se aburría un poco: — No tengo más nada que hacer acá - le dijo al rey. - Voy a seguir viaje !

The little prince yawned. He was disappointed by the lack of a sunset. And as well, he was already getting a little bored: “I have nothing further to do here,” he said to the king. “I am going to depart.”

— No te vayas - respondió el rey, que estaba tan orgulloso de tener un súbdito. - No te vayas, te hago ministro !

“Do not leave,” responded the king, who was so very proud of having a subject. “Do not go. I will make you a minister!”

— Ministro de qué ?

“Minister of what?”

— De... de justicia !

“Of... of Justice!”

— Pero no hay nadie para juzgar !

“But there are no people to judge!”

— No se sabe - le dijo el rey. - No di todavía la vuelta a mi reino. Soy muy viejo, no tengo lugar para una carroza y me cansa caminar.

“One does not know that,” the king said to him. “I have not yet made a tour of my kingdom. I am very old; I have no space for a coach; and it tires me to walk.”

— Oh! Pero yo ya vi - dijo el principito, que se inclinó para dar otro vistazo del otro lado del planeta. - No hay nadie allá tampoco...

“Oh! But I have already looked,” said the little prince, as he lent to cast another glance over the other side of the planet. There is nobody over there at all...

— Te juzgarás entonces a ti mismo - le respondió el rey. - Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo que juzgar al prójimo. Si logras juzgarte correctamente, es que eres un verdadero sabio.

“You shall therefore judge yourself,” the king said to him. “That is most difficult. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you manage to impartially judge yourself, then you are a veritable sage.”

— Yo - dijo el principito - me puedo juzgar a mí mismo en cualquier lado. No necesito vivir aquí.

“Me...” said the little prince, “I can judge myself no matter where I am. I have no need to live here.”

— Hem! hem! – dijo el rey – creo que en algún lugar de mi planeta hay una vieja rata. La escucho por la noche. Podrás juzgar a esa vieja rata. La condenarás a muerte de vez en cuando. Así su vida dependerá de tu justicia. Pero la indultarás en cada ocasión para economizarla. No hay más que una.

“Hmm! Hmm!” said the king. “I rather think that someplace on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. You can condemn him to death from time to time. Thus, his life will depend on your justice. But you must pardon him on each occasion, for economies sake. There is but one of him.”

— A mí – respondió el principito – no me gusta condenar a muerte, y creo que efectivamente me voy.

“Me...” answered the little prince, “I do not wish to condemn anyone to death, and I really think I will be moving on.”

— No - dijo el rey.

“No,” said the king.

Pero el principito, habiendo terminado sus preparativos, no quiso afligir al viejo monarca:

But the little prince, having completed his preparations, did not want to further burden the old monarch:

— Si Vuestra Majestad quisiera ser obedecida puntualmente, me podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables...

“If Your Majesty wishes to be promptly obeyed, he should give me a reasonable order. He should order me, for example, to depart in under one minute. It seems to me that conditions are favourable...”

Como el rey no respondía nada, el principito titubeó primero y luego, con un suspiro, emprendió la partida.

With the king not having responded, the little prince hesitated at first; but then, with a sigh, he took his leave...

— Te hago mi embajador - se apresuró a gritar el rey. Tenía un gran aspecto de autoridad.

“I make you my ambassador,” the king then cried out hastily. He had a wonderful air of authority.

Los adultos son muy extraños, se dijo a sí mismo el principito durante su viaje.

“The grown-ups are positively strange,” the little prince said to himself, on his new voyage.

Capítulo XI

Chapter XI

El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

The second planet was inhabited by a vain man.

— Ah! Ah! He aquí la visita de un admirador ! - exclamó de lejos el vanidoso en cuanto divisó al principito.

“Ah! Ah! Look at this. A visit from an admirer!” shouted the vain man from afar, when he first saw the little prince.

Porque, para los vanidosos, los demás hombres son admiradores.

For, to conceited people, all other people are admirers.

— Buen día - dijo el principito. - Tiene usted un extraño sombrero.

“Good morning,” said the little prince. “You certainly have an odd hat.”

— Es para saludar – le respondió el vanidoso. – Es para saludar cuando me aclaman. Lamentablemente no pasa nunca nadie por aquí.

“It is for salutations,” the vain man said to him. “It is for saluting when people praise me. Unfortunately, no one ever passes by here.”

— Ah sí ? – dijo el principito sin comprender.

“Ah yes?” said the little prince, who did not comprehend.

— Golpea tus manos una contra la otra – sugirió entonces el vanidoso.

“Clap your hands, one against the other,” the vain man now counselled him.

El principito golpeó sus manos. El vanidoso saludó modestamente levantando su sombrero.

The little prince clapped his hands, one against the other. The vain man saluted modestly by raising his hat.

— Esto es más divertido que la visita al rey – se dijo el principito. Y siguió golpeando sus manos una contra la otra. El vanidoso volvió a saludar levantando su sombrero.

“This is more amusing than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he recommenced clapping his hands, one against the other. The vain man resumed saluting by raising his hat.

Después de cinco minutos de ejercicio, el principito se cansó de la monotonía del juego: — Y para que el sombrero se caiga – preguntó – qué hay que hacer ?

After five minutes of this exercise the little prince grew weary of the monotonous game. “And for the hat to lower” he demanded, “what must one do?”

Pero el vanidoso no lo escuchó. Los vanidosos nunca escuchan más que las alabanzas.

But the vain man did not hear him. Conceited people never hear anything other than praise.

— Me admiras realmente mucho ? – le preguntó al principito.

“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.

— Qué significa admirar ?

“What does that mean... admire?”

— Admirar significa reconocer que soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y más inteligente del planeta.

“To admire means to recognise that I am the most handsome, the best dressed, the richest, and the most intelligent man on the planet.”

— Pero si estás solo en tu planeta !

“But you are alone on your planet!”

— Dame ese gusto. Admírame de todos modos !

“Give me this pleasure. Admire me just the same!”

— Te admiro – dijo el principito encogiéndose de hombros – pero para qué te puede eso interesar ?

“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can it be of much interest to you?”

Y el principito se fue.

And the little prince went away.

Los adultos son decididamente muy extraños, se dijo simplemente a sí mismo durante su viaje.

“The grown-ups really are decidedly bizarre,” he said simply, to himself, during his next voyage.

Capítulo XII

Chapter XII

El siguiente planeta estaba habitado por un bebedor. Esa visita fue muy corta, pero hundió al principito en una gran melancolía:

The next planet was inhabited by a drunkard. This visit was very short, but it plunged the little prince into a deep state of melancholy.

— Qué haces ahí ? – le dijo al bebedor, que encontró instalado en silencio ante una colección de botellas vacías y una colección de botellas llenas.

“What are you doing there?” he said to the drunkard, whom he found set in silence before a collection of empty bottles and a collection of full bottles.

— Bebo – respondió el bebedor, con aire lúgubre.

I am drinking,” responded the drunkard, with a lugubrious air.

— Por qué bebes ? – le preguntó el principito.

“Why are you drinking?” demanded the little prince.

— Para olvidar – respondió el bebedor.

“To forget,” replied the drunkard.

— Para olvidar qué ? – inquirió el principito, que ya lo compadecía.

“To forget what?” inquired the little prince, who already pitied him.

— Para olvidar que tengo vergüenza – confesó el bebedor bajando la cabeza.

“To forget that I am ashamed,” confessed the drunkard, while lowering his head.

— Vergüenza de qué ? – se informó el principito, que deseaba socorrerlo.

“Ashamed of what?” inquired the little prince, who wanted to help him.

— Vergüenza de beber ! – concluyó el bebedor que se encerró definitivamente en el silencio.

“Ashamed of drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself up definitively in silence.

Y el principito se fue, perplejo. Los adultos son decididamente muy pero muy extraños, se decía a sí mismo durante el viaje.

And the little prince went away perplexed. “Grown-ups are decidedly very, very bizarre,” he said to himself, during the next voyage.

Capítulo XIII

Chapter XIII

El cuarto planeta era el del hombre de negocios. Estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el principito.

The fourth planet was that of a businessman. This man was so occupied that he did not even raise his head at the arrival of the little prince.

— Buen día – le dijo éste. – Su cigarrillo está apagado.

“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette is out.”

— Tres y dos son cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. Buenos días. Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de volver a encenderlo. Veintiséis y cinco treinta y uno. Uf! Eso da entonces quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

“Three and two make five. Five and seven... twelve. Twelve and three... fifteen. Good morning. Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six... twenty-eight. No time to relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf! That then makes five hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one.”

— Quinientos millones de qué ?

“Five hundred million of what?”

— Eh? Todavía estás ahí ? Quinientos un millones de... ya no sé... Tengo tanto trabajo ! Yo soy un hombre serio, no me entretengo con tonterías ! Dos y cinco siete...

“Huh? You are still there? Five hundred and one million... I do not know more... I have so much work! Me, I am serious; I do not amuse myself with nonsense! Two and five... seven...”

— Quinientos un millones de qué – repitió el principito, que nunca jamás había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

“Five hundred and one million of what?” repeated the little prince, who had never renounced a question once he had posed it.

El hombre levantó la cabeza: — Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, no fui perturbado más que tres veces.

The businessman raised his head: “During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have not been interrupted but three times.

La primera vez fue, hace veintidós años, por un abejorro que había caído de Dios sabe dónde. Producía un ruido espantoso, y cometí cuatro errores en una suma.

The first time was — some twenty-two years ago — by a bothersome beetle who had fallen God only knows where from. He gave out a most appalling noise, and I made four errors in addition.

La segunda vez fue, hace once años, por una crisis de reumatismo. Me falta ejercicio. No tengo tiempo de pasear. Soy una persona seria.

The second time was — some eleven years ago — by an attack of rheumatism. I lack exercise. I have not the time for wandering about. I am a serious person.

La tercera vez... es esta ! Decía entonces quinientos un millones...

The third time... this is it! So, as I was saying, five hundred and one millions...”

— Millones de qué ?

“Millions of what?”

El hombre de negocios comprendió que no había ninguna esperanza de paz: — Millones de esas pequeñas cosas que se ven a veces en el cielo.

The businessman realised that there was no hope of peace: “Millions of those little things that one sometimes sees in the sky.”

— Moscas ?

“Flies?”

— Pero no, de esas pequeñas cosas que brillan.

“Well no, the little things that shine.”

— Abejas ?

“Bees?”

— Pero no. De esas pequeñas cosas doradas que hacen soñar a los holgazanes. Pero yo soy una persona seria ! No tengo tiempo para ensoñaciones.

“Well no. Little golden things that make lazy people dream. But me, I am serious. I have not the time for dreaming.”

— Ah! estrellas ?

“Ah! Stars?”

— Sí, eso. Estrellas.

“That it is. The stars.”

— Y qué haces con quinientos millones de estrellas ?

“And what do you do with five hundred million stars?”

— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio, soy preciso.

“Five hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one. Me, I am serious; I am precise.”

— Y qué haces con esas estrellas ?

“And what do you do with these stars?”

— Qué hago con ellas ?

“What do I do with them?”

— Sí.

“Yes.”

— Nada. Las poseo.

“Nothing. I possess them.”

— Posees las estrellas ?

“You own the stars?”

— Sí.

“Yes.”

— Pero yo ya he visto un rey que...

“But I have already seen a king who...”

— Los reyes no poseen, “reinan” sobre. Es muy diferente.

“Kings do not possess; they reign over. It is very different.”

— Y para qué te sirve poseer las estrellas ?

“And of what benefit is it to you, possessing the stars?”

— Me sirve para ser rico.

“I am benefited by being rich.”

— Y para qué te sirve ser rico ?

“And of what benefit is it to you, being rich?”

— Para comprar más estrellas, si alguien encuentra.

“So as to purchase other stars, if someone finds them.”

Éste, se dijo el principito, razona un poco como mi borracho.

“This man,” the little prince said to himself, “he reasons a little like my drunkard.”

Sin embargo, siguió preguntando: — Cómo se puede poseer las estrellas ?

Nevertheless, he still posed some more questions: “How can one possess the stars?”

— De quién son ? - replicó, gruñón, el hombre de negocios.

“To whom do they belong?” the businessman retorted grumpily.

— Qué sé yo. De nadie.

“I do not know. To whomever.”

— Entonces son mías, porque se me ocurrió primero.

“Then they belong to me, for I thought of it first.”

— Es suficiente ?

“Is that sufficient?”

— Desde luego. Cuando encuentras un diamante que no es de nadie, es tuyo. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya. Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. Y yo poseo las estrellas, puesto que nunca nadie antes que yo pensó en poseerlas.

“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you are the first to have an idea, you patent it: it is yours. And me, I own the stars because no one before me had ever dreamt of possessing them.”

— Eso es verdad – dijo el principito. – Y qué haces con ellas ?

“That is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”

— Las administro. Las cuento y las recuento – dijo el hombre. – Es difícil. Pero yo soy una persona seria !

“I manage them: I count them and I recount them,” said the businessman. “It is difficult; but I am a serious man!”

El principito no estaba aún satisfecho. — Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponérmelo alrededor del cuello y llevarlo. Yo, si poseo una flor, puedo recogerla y llevarla. Pero tú no puedes recoger las estrellas !

The little prince was still not satisfied. “As for me, if I owned a scarf, I could put it around my neck and take it away. As for me, if I owned a flower, I could pluck my flower and take it away. But you cannot pluck the stars!”

— No, pero puedo invertirlas en el banco.

“No, but I can place them in a bank.”

— Qué significa eso ?

“What is meant by that?”

— Significa que anoto en un papelito la cantidad que tengo de estrellas. Y luego guardo ese papel en un cajón con llave.

“It means that I can write the number of my stars on a little paper. And then I put them, under lock and key, in a drawer.”

— Y eso es todo ?

“And that is all?”

— Con eso basta !

“That is enough,” said the businessman.

Es divertido, pensó el principito. Es bastante poético. Pero no es muy serio.

“That is amusing,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is not very serious.”

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes a las de los adultos.

Concerning serious matters, the little prince had ideas that were very different to the ideas of grown-ups.

— Yo – agregó – poseo una flor que riego todos los días. Poseo tres volcanes que deshollino todas las semanas. Porque deshollino también el que está apagado. Nunca se sabe.

“Me,” he said in continuing, “I possess a flower which I water every day. I have three volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean out the one that is extinct; one never knows.

Es útil para mis volcanes, y es útil para mi flor, que yo los posea. Pero tú no eres útil para las estrellas.

It is of use to my volcanoes, and it is of use to my flower, that I own them. But you are not useful to the stars...”

El hombre de negocios abrió la boca pero no encontró nada para responder, y el principito se fue.

The businessman opened his mouth but found nothing to say, and the little prince went away.

Los adultos son decididamente muy extraordinarios, se decía simplemente a sí mismo durante el viaje.

“Grown-ups are without a doubt, completely extraordinary,” he said simply, to himself, during his next voyage.

Capítulo XIV

Chapter XIV

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos. Había en él justo el lugar necesario para alojar un farol y un farolero.

The fifth planet was rather curious. It was the smallest of all. There was just enough space for having a street lamp and a lamplighter.

El principito no lograba explicarse para qué podían servir, en algún lugar del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol y un farolero.

The little prince could not manage to explain to what purpose could be — somewhere in the sky, on a planet without a house, and nor with any people — a street lamp and a lamplighter.

Sin embargo se dijo a sí mismo: “Posiblemente este hombre es absurdo. Sin embargo es menos absurdo que el rey, que el vanidoso, que el hombre de negocios y que el bebedor. Al menos, su trabajo tiene un sentido.

Nonetheless, he said to himself: “It may well be that this man is absurd. Still, he is less absurd than the king, the vain man, the businessman, and the drunkard: at least his work has some sense.

Cuando enciende su farol, es como si hiciera nacer una estrella más, o una flor. Cuando apaga su farol, se duermen la flor o la estrella. Es una ocupación muy linda. Es verdaderamente útil porque es linda.”

When he lights his street lamp, it is as if he gives rise to one more star, or a flower. When he puts out his lamp, he gives sleep to the flower, or the star. It is a very beautiful occupation. It is truly useful, since it is beautiful.”

Cuando abordó el planeta saludó respetuosamente al farolero: — Buenos días. Por qué apagaste recién tu farol ?

When he landed on the planet he respectfully saluted the lamplighter: “Good morning. Why have you just put out your lamp?”

— Es la consigna – respondió el farolero – Buenos días.

“That is the order,” replied the lamplighter. “Good morning.”

— Qué es la consigna ?

“What is the order?”

— Apagar mi farol. Buenas noches. Y volvió a prenderlo.

“It is to put out my lamp. Good evening.” And he relit it.

— Pero por qué volviste a prenderlo ?

“But why have you just relit it?”

— Es la consigna – respondió el farolero.

“That is the order,” responded the lamplighter.

— No comprendo – dijo el principito.

“I do not understand,” said the little prince.

— No hay nada que comprender – dijo el farolero. – La consigna es la consigna. Buenos días.

“There is nothing to comprehend,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”

Y apagó su farol. A continuación se secó la frente con un pañuelo a cuadros rojos.

And he put out his lamp. Then he mopped his brow with a red-checkered handkerchief.

— Tengo un oficio terrible. Antes sí era razonable. Apagaba a la mañana y encendía a la noche. Tenía el resto del día para reposarme, y el resto de la noche para dormir...

“What I do here is a terrible profession. It was reasonable in past times. I put out the lamp in the morning, and I lit it in the evening. I had the rest of the day to relax, and the rest of the night to sleep...”

— Y desde esa época, la consigna cambió ?

“And since that era the orders have changed?”

— La consigna no cambió – dijo el farolero. – Ésa es la desgracia ! El planeta fue girando de año en año cada vez más rápido, y la consigna no cambió !

“The orders have not changed,” said the lamplighter. “That there is the drama! The planet, from year to year, has turned more and more rapidly, and the orders have not changed!”

— Y entonces ? – dijo el principito.

“And then?” said the little prince.

— Entonces, ahora que da una vuelta por minuto no tengo ni un segundo de reposo. Prendo y apago una vez por minuto !

“Then... now that it makes a complete turn every minute, I have no more than a second for repose. I light and I extinguish once a minute!”

— Tiene gracia ! Los días acá duran un minuto !

“That is funny! A day at your place lasts only one minute!”

— No tiene ninguna gracia – dijo el farolero. – Hace ya un mes que estamos conversando.

“It is not funny at all,” said the lamplighter. “That makes already one month while we have been talking together.”

— Un mes ?

“One month?”

— Sí. Treinta minutos. Treinta días ! Buenas noches.

“Yes. Thirty minutes. Thirty days! Good evening.”

— Y volvió a encender su farol.

And he relit his lamp.

El principito lo miró y se sintió cautivado por ese farolero que era tan fiel a la consigna. Recordó las puestas de sol que él mismo iba antes a buscar, corriendo su silla. Quiso ayudar a su amigo:

The little prince watched him, and he found he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He recalled the sunsets that he himself had in the past gone in search of, merely by taking his chair. He wanted to aid his friend.

— Sabes... conozco una manera de descansar cuando tú quieras...

“You know... I know a way you can rest whenever you want to...”

— Siempre quiero – dijo el farolero.

“I want this always,” said the lamplighter.

Porque se puede ser fiel y perezoso al mismo tiempo.

For one may be, at the same time, both faithful and lazy.

El principito prosiguió: — Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes más que caminar bien lentamente para permanecer siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás... y el día durará tanto como lo desees.

The little prince continued: “Your planet is so little, that you can make a full tour in three strides. You have just to walk quite slowly to remain always in the sun. When you want to rest, you just walk... and the day will last as long as you like.”

— Eso no es un gran avance – dijo el farolero. - Lo que me gusta en la vida es dormir.

“That does not advance me to a better state,” said the lamplighter. “That which I love most in my life is to sleep.”

— Es una lástima – dijo el principito.

“Then that is bad luck,” said the little prince.

— Es una lástima – dijo el farolero. Buenos días.

“It is bad luck,” said the lamplighter. “Good morning.”

Y apagó su farol.

And he put out his lamp.

“Ése,”  – se dijo el principito mientras proseguía su viaje – “ése sería despreciado por todos los otros: por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios.

“That man,” said the little prince to himself, as he continued further on his journey, “that man would be despised by all the others... by the king, by the vain man, by the drunkard, and by the businessman.

Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Es, quizá, porque se ocupa de algo más que de sí mismo.”

However, he is the only one who to me does not appear to be ridiculous. It is perhaps because he is occupied with things other than himself.”

Suspiró con tristeza y se dijo además: “Ése es el único que podría haber sido mi amigo. Pero su planeta es, a decir verdad, demasiado pequeño. No hay en él lugar para dos...”

He breathed a sigh of regret, and said again: “That man is the only one whom I could have made my friend. But his planet is really too small. There is no space for two...”

Lo que el principito no se atrevía a confesarse, es que extrañaba ese planeta bendito debido, principalmente, a las mil cuatrocientos cuarenta puestas de sol por cada veinticuatro horas !

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet because it was blessed every day with fourteen hundred and forty sunsets!

Capítulo XV

Chapter XV

El sexto planeta era un planeta diez veces más extenso. Estaba habitado por un Señor anciano que escribía libros enormes.

The sixth planet was a planet ten times more vast. It was inhabited by an old gentleman who wrote enormous books.

— Vaya! He aquí un explorador ! – exclamó cuando divisó al principito.

“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.

El principito se sentó sobre la mesa y resopló un poco. Había viajado tanto !

The little prince sat himself down on the table and panted a little. He had already had such a voyage!

— De dónde vienes ? – le dijo el Señor anciano.

“Where do you come from?” the old gentleman said to him.

— Qué es ese libro gordo ? – dijo el principito. – Qué hace usted acá ?

“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing here?”

— Soy geógrafo – dijo el Señor anciano.

“I am a geographer,” said the old gentleman.

— Qué es un geógrafo ?

“What is a geographer?”

— Es un sabio que sabe dónde se encuentran los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

“A geographer is a scholar who knows the location of the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.”

— Eso es muy interesante – dijo el principito. – Éste es, por fin, un verdadero oficio !. - Y echó un vistazo a su alrededor sobre el planeta del geógrafo. Nunca había visto un planeta tan majestuoso.

“That is certainly interesting,” said the little prince. “Here at last is a real profession!” And he cast a look around him at the planet of the geographer. He had never before seen such a majestic planet.

— Su planeta es hermoso. Tiene océanos ?

“It is certainly beautiful, your planet. Are there any oceans?”

— No puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“I have no knowledge of that,” said the geographer.

— Ah! – (El principito estaba decepcionado). – Y montañas ?

“Ah!” (The little prince was disappointed.) “And are there some mountains?”

— No puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“I have no knowledge of that,” said the geographer.

— Y ciudades y ríos y desiertos ?

“And towns and rivers and deserts?”

— Tampoco puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“I have no knowledge of that either.”

— Pero usted es geógrafo !

“But you are a geographer!”

— Exactamente – dijo el geógrafo – pero no soy explorador. Carezco totalmente de exploradores. No es el geógrafo quien va a contar las ciudades, los ríos, las montañas, los mares, los océanos y los desiertos.

“That is correct,” said the geographer, “but I am not an explorer. I am absolutely without any explorers. It is not the geographer who goes out to make count of the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

El geógrafo es demasiado importante para andar paseando. No abandona su escritorio. Pero en él recibe a los exploradores. Los interroga y toma nota de sus recuerdos.

The geographer is much too important to go strolling around. He does not quit his desk. But he receives these explorers. He interviews them, and he takes note of their recollections.

Y si los recuerdos de alguno de ellos le parecen interesantes, el geógrafo hace hacer una encuesta sobre la integridad moral del explorador.

And if the recollections of anyone among them appear interesting to him, the geographer makes an inquiry into the morality of the explorer.”

— Por qué ?

“Why is that?”

— Porque un explorador que mintiera provocaría catástrofes en los libros de geografía. Y también un explorador que bebiera demasiado.

“Because an explorer who lied would create a catastrophe in the books of the geographer. And so would an explorer who drank too much.”

— Por qué ? – dijo el principito.

“Why is that?” asked the little prince.

— Porque los borrachos ven doble. Entonces el geógrafo anotaría dos montañas, donde no hay más que una.

“Because drunkards see double. Then the geographer would note two mountains, when there was only one.”

— Conozco a alguien – dijo el principito – que sería un mal explorador.

“I know someone,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”

— Es posible. Entonces, cuando la moralidad del explorador parece buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

“That is possible. Then, when the morality of the explorer appears genuine, one makes an inquiry into his discovery.”

— Se va a verlo ?

“One goes to see it?”

— No. Es demasiado complicado. Pero se le exige al explorador que presente pruebas. Si se trata por ejemplo del descubrimiento de una gran montaña, se le exige que traiga de ella grandes piedras.

“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. If it is, by way of example, the discovery of a large mountain, one requires that he produce large stones.”

De repente, el geógrafo se emocionó. — Pero tú vienes de lejos ! Tú eres explorador ! Vas a describirme tu planeta !

The geographer was suddenly aroused. “But you... you come from afar! You are an explorer! You will describe your planet!”

Y el geógrafo, habiendo abierto su registro, le sacó punta a su lápiz. Los relatos de los exploradores se anotan primero con lápiz. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado pruebas.

And the geographer, having opened his register, sharpened his pencil. One notes the accounts of explorers in pencil first. One waits for the explorer to furnish proofs before recording them in ink.

— Entonces? – interrogó el geógrafo.

“Well then?” the geographer almost demanded.

— Oh! donde vivo – dijo el principito – no es muy interesante, es bien pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volcanes en actividad y un volcán apagado. Pero nunca se sabe.

“Oh! My place,” said the little prince, “it is not very interesting; it is really little. I have three volcanoes. Two volcanoes are active, and one is extinct. But one never knows.”

— Nunca se sabe – dijo el geógrafo.

“One never knows,” said the geographer.

— También tengo una flor.

“I also have a flower.”

— No registramos las flores – dijo el geógrafo.

“We do not make note of flowers,” said the geographer.

— Y eso por qué ! es lo más lindo !

“Why is that? They are most beautiful!”

— Porque las flores son efímeras.

“Because flowers are ephemeral.”

— Qué significa: “efímero” ?

“What does that mean... ephemeral?”

— Las geografías – dijo el geógrafo – son los libros más valiosos de todos los libros. Nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de lugar. Es muy raro que un océano se quede sin agua. Nosotros escribimos cosas eternas.

“Books on geography,” said the geographer, “are the most serious of all the books. They never become out dated. It is very rare that a mountain changes its place. It is very rare that an ocean empties itself of its water. We write of eternal things.”

— Pero los volcanes apagados pueden despertarse – interrumpió el principito. – Qué significa “efímero” ?

“But extinct volcanoes can reawaken,” the little prince interrupted. “What does that mean... ephemeral?”

— Que los volcanes estén apagados o despiertos, a nosotros nos da lo mismo – dijo el geógrafo. – Para nosotros lo que cuenta es la montaña, que no cambia.

“It means that whether the volcanoes are extinct or they are active, the result is the same for us,” said the geographer. “That which counts for us is the mountain. It does not change.”

— Pero qué significa “efímero” ? - repitió el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

“But what does that mean... ephemeral?” repeated the little prince, who, in his life, had never renounced a question once he had posed it.

— Significa “que está amenazado por una próxima desaparición.”

“It means... that which is threatened by imminent disappearance.”

— Mi flor está amenazada por una próxima desaparición ?

“My flower is threatened by imminent disappearance?”

— Seguro.

“Certainly it is.”

Mi flor es efímera, se dijo el principito, y sólo tiene cuatro espinas para defenderse del mundo ! Y la dejé allá, tan sola !

“My flower is ephemeral,” said the little prince to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her all alone at my place!”

Ése fue su primer gesto de arrepentimiento. Pero recobró ánimo: — Qué me aconseja ir a visitar ? – preguntó.

That there was his first sign of regret. But he took courage: “What would you advise me to go and visit now?” he requested.

— El planeta Tierra – le respondió el geógrafo. – Tiene una buena reputación...

“The planet Earth,” the geographer replied to him. “It has a good reputation.”

Y el principito se fue, pensando en su flor.

And the little prince went away, dreaming of his flower.

Capítulo XVI

Chapter XVI

El séptimo planeta fue, pues, la Tierra.

The seventh planet was therefore the Earth.

La Tierra no es un planeta cualquiera ! Se cuentan en ella ciento once reyes (sin olvidar, por supuesto, a los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir alrededor de dos mil millones de adultos.

The Earth is not an ordinary planet! There one can count one hundred and eleven kings (not forgetting, for sure, the coloured kings), seven thousand geographers, nine hundred thousand business people, seven and a half million drunkards, three hundred and eleven million vain people... that is to say, around two billion grown-ups.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra les diré que antes de la invención de la electricidad se debía mantener en ella, en el conjunto de los seis continentes, un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros. Vistos desde una cierta distancia producían un efecto espléndido.

To give you an idea of the dimensions of the Earth, I will say to you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the collective six continents, a veritable army of four hundred and sixty-two thousand five hundred and eleven lamplighters. Seen from a little way off, it made a splendid sight.

Los movimientos de este ejército estaban ajustados como los de un ballet de ópera. Primero era el turno de los faroleros de Nueva Zelanda y de Australia. Luego ellos, habiendo encendido sus faroles, se iban a dormir.

The movements of this army were regulated like those of an opera-ballet. First came the turn of the lamplighters from New Zealand and Australia. Then they, having illuminated their lanterns, would take to sleep.

Entonces entraban a su turno en la danza los faroleros de China y de Siberia. Luego ellos también desaparecían entre bambalinas.

Next to enter, and take their turn in the dance of the lamplighters, were those from China and Siberia. Then they too would be waved behind the scenes.

Entonces llegaba el turno de los faroleros de Rusia y de la India. Luego de los de África y Europa. Luego de los de América del Sur. Luego de los de América del Norte.

After that came the round of the lamplighters of Russia and south Asia; then those from Africa and Europe; then those of south America; then those of north America.

Y nunca se equivocaban en su orden para entrar en escena. Era grandioso.

And they would never make a mistake in their order of entry on the scene. It was grandiose.

Solamente, el farolero del único farol del polo Norte, y su colega del único farol del polo Sur, llevaban vidas de ocio e indolencia: trabajaban dos veces por año.

Two only — the ‘lighter’ of the single lamp at the North pole, and his fellow ‘lighter’ of the single lamp at the South pole — maintained lives of inactivity and nonchalance: they worked two times per year.

Capítulo XVII

Chapter XVII

Cuando uno pretende mostrarse ingenioso, a veces se miente un poco. No he sido muy honesto cuando les hablé de los faroleros. Corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a quienes no lo conocen.

When one wants to play the wit, it happens that one deceives a little. I have not been particularly honest in speaking to you about the lamplighters. I risk giving a false idea of our planet to those who do not know it.

Los hombres ocupan muy poco espacio en la tierra. Si los dos mil millones de habitantes que pueblan la tierra se quedaran parados y un poco apretados, como para un mitin, entrarían fácilmente en una plaza pública de veinte millas de largo por veinte millas de ancho. Se podría amontonar a la humanidad en el menor islote del Pacífico.

Humans occupy very little space on the Earth. If the two billion inhabitants who populate its surface were to remain upright and a little packed in, like for a meeting, they could easily be accommodated in a public place twenty miles long by twenty miles wide. One could cram all humanity on a rather little islet in the Pacific.

Los adultos, por supuesto, no les creerán. Ellos se imaginan que ocupan mucho lugar. Se consideran importantes como los baobabs.

The grown-ups, to be sure, will not believe you. They imagine themselves occupying great amounts of space. They envision themselves notable, like the baobabs.

Aconséjenles entonces hacer el cálculo. Eso les gustará, porque adoran las cifras. Pero no pierdan tiempo en esa penitencia. Es inútil. Ustedes tienen confianza en mí.

You should suggest them, then, to do the calculations. They adore figures: it gives them pleasure. But do not waste your time on this chore. It is futile. You can trust me on this.

Al principito, una vez en la tierra, le resultó pues muy sorprendente no ver a nadie. Temía ya haberse equivocado de planeta, cuando un anillo color de luna se movió en la arena.

The little prince, now on the Earth, was accordingly very much surprised to see no people. He was beginning to fear that he had been deceived about this planet, when a moon coloured coil glided across the sand.

— Buenas noches – dijo al azar el principito.

“Good evening,” said the little prince offhandedly.

— Buenas noches –dijo la serpiente.

“Good evening,” said the snake.

— Sobre qué planeta caí ? – preguntó el principito.

“On what planet have I dropped in on?” asked the little prince.

— Sobre la Tierra, en África – respondió la serpiente.

“On the Earth; in Africa,” the snake answered.

— Ah!... No hay pues nadie en la Tierra ?

“Ah!... Then there are no people on the Earth?”

— Éste es el desierto. No hay nadie en los desiertos. La Tierra es grande – dijo la serpiente.

“This here is the desert. There are no people in the deserts. The Earth is enormous,” said the snake.

El principito se sentó en una piedra y levantó los ojos hacia el cielo:

The little prince sat himself on a stone and raised his eyes towards the sky:

— Me pregunto – dijo – si las estrellas están iluminadas para que cada uno pueda algún día encontrar la suya. Mira mi planeta. Está justo encima nuestro. .. pero qué lejos !

“I wonder,” he said, “whether the stars are shining so that each one of us can one day find theirs. Look at my planet. It is just above us... But it is so far away!”

— Es hermoso – dijo la serpiente. – Qué vienes a hacer acá ?

“It is beautiful,” said the snake. “What have you come to do here?”

— Tengo dificultades con una flor – explicó el principito.

“I had some trouble with a flower,” said the little prince.

— Ah! - dijo la serpiente. Y ambos se callaron.

“Ah!” said the snake. And they both fell silent.

— Dónde están los hombres ? – prosiguió finalmente el principito. - Se está un poco solo en el desierto...

“Where are the people?” resumed the little prince finally. “One is a little lonely in the desert...”

— Se está solo también con los hombres – dijo la serpiente.

“One is also lonely amongst the people,” the snake said.

El principito la miró largo tiempo:

The little prince looked at him for a long time.

— Eres un animal muy extraño – le dijo finalmente –, delgado como un dedo...

“You are a funny sort of animal,” he said to the snake at last, “as thin as a finger...”

— Pero soy más poderosa que el dedo de un rey – dijo la serpiente.

“But I am more powerful than the fingers of a king,” said the snake.

El principito sonrió: — No eres muy poderosa... ni siquiera tienes patas... ni siquiera puedes viajar...

The little prince had a smile. “You are not very powerful... you do not even have legs... you cannot even travel...”

— Puedo llevarte más lejos que un navío – dijo la serpiente.

“I can take you much further than a ship could,” said the snake.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito, como un brazalete de oro:

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

— A quien toco lo devuelvo a la tierra de donde salió – agregó. – Pero tú eres puro y vienes de una estrella...

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are pure, and you come from a star...”

El principito no respondió nada.

The little prince made no reply.

— Me inspiras compasión, tan débil, en esta Tierra de granito. Puedo ayudarte algún día si echas demasiado de menos tu planeta. Puedo...

“You make me pity you; you are so feeble, on this land of granite. I can be of aid to you one day, if you yearn too much for your own planet. I can...”

— Oh! comprendí perfectamente –dijo el principito – pero por qué hablas siempre con enigmas ?

“Oh! I have very well understood,” said the little prince, “but why do you always speak in riddles?”

— Los resuelvo todos – dijo la serpiente. Y ambos se callaron.

“I solve them all,” said the snake. And they were both silent.

Capítulo XVIII

Chapter XVIII

El principito atravesó el desierto y no encontró más que una flor. Una flor de tres pétalos, una flor bien vulgar...

The little prince traversed the desert and encountered nothing save a single flower: a flower with three petals; a flower of no importance at all.

— Buen día – dijo el principito.

“Good morning,” said the little prince.

— Buen día – respondió la flor.

“Good morning,” said the flower.

— Dónde están los hombres ? – preguntó cortésmente el principito.

“Where are the people?” the little prince inquired politely.

La flor, un día, había visto pasar una caravana:

The flower, one particular day, had seen a caravan passing:

— Los hombres ? Existen, creo, seis o siete. Los vi de lejos hace unos años. Pero nunca se sabe dónde encontrarlos. Los lleva el viento. Carecen de raíces, y eso les crea muchas dificultades.

“People? There exists, I believe, six or seven of them. I have seen them quite some years ago. But one never knows where to find them. The wind causes them to wander. They are missing roots; it troubles them a lot.”

— Adiós – dijo el principito.

“Goodbye,” said the little prince.

— Adiós – respondió la flor.

“Goodbye,” said the flower.

Capítulo XIX

Chapter XIX

El principito ascendió a una alta montaña. Las únicas montañas que había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. Y usaba el volcán apagado como taburete.

The little prince ascended a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes that came up to his knees. And he used the extinct volcano as a stool.

“Desde una montaña tan alta como ésta – pensó – divisaré de una vez todo el planeta y todos los hombres...” Pero no vio más que picos rocosos bien afilados.

“From a mountain as high as this one,” he then said, “I can see, with one glance, the whole planet and all the people...” But he saw nothing other than the points of well sharpened rocks.

— Buen día – dijo por si acaso.

“Good morning,” he said just in case.

— Buen día... Buen día... Buen día... – respondió el eco.

“Good morning... Good morning... Good morning...” repeated the echo.

— Quiénes son ustedes ? – dijo el principito.

“Who are you?” said the little prince.

— Quiénes son ustedes... quiénes son ustedes... quiénes son ustedes... – respondió el eco.

“Who are you... Who are you... Who are you...” repeated the echo.

— Sean mis amigos, estoy solo – dijo.

“Be my friend; I am lonely,” he said.

- Estoy solo... estoy solo... estoy solo... – respondió el eco.

“I am lonely... I am lonely... I am lonely...” repeated the echo.

“Qué planeta tan extraño ! – pensó entonces. – Es todo seco, y todo puntiagudo y todo salado.

“What an odd planet!” he then thought. “It is utterly dry, and utterly pointed, and utterly unyielding.

Y a los hombres les falta imaginación. Repiten lo que se les dice... En casa tenía una flor: ella siempre hablaba primero...”

And the people are devoid of imagination. They repeat that which one says to them... At my place, I had a flower, and she always spoke first...”

Capítulo XX

Chapter XX

Pero sucedió que el principito, habiendo caminado mucho tiempo a través de arena, rocas y nieve, descubrió por fin una ruta. Y todas las rutas van hacia los hombres.

But it happened that the little prince — after a long hike traversing across sands, over rocks, and through the snow — finally discovered a road. And all roads go to where people live.

— Buenos días – dijo. Era un jardín florido de rosas.

“Good morning,” he said. It was a garden radiant with roses.

— Buenos días – dijeron las rosas.

“Good morning,” said the roses.

El principito las miró. Todas se parecían a su flor.

The little prince gazed at them. They all resembled his flower.

— Quiénes son ustedes ? – les preguntó, estupefacto.

“Who are you?” he demanded, stupefied.

— Somos rosas – dijeron las rosas.

“We are roses,” the roses said.

— Ah! – respondió el principito. Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había contado que era la única de su especie en el universo. Y he aquí que había cinco mil, todas parecidas, en un solo jardín !

“Ah!” said the little prince. And he felt very unhappy. His flower had told him that she was the only one of her kind in the universe. And here there were five thousand of them, all alike, in one single garden!

“Ella estaría muy molesta – se dijo – si viera esto... tosería muchísimo y fingiría morirse para escapar al ridículo. Y yo estaría obligado a fingir que la auxilio, porque si no, para humillarme a mí también, se dejaría morir de veras...”

“She would be indeed vexed,” he said to himself, “if she saw this... she would cough frightfully, and would pretend to be dying, so as to escape the ridicule. And I would be obliged to pretend to take care of her; because otherwise, to humiliate me also, she would really let herself die...”

Luego continuó diciéndose: “Me creía poseedor de una flor única, y sólo tengo una rosa ordinaria.

Then he continued thinking to himself: “I considered myself rich, with such a unique flower; and I possessed nothing but an ordinary rose.

Eso y mis tres volcanes que me llegan a la rodilla, uno de los cuales posiblemente esté apagado para siempre, no hacen de mí ciertamente un gran príncipe...” Y, tendido en la hierba, lloró.

That and my three volcanoes that come up to my knees; and one of them is perhaps extinct forever. That does not make me a very impressive prince...” And, laying down in the grass, he wept.

Capítulo XXI

Chapter XXI

Fue entonces que apareció el zorro: — Buen día - dijo el zorro.

It was then that the fox appeared: “Good morning,” said the fox.

— Buen día – respondió cortésmente el principito, que se dio vuelta pero no vio a nadie.

“Good morning,” the little prince replied politely, although upon turning around he saw nothing.

— Estoy aquí – dijo la voz –, bajo el manzano...

“I am here,” said the voice, “under the apple tree.”

— Quién eres ? – dijo el principito. – Eres muy bonito...

“Who are you?” asked the little prince. “You are very pretty.”

— Soy un zorro – dijo el zorro.

“I am a fox,” said the fox.

— Ven a jugar conmigo – le propuso el principito. – Estoy tan triste...

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am particularly unhappy.”

— No puedo jugar contigo – dijo el zorro. – No estoy domesticado.

“I cannot play with you,” said the fox. “I am not socialised.”

— Ah! perdón – dijo el principito. Pero, después de reflexionar, agregó: — Qué significa ‘domesticar’ ?

“Ah! Sorry,” said the little prince. But after reflecting, he added:  “What does that mean... socialise?”

— No eres de aquí – dijo el zorro –, qué buscas ?

“You are not from here,” said the fox, “what do you seek?”

— Busco a los hombres – dijo el principito. – Qué significa ‘domesticar’ ?

“I am looking for people,” said the little prince. “What does that mean... socialise?”

— Los hombres – dijo el zorro – tienen fusiles y cazan. Es bien molesto ! También crían gallinas. Es su único interés. Buscas gallinas ?

“Men,” said the fox, “they have guns, and they hunt. It is very troublesome! They also raise chickens. These are their only interests. You are looking for chickens?”

— No – dijo el principito. – Busco amigos. Qué significa ‘domesticar’ ?

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean... socialise?”

— Es algo demasiado olvidado – dijo el zorro. – Significa ‘crear lazos...’

“It is something which is usually forgotten,” said the fox. “It means to create connections.”

— Crear lazos ?

“To create connections?”

— Claro – dijo el zorro. – Todavía no eres para mí más que un niño parecido a otros cien mil niños. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un zorro parecido a otros cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos necesidad uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti único en el mundo...

“Most certainly,” said the fox. “You are yet to me a little boy just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me either. I am for you a fox, like a hundred thousand other foxes. But if you socialise me, then we will have need of each other. You will be to me unique in the world. I will be to you unique in the world...”

— Comienzo a entender - dijo el principito. – Hay una flor... creo que me ha domesticado...

“I am starting to understand,” said the little prince. “There is a flower... it seems that she has socialised me...”

— Es posible – dijo el zorro. – En la Tierra se ven todo tipo de cosas...

“It is possible,” said the fox. “One sees on the Earth all sorts of things...”

— Oh! no es en la Tierra – dijo el principito.

“Oh! This is not on the Earth,” said the little prince.

El zorro pareció muy intrigado: — En otro planeta ?

The fox seemed very much intrigued: “On another planet?”

— Sí.

“Yes.”

— Hay cazadores en aquel planeta ?

“Are there hunters on that planet?”

— No.

“No.”

— Eso es interesante ! Y gallinas ?

“Ah, that is interesting! And chickens?”

— No.

“No.”

— Nada es perfecto – suspiró el zorro. Pero el zorro volvió a su idea: — Mi vida es monótona. Yo cazo gallinas, los hombres me cazan. Todas las gallinas se parecen, y todos los hombres se parecen. Me aburro, pues, un poco. Pero, si me domesticas, mi vida resultará como iluminada.

“Nothing is perfect,” sighed the fox. But the fox returned to his idea. “My life is monotonous. I hunt chickens; men hunt me. All the chickens resemble each other; and all the men resemble each other. I am as a result a little bored. But if you socialise me, my life will be brightened up.

Conoceré un ruido de pasos que será diferente de todos los demás. Los otros pasos me hacen volver bajo tierra. Los tuyos me llamarán fuera de la madriguera, como una música.

I will know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps will make me return underground. Yours will call me out of my burrow, like music.

Y además, mira ! Ves, allá lejos, los campos de trigo ? Yo no como pan. El trigo para mí es inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es triste !

And then look! You see, over there, the field of wheat? I do not eat bread. Wheat is to me useless. The fields of wheat remind me of nothing. And that is sad.

Pero tú tienes cabellos color de oro. Entonces será maravilloso cuando me hayas domesticado ! El trigo, que es dorado, me hará recordarte. Y me agradará el ruido del viento en el trigo...

But you have hair the colour of gold. Think then how marvellous it would be when you have socialised me! The grain, which is golden, will make a remembrance of you. And I will love the sound of the wind in the wheat...”

El zorro se calló y miró largamente al principito: — Por favor... domestícame ! – dijo.

The fox paused and considered the prince for a long time: “If you please... socialise me!” he said.

— Me parece bien – respondió el principito -, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar amigos y conocer muchas cosas.

“I really want to,” the little prince said in response, “but I have not a lot of time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

— Sólo se conoce lo que uno domestica – dijo el zorro. – Los hombres ya no tienen más tiempo de conocer nada. Compran cosas ya hechas a los comerciantes. Pero como no existen comerciantes de amigos, los hombres no tienen más amigos. Si quieres un amigo, domestícame !

“One only understands the things that one socialises with,” said the fox. “Men no more have time to understand anything. They buy things already made at the market place. But since a shop selling friends does not exist, men no longer have friends. If you want a friend, socialise me!”

— Qué hay que hacer ? – dijo el principito.

“What must I do?” said the little prince.

— Hay que ser muy paciente – respondió el zorro. – Te sentarás al principio más bien lejos de mí, así, en la hierba. Yo te miraré de reojo y no dirás nada. El lenguaje es fuente de malentendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...

“You must be very patient,” replied the fox. “You firstly sit yourself down a little ways from me, like that, in the grass. I will look at you from the corner of my eye, and you will say nothing. Language is a source of misunderstanding. But, each day, you will sit a little nearer...”

Al día siguiente el principito regresó.

The next day the little prince returned.

— Hubiese sido mejor regresar a la misma hora – dijo el zorro. – Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, ya desde las tres comenzaré a estar feliz. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré.

“It would have been better to return at the same hour,” said the fox. “If you come, for example, at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I will start to be happy. The more the hour advances, the more I will feel happy.

Al llegar las cuatro, me agitaré y me inquietaré; descubriré el precio de la felicidad ! Pero si vienes en cualquier momento, nunca sabré a qué hora preparar mi corazón... Es bueno que haya ritos.

At four o’clock, I will already be agitated and noisy. I will discover the price of happiness! But if you come at no particular time, I will never know at what hour to ready my heart... some rites are necessary.”

— Qué es un rito ? – dijo el principito.

“What is a rite?” asked the little prince.

— Es algo también demasiado olvidado – dijo el zorro. – Es lo que hace que un día sea diferente de los otros días, una hora de las otras horas.

“It is also something often forgotten,” said the fox. “They are what makes one day different from other days; one hour from the other hours.

Mis cazadores, por ejemplo, tienen un rito. El jueves bailan con las jóvenes del pueblo. Entonces el jueves es un día maravilloso ! Me voy a pasear hasta la viña. Si los cazadores bailaran en cualquier momento, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.

There is a rite, for example, among my hunters. They dance every Thursday with the girls of the village; so Thursday is a marvellous day! I go wandering up to the vineyards. But if the hunters danced on no particular day, all the days would resemble each other, and I would not have any vacation.”

Así el principito domesticó al zorro. Y cuando se aproximó la hora de la partida: — Ah! - dijo el zorro... - Voy a llorar.

So the little prince socialised the fox. And when the hour of departure approached: “Ah!” said the fox... “I am going to cry.”

— Es tu culpa – dijo el principito -, yo no te deseaba ningún mal pero tú quisiste que te domesticara.

“It is your fault,” said the little prince, “I never wished you any sort of harm; but you wanted that I socialise you...”

— Claro – dijo el zorro.

“Well yes,” said the fox.

— Pero vas a llorar ! – dijo el principito.

“But you are going to cry!” said the little prince.

— Claro – dijo el zorro.

“Well yes,” said the fox.

— Entonces no ganas nada !

“Then you have gained nothing!”

— Sí gano –dijo el zorro – a causa del color del trigo. Luego agregó: — Ve y visita nuevamente a las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el mundo. Y cuando regreses a decirme adiós, te regalaré un secreto.

“I have gained,” said the fox, “because of the colour of the wheat fields.” Then he added: “Go and look again at the roses. You will understand that yours is unique in the world. Return to me to say goodbye, and I will offer you a secret — as a present.”

El principito fue a ver nuevamente a las rosas: — Ustedes no son de ningún modo parecidas a mi rosa, ustedes no son nada aún – les dijo.

The little prince went off to look again at the roses. “You are not at all like my rose; you are as yet, nothing.” he said.

— Nadie las ha domesticado y ustedes no han domesticado a nadie. Ustedes son como era mi zorro. No era más que un zorro parecido a cien mil otros. Pero me hice amigo de él, y ahora es único en el mundo.

“No one has socialised you, and you have not socialised anyone. You are like my fox was. He was just a fox, like a hundred thousand others. But I have made him my friend, and he is now unique in the world.”

Y las rosas estaban muy incómodas.

And the roses were thoroughly embarrassed.

— Ustedes son bellas, pero están vacías – agregó. – No se puede morir por ustedes. Seguramente, cualquiera que pase creería que mi rosa se les parece. Pero ella sola es más importante que todas ustedes, puesto que es ella a quien he regado.

“You are beautiful, but you are empty,” he carried on saying to them. “One could not die for you. Certainly, the rose of mine... an ordinary passer-by would think it resembled you. But her alone... she is more important than you all: because it is she that I have watered;

Puesto que es ella a quien abrigué bajo el globo. Puesto que es ella a quien protegí con la pantalla. Puesto que es ella la rosa cuyas orugas maté (salvo las dos o tres para las mariposas). Puesto que es ella a quien escuché quejarse, o alabarse, o incluso a veces callarse. Puesto que es mi rosa.

because it is she that I have put under the globe; because it is she that I have sheltered with the screen; because it is due to her that I have killed the caterpillars (save the two or three to become butterflies); because it is she that I have listened to complain, or boast, or even sometimes be silent. Because she is my rose.”

Y volvió con el zorro: — Adiós – dijo...

And he went back to the fox: “Goodbye,” he said...

— Adiós – dijo el zorro. – Aquí está mi secreto. Es muy simple: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

“Goodbye,” said the fox. “Here is my secret. It is very simple: One cannot see clearly other than with the heart. That which is essential is invisible to the eye.”

— Lo esencial es invisible a los ojos – repitió el principito a fin de recordarlo.

“That which is essential is invisible to the eye,” repeated the little prince, to make sure of remembering.

— Es el tiempo que has perdido en tu rosa lo que hace a tu rosa tan importante.

“It is the time you have spent for your rose that makes your rose so important.”

— Es el tiempo que he perdido en mi rosa... – dijo el principito a fin de recordarlo.

“It is the time I have spent for my rose...” said the little prince, to be sure of remembering.

— Los hombres han olvidado esta verdad – dijo el zorro. – Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become eternally responsible for that which you have socialised. You are responsible for your rose...”

— Soy responsable de mi rosa... - repitió el principito a fin de recordarlo.

“I am responsible for my rose...” repeated the little prince, to be sure of remembering.

Capítulo XXII

Chapter XXII

— Buenos días – dijo el principito.

“Good morning,” said the little prince.

— Buenos días – dijo el guardagujas.

“Good morning,” said the railway switchman.

— Qué haces aquí ? – preguntó el principito.

“What do you do here?” asked the little prince.

— Distribuyo los pasajeros, por paquetes de mil – dijo el guardagujas. - Despacho los trenes que los transportan, unas veces hacia la derecha, otras veces hacia la izquierda.

“I organise the travellers, in packs of a thousand,” said the switchman. “I dispatch the trains that carry them; sometimes to the right, sometimes to the left.”

Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la cabina de cambio de agujas.

And an illuminated express train, rumbling like thunder, made the switchman’s cabin tremble.

— Están bien apurados – dijo el principito. – Qué buscan ?

“They are in a real hurry,” said the little prince. “What are they seeking?”

— El mismo hombre de la locomotora lo ignora – dijo el guardagujas.

“The people in the locomotive ignore themselves,” said the switchman.

Y rugió, en sentido inverso, un segundo rápido iluminado.

And, going the opposite way rumbled a second illuminated express train.

— Ya vuelven? – preguntó el principito...

“Are they returning already?” demanded the little prince...

— No son los mismos – dijo el guardagujas. – Es otro convoy.

“They are not the same ones,” said the switchman. “This is an exchange.”

— No se sentían bien, ahí donde estaban ?

“They were not content where they were?” 

— Uno nunca se siente bien en el lugar donde está – dijo el guardagujas.

“No one is ever content where one is,” said the switchman.

Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.

And then came the rumbling thunder of a third illuminated express train.

— Persiguen a los primeros viajeros ? – preguntó el principito.

“Are they pursuing the first travellers?” inquired the little prince.

— No persiguen nada de nada – dijo el guardagujas. – Duermen allí adentro, o bien bostezan. Sólo los niños aplastan sus narices contra los cristales.

“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or else they are yawning. Only the children squash their noses against the windows.”

— Sólo los niños saben lo que buscan – dijo el principito. – Pierden tiempo en una muñeca de trapo, y ella se vuelve muy importante, y si alguien se las saca lloran...

“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll, and it becomes very important; and if someone removes one of them, they cry...”

— Tienen suerte – dijo el guardagujas.

“They are fortunate,” the switchman said.

Capítulo XXIII

Chapter XXIII

— Buenos días – dijo el principito.

“Good morning,” said the little prince.

— Buenos días – dijo el vendedor.

“Good morning,” said the merchant.

Era un vendedor de píldoras perfeccionadas que calman la sed. Se toma una por semana y no se siente más la necesidad de beber.

This was a merchant whose special pills appeased ones thirst. You just swallow one per week, and will no longer feel the need to drink.

— Por qué vendes eso ? – dijo el principito.

“Why are you selling these?” asked the little prince.

— Es una gran economía de tiempo – dijo el vendedor. – Los expertos han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.

“It is a great time saving measure,” said the merchant. “The experts have made the calculations. One saves fifty-three minutes per week.”

— Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos ?

“And what does one do with these fifty-three minutes?”

— Se hace lo que se quiere...

“One does whatever one wants to...”

“Yo - se dijo el principito – si tuviera cincuenta y tres minutos para gastar, caminaría lentamente hacia una fuente...”

“For me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend, I would walk leisurely towards a spring...”

Capítulo XXIV

Chapter XXIV

Estábamos en el octavo día de mi avería en el desierto, y había escuchado la historia del vendedor mientras bebía la última gota de mi provisión de agua:

We were now in the eighth day since my breakdown in the desert, and I had listened to the story of the merchant whilst drinking the last drop of my water supply.

— Ah! – le dije al principito -, tus recuerdos son muy lindos, pero todavía no he reparado mi avión, no tengo más nada para beber, y yo también estaría muy contento si pudiera caminar lentamente hacia una fuente !

“Ah!” I said to the little prince, “they are very charming, your memories, but I have not yet repaired my plane; I have nothing more to drink, and I would also be happy if I could walk slowly toward a spring!”

— Mi amigo el zorro... – me dijo.

“My friend the fox,” he said to me...

— Hombrecito mío, ya no es más cuestión de zorros !

“My dear little man, this is no longer about a fox!”

— Por qué ?

“Why?”

— Porque nos vamos a morir de sed...

“Because I am going to die of thirst...”

Sin comprender mi razonamiento, me respondió: — Es bueno haber tenido un amigo, incluso si uno va a morir. Yo me siento muy contento de haber tenido un amigo zorro...

He did not grasp my reasoning, and he answered me: “It is good to have had a friend, even if one is going to die. As for me, I am indeed fortunate to have had a fox as a friend...”

No mide el peligro - me dije. - Nunca tiene hambre ni sed. Un poco de sol le alcanza...

“He cannot fathom the danger,” I said to myself. “He has never had neither hunger nor thirst. A little of sunshine is for him sufficient...”

Pero él me miró y respondió a mi pensamiento: — Yo también tengo sed... busquemos un pozo...

But he looked at me and responded to my thought: “I have thirst also... shall we search for a well...”

Tuve un gesto de desaliento: es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, haphazardly, in the immensity of the desert. Nevertheless, we settled into walking.

Después de haber caminado durante horas en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a iluminarse.

When we had walked for some hours in silence, the darkness fell, and the stars began to shine.

Yo las entreveía como en sueños, al tener un poco de fiebre a causa de mi sed. Las palabras del principito bailaban en mi memoria: — Entonces tú también tienes sed ? – le pregunté.

I saw him as if in a dream: having had a slight fever, due to by my thirst. The words from the little prince danced in my mind: “So you have thirst also?” I demanded.

Pero no respondió a mi pregunta. Simplemente me dijo: — El agua puede ser buena también para el corazón...

But he did not reply to my question. He simply said to me: “Water can also be good for the heart...”

No comprendí su respuesta pero me callé... Ya sabía que no había que interrogarlo.

I did not understand this response, but I remained silent... I well knew that it was not practical to query him.

Estaba cansado y se sentó. Yo me senté a su lado. Y, después de un silencio, agregó: — Las estrellas son bellas, a causa de una flor que no se ve...

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a silence, he spoke again: “The stars are beautiful because of a flower that one cannot see...”

Respondí “desde luego” y miré, sin hablar, las ondulaciones de la arena bajo la luna.

I responded: “certainly;” and I contemplated, without thinking, the contours of sand under the moon.

— El desierto es bello... – agregó.

“The desert is beautiful,” he added.

Y era verdad. A mí siempre me gustó el desierto. Uno se sienta sobre una duna de arena. No se ve nada. No se escucha nada. Y sin embargo hay algo que irradia en silencio...

And that was true. I have always loved the desert. One sits on a sand dune; one sees nothing; one hears nothing; and yet something shines through the silence...

— Lo que hace al desierto tan bello – dijo el principito – es que esconde un pozo en algún lado...

“What beautifies the desert,” said the little prince, “is that there is a well hidden somewhere...”

Me sorprendió comprender de golpe esa misteriosa irradiación de la arena.

I was surprised by a sudden understanding about the mysterious radiance of the sands.

Cuando era niño vivía en una casa antigua, que según la leyenda tenía un tesoro oculto. Desde luego, nunca nadie pudo descubrirlo ni posiblemente lo haya siquiera buscado, pero hechizaba toda aquella casa. Mi casa escondía un secreto en el fondo de su corazón...

When I was a little boy I lived in an old house, and the legend recounted was of a treasure buried there. For sure no one had ever discovered it; and nor maybe even looked for it. But it enchanted the whole house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...

— Sí – le dije al principito –, se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que produce su belleza es invisible !

“Yes,” I said to the little prince, “whether it is the house, the stars, or the desert, that which makes them beautiful is invisible!”

— Me alegra – dijo – que estés de acuerdo con mi zorro.

“I feel contented,” he said, “that you are in harmony with my fox.”

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y seguí viaje. Estaba conmovido. Me parecía llevar un frágil tesoro. Me parecía incluso que no había nada más frágil sobre la Tierra.

As the little prince went to sleep, I took him in my arms, and resumed my course. I was moved: it seemed to me that I was carrying a fragile treasure; it even seemed to me that there was nothing more fragile on Earth.

Miraba a la luz de la luna esa frente pálida, esos ojos cerrados, esos mechones de pelo que ondeaban al viento, y me decía: lo que veo no es más que una cáscara. Lo más importante es invisible...

I noted, in the light of the moon, his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: “That which I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible...”

Como sus labios entreabiertos esbozaban una sonrisa, me dije también: “Lo que tanto me conmueve de este principito dormido es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...”

As his lips opened faintly into the outline of a half-smile, I continued thinking to myself: “What moves me so deeply about this sleeping little prince is his fidelity towards a flower: it is the image of a rose that radiates through him, like the flame of a lamp, even when he sleeps...”

Y lo sentí más frágil todavía. Hay que proteger bien a las lámparas: una ráfaga de viento puede apagarlas...

And I sensed that he was even more fragile. We must protect the lamps: a gust of wind can extinguish them...

Y caminando de esa manera, descubrí el pozo al amanecer.

And, walking on, I discovered a well at dawn.

Capítulo XXV

Chapter XXV

— Los hombres – dijo el principito – se precipitan en los rápidos pero ya no saben qué es lo que buscan. Entonces se agitan y dan vueltas...

“People...” said the little prince, “they take a journey on an express train, but they do not know anything about what they seek. Then they become all agitated, and turn round and round...”

Y agregó: — No vale la pena...

And he added: “It is not worth the effort...”

El pozo que habíamos encontrado no se parecía a los pozos saharianos. Los pozos saharianos son simples hoyos cavados en la arena. Aquél se parecía a un pozo de pueblo. Pero no había allí ningún pueblo, y yo creía estar soñando.

The well that we had arrived at had no resemblance to the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one looked like a village well. However there was no village here, and I thought I was dreaming.

— Es extraño – le dije al principito –, está todo listo: la polea, el balde y la cuerda...

“It is strange,” I said to the little prince, “everything is ready: the pulley, the bucket, and the rope...”

Rió, tocó la cuerda, jugó con la polea. Y la polea gimió como gime una vieja veleta cuando el viento estuvo mucho tiempo dormido.

He laughed, touched the rope, and played on the pulley. And the pulley moaned: like the moaning of an old weathervane when the wind awakens after long being dormant.

— Oyes – dijo el principito -, hemos despertado al pozo y él canta...

“You hear it?” said the little prince, “we have revived the well, and it sings...”

Yo no quería que hiciera un esfuerzo: — Déjame hacer – le dije -, es demasiado pesado par ti.

I did not want him to make such an effort: “Let me do it,” I said to him, “it is too heavy for you.”

Icé lentamente el balde y lo apoyé, bien derecho, en el brocal. En mis oídos persistía el canto de la polea, y en el agua que continuaba temblando veía temblar el sol.

Slowly I hoisted the bucket to the ledge. I placed it there firmly. In my ears remained the song of the pulley; and in the water that still trembled, I could see the sunlight shimmering.

— Tengo sed de esta agua – dijo el principito -, dame de beber...

“I have such a thirst for this water,” said the little prince, “give me some to drink...”

Y comprendí qué es lo que él había buscado !

And I understood what he had sought.

Levanté el balde hasta sus labios. Bebió con los ojos cerrados. Todo era agradable como una fiesta. Esa agua era más que un simple alimento. Había nacido de la caminata bajo las estrellas, del canto de la polea, del esfuerzo de mis brazos. Era buena para el corazón, como un regalo.

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was like a sweet explosion. This water was indeed other than ordinary sustenance. It was born of the walk under the stars... of the song from the pulley... of the effort of my arms. It was good for the heart, like a gift.

Cuando yo era niño, la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, hacían el aura del regalo de Navidad que recibía.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the warmth of the smiles, made thereby all the radiance of the Christmas gifts I received.

— Los hombres de tu tierra – dijo el principito -, cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín... y no encuentran lo que buscan.

“The people where you live,” said the little prince, “cultivate five thousand roses in a single garden... and they do not find that which they seek.”

— No lo encuentran – respondí.

“They do not find it,” I replied...

— Y sin embargo, lo que buscan podría encontrarse en una sola rosa o en un poco de agua...

“And yet that which they seek could be found in a single rose, or in a little water...”

— Desde luego – respondí.

“Undoubtedly,” I said.

Y el principito agregó: — Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.

And the little prince added: “But the eyes are blind. One must seek with the heart.”

Había bebido y respiraba bien. La arena, al amanecer, tiene el color de la miel. Me sentía contento también por ese color de miel. Por qué habría de estar apesadumbrado...

I had drunk enough. I breathed comfortably. The sand at sunrise is the colour of honey. I was also happy because of this honey like colour. Why was it then that I had a feeling of loss...

— Debes cumplir tu promesa – me dijo dulcemente el principito, que se había sentado de nuevo a mi lado.

“You must keep your promise,” said the little prince softly; he once again was seated beside me.

— Cuál promesa ?

“What promise?”

— Ya sabes... un bozal para mi cordero... soy responsable de aquella flor !

“You know... a muzzle for my sheep... I am responsible for the flower!”

Saqué del bolsillo mis bocetos. El principito los vio y dijo riendo: — Tus baobabs, parecen más bien repollos...

I took from my pocket the rough sketches. The little prince pondered over them, and said whilst laughing: “Your baobabs, they seem a little like cabbages...”

— Oh! Y yo que estaba tan orgulloso de los baobabs !

“Oh!” Here was me being so proud of my baobabs!

— Tu zorro... sus orejas... parecen más bien cuernos... y son demasiado largas ! Y volvió a reírse.

“Your fox... his ears... they bear a resemblance to horns... and they are too long!” And he laughed again.

— Eres injusto, hombrecito, yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.

“You are unfair, my good little man; I can draw nothing except that of boas from the outside and boas looking inside.”

— Oh! ya va a salir – dijo –, los niños saben.

“Oh! It will be fine,” he said, “the children will understand.”

Dibujé entonces un bozal. Y se me encogió el corazón cuando se lo di: — Tienes proyectos que desconozco...

I then sketched a muzzle. And I felt a tightening of my heart in giving it to him: “You have plans that I am unaware of...”

Pero no me respondió. Me dijo. — Sabes, mi caída en la Tierra... mañana se cumplirá un año...

But he did not respond to me. He said to me: “You know, my drop to the Earth... Tomorrow will be the anniversary.”

Y después de un silencio agregó: — Había caído muy cerca de acá... Y se sonrojó.

Then, after a silence, he went on: “I descended just by here...” And he blushed.

Y de nuevo, sin comprender por qué, sentí un extraño desasosiego.

And once more, without understanding why, I felt a bizarre sorrow.

Se me ocurrió una pregunta: — Entonces no es por casualidad que la mañana en que te conocí, hace ocho días, deambulabas así, solo, a mil millas de todas las regiones habitadas ! Regresabas al lugar de tu caída ?

Nonetheless, a question came to me: “Then it was not by chance that — the morning I met you; one week ago — you were wandering along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were returning to the point of your descent?”

El principito se sonrojó de nuevo.

The little prince blushed again.

Y agregué, titubeando: — Con motivo, quizá, del aniversario ?...

And I added, hesitantly: “due to, perhaps, the anniversary?”

El principito volvió a sonrojarse. Él nunca respondía a las preguntas, pero cuando uno se sonroja significa que “sí”, no es cierto ?

The little prince blushed yet again. He never responded to my questions, but when one blushes it means ‘yes’, does it not?

— Ah! – le dije -, tengo miedo...

“Ah!” I said to him, “I am afraid...”

Pero me respondió: — Ahora debes trabajar. Debes volver con tu máquina. Te espero acá, regresa mañana al atardecer...

But he interrupted me. “Now you must work. You must return to your machine. I will wait for you here. Return tomorrow evening...”

Pero yo no me sentía tranquilo. Me acordaba del zorro. Se corre peligro de llorar un poco si uno se dejó domesticar...

But I was not reassured. I thought of the fox. One risks crying a little, if one lets oneself be socialised...

Capítulo XXVI

Chapter XXVI

Al lado del pozo había un viejo muro de piedra en ruinas. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi de lejos a mi principito sentado allá arriba, con las piernas colgando. Y oí que hablaba:

There was, to the side of the well, the ruin of an old stone wall. When I returned from my work, the following evening, I saw from afar my little prince sitting atop the wall, his feet dangling.

— Entonces no te acuerdas ? – decía. – No es exactamente acá !

And I heard that which he spoke: “Do you not remember then?” he said. “It is not quite here.”

Indudablemente le respondió otra voz, ya que replicó: — Sí! Sí! efectivamente es el día, pero no es éste el lugar...

Another voice must have answered him, for he replied: “Yes! Yes! It is indeed the day, but this here is not the place...”

Continué caminando hacia el muro. Seguía sin ver ni oír a nadie. Sin embargo el principito replicó de nuevo: — ... Desde luego. Verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme. Estaré allí esta noche.

I continued my walk toward the wall. I could neither see nor hear anyone at all. Yet the little prince replied anew: “...Exactly. You will see where my track starts in the sand. You have but to wait for me there. I will be there this evening.”

Estaba a veinte metros del muro y seguía sin ver nada.

I was now twenty meters from the wall, and still I saw nothing.

El principito siguió diciendo, después de un silencio: — Tienes buen veneno ? Estás segura de no hacerme sufrir mucho tiempo ?

The little prince spoke again, after a pause: “You have good venom? You are sure it will not make me suffer too long?”

Me detuve con el corazón en un puño, pero seguía sin comprender.

I halted, my heart felt tight; but still I did not comprehend.

— Ahora vete... – dijo –, me quiero bajar !

“Now go away,” he said... “I want to come back down!”

Entonces yo también bajé la mirada hacia el pie del muro, y pegué un salto ! Había allí, erguida hacia el principito, una de esas serpientes amarillas que lo ejecutan a uno en treinta segundos.

It was then that I lowered my eyes to the base of the wall, and I made a jump. He was there, with head reared, facing the little prince... one of those yellow snakes that will execute you in thirty seconds.

Mientras hurgaba en el bolsillo para sacar mi revólver comencé a correr, pero con el ruido que hice la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que se extingue, y sin apurarse demasiado se escabulló entre las piedras con un leve sonido metálico.

While rummaging in my pocket to take out my revolver, I took a swift step forward; but, at the noise that I made, the snake let itself slide softly into the sand, like a fading jet of water; and without being overly distressed, it slipped between the stones with a light metallic sound.

Llegué al muro justo a tiempo para recibir en los brazos a mi pequeño príncipe, pálido como la nieve.

I reached the wall just in time to receive him in my arms — the good little fellow, this prince, he was white as snow.

— Qué historia es ésta ! Ahora hablas con las serpientes !

“What is the story here?” I demanded. “You now talk with snakes?”

Le había aflojado su eterna bufanda dorada. Le había mojado las sienes y le había dado de beber. Y ahora no me atrevía a preguntarle más nada.

I had succeeded in undoing his golden scarf. I had moistened his temples, and had made him drink. And now I did not dare ask anything more.

Él me miró seriamente y me rodeó el cuello con sus brazos. Sentía latir su corazón como el de un ave que muere por un disparo de carabina.

He regarded me gravely and placed his arms around my neck. I felt his heart beating like that of a dying bird, when someone had shot it with a rifle.

Me dijo: — Me alegra que hayas encontrado lo que fallaba en tu máquina. Vas a poder regresar a tu casa...

He said to me: “I am glad that you have found out what was at fault with your engine. You will be able to return home...”

— Cómo lo sabes !

“How do you know?!”

Venía justamente a anunciarle que, contra toda esperanza, había logrado terminar mi trabajo !

I had just come to announce that, against all expectations, my efforts had succeeded!

No respondió a mi pregunta pero agregó: — Hoy yo también regreso a mi casa.

He did not respond to my question, but he added: “I too, today, am returning to my place...”

Luego, melancólico: — Es mucho más lejos... es mucho más difícil...

Then, despondently: “It is much further... it is much more difficult...”

Yo sentía que estaba sucediendo algo extraordinario. Lo apreté entre mis brazos como un niño, y sin embargo me parecía que se deslizaba verticalmente hacia un abismo sin que pudiera hacer nada para retenerlo...

I felt clearly that something extraordinary was happening to him. I held him in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was diving straight down into an abyss, from which I could do nothing to restrain him...

Tenía la mirada adusta, perdida muy lejos:

He had a serious look, like someone very much lost.

— Tengo tu cordero. Y tengo la caja para el cordero. Y tengo el bozal... Y sonrió con melancolía.

“I have your sheep. And I have the box for the sheep. And I have the muzzle...” And he made a gloomy smile.

Esperé largo rato. Sentía que se reanimaba poco a poco: — Hombrecito, has tenido miedo...

I waited a long time. I felt that he was recovering little by little: “My dear little fellow, you have been frightened...”

Había tenido miedo, sin duda ! Pero rió dulcemente: — Tendré mucho más miedo esta noche...

He was afraid, without doubt. But he laughed softly: “I shall be much more afraid tonight...”

Nuevamente me sentí helado por el sentimiento de lo irreparable. Y comprendí que no soportaba la idea de no oír nunca más esa risa, que era para mí como una fuente en el desierto.

I once more felt myself frozen by the impression of something irreparable. And I knew that I could not stand the idea of never hearing that laughter any more. It was for me like a fountain in the desert.

— Hombrecito, quiero seguir escuchando tu risa...

“My dear little man, I want to hear you laugh again...”

Pero él me dijo: — Esta noche se cumplirá un año. Mi estrella se encontrará justo encima del lugar donde caí el año pasado...

But he said to me: “This evening, it will be a year. My star can be found right above the place where I came down, one year ago...”

— Hombrecito, dime que esa historia de serpiente y de cita y de estrella es un mal sueño... Pero no me respondió.

“Little man,” I said, “is it not that this is a bad dream; this story of a snake, and the rendezvous with a star...” But he did not respond to my question.

Me dijo: — Lo que es importante, no se puede ver...

He said to me: “What is important is that which cannot be seen...”

— Desde luego...

“That is true...”

— Es como con la flor. Si amas a una flor que está en una estrella, es placentero mirar el cielo por la noche. Todas las estrellas están floridas.

“It is like with the flower. If you love a flower that is located on a star, it is sweet, in the night, to look at the sky. All the stars are flowering.”

— Desde luego...

“That is true...”

— Es como con el agua. La que me diste a beber era como una música, a causa de la polea y de la cuerda... recuerdas... era deliciosa.

“It is like with the water. What you gave me to drink was like music because of the pulley... and the rope... you remember... it was good.”

— Desde luego...

“That is true...”

— Por la noche mirarás las estrellas. La mía es demasiado pequeña para que te muestre dónde se encuentra. Es mejor así. Mi estrella será para ti una de las tantas estrellas. Entonces, te gustará mirar a todas las estrellas. Todas serán tus amigas. Y además voy a hacerte un regalo...

“You will look, at night, to the stars. It is too small, my place, for me to show you where it is situated. It is better that way. My star... it will be for you just one of the stars. Then you will love all the stars, when you look at them... They will all be your friends. And in any case, I am going to make you a present...”

Volvió a reír.

He laughed again.

— Ah! hombrecito, hombrecito, me gusta escuchar esa risa !

“Ah! Little fellow... my dear little man, I love to hear that laugh!”

— Justamente ése será mi regalo... será como con el agua...

“Exactly this will be my present; it will be like with the water...”

— Qué quieres decir ?

“What are you trying to say?”

— La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para quienes viajan, las estrellas son guías. Para otros no son más que pequeñas luces. Para otros que son sabios, ellas son problemas. Para mi hombre de negocios significaban oro. Pero todas esas estrellas son mudas. Tú tendrás estrellas como no tiene nadie...

“Diverse groups of people in some sense ‘have’ the stars; though this ‘having’ is never the same: for some, who travel, the stars are guides; for others, they are no more than little lights; for still others who are scholars, they are problems; and for my businessman they are made of gold. But all these stars are silent. You... you ‘have’ the stars like no one has...”

— Qué quieres decir ?

“What are you trying to say?”

— Cuando mires el cielo por la noche, dado que yo estaré en una de ellas, dado que yo reiré en una de ellas, entonces será para ti como si rieran todas las estrellas. Tú tendrás estrellas que saben reír !

“When you gaze into the sky at night, since I will be dwelling on one of them... since I will be laughing on one of them, then it will be for you as if all the stars were laughing. Only you will ‘have’ stars that know how to laugh!”

Y volvió a reír.

And he laughed some more.

— Y cuando te hayas consolado (siempre se encuentra consuelo) estarás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás ganas de reír conmigo. Y abrirás de vez en cuando tu ventana, así, por placer...

“And when you will be comforted (one always becomes so) you will be content for having known me. You will always be my friend. You will yearn to laugh with me. And you will sometimes open your window, just so, for the pleasure...

Y tus amigos se sorprenderán de verte reír al mirar el cielo. Entonces les dirás: “Sí, las estrellas siempre me hacen reír !” Y ellos te creerán loco. Te habré jugado una muy mala pasada...

And your friends will be most surprised to see you laugh as you ponder the sky. Then you will say to them: ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you crazy. I shall have played a very nasty trick...”

Y volvió a reír.

And he laughed yet again.

— Será como si te hubiese dado, en vez de estrellas, montones de pequeños cascabeles que saben reír...

“It will be as if I have given you, in place of the stars, a lot of little bells that know how to giggle...”

Y volvió a reír. Después volvió a ponerse serio: — Esta noche... sabes... mejor no vengas.

And he laughed some more. Then he again became serious: “This evening... you know... do not come.”

— No te abandonaré.

“I will not abandon you.”

— Podrá parecer que sufro... podrá parecer que me muero. Es eso. No lo vengas a ver, no vale la pena.

“I will appear to be in difficulty... I will look a little like I was dying. It is like that. Do not come to see that; it is not worth the trouble...”

— No te abandonaré.

“I will not abandon you.”

Pero se lo notaba preocupado.

But he was concerned.

— Te lo digo... es también por la serpiente, que no debe morderte... Las serpientes son malas, pueden morder por placer. — No te abandonaré.

“I say this to you... it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes are mischievous. This one might bite you just for fun... I shall not abandon you.”

Pero algo lo tranquilizó: — Es cierto que no tienen más veneno para la segunda picadura...

But something reassured him: “It is true that they have no more venom for a second bite...”

Aquella noche no lo vi marcharse. Se había escapado silenciosamente. Cuando logré alcanzarlo caminaba decidido, con paso rápido.

That night I did not see him set out on his way. He escaped without a sound. When I managed to reach him he was walking decidedly, with a rapid step.

Sólo me dijo: — Ah! estás aquí... Y me tomó de la mano.

He simply said to me: “Ah! You are here...” And he took me by the hand.

Pero siguió mortificándose: — Has hecho mal; vas a sufrir. Parecerá que me muero y no será cierto...

But he was still in torment: “You have made a mistake. You will feel distress. I will appear to be dead, and that will not be true...”

Yo no decía nada.

I was silent.

— Tú comprendes. Es demasiado lejos. No puedo llevarme este cuerpo, es demasiado pesado.

“You understand; it is too far. I cannot carry this body there. It is too heavy.”

Yo no decía nada.

I was silent.

— Pero será como una vieja cáscara abandonada. No tienen nada de triste las cáscaras abandonadas...

“But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells...”

Yo no decía nada.

I was silent.

Se desanimó un poco. Pero hizo aún un esfuerzo: — Será simpático, sabes. Yo también miraré las estrellas. Todas las estrellas serán pozos con una polea oxidada. Todas las estrellas me darán de beber...

He was a little discouraged. But he made another try: It will be fine, you know. I too will contemplate the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will be pouring a drink for me...”

Yo no decía nada.

I was silent.

— Será tan divertido ! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles, yo tendré quinientos millones de fuentes...

“That will indeed be amusing! You will have five hundred million bells, and I will have five hundred million springs...”

Y se calló también, porque estaba llorando...

And he too became silent, because he was crying...

— Es ahí. Déjame que dé un paso yo solo.

“It is here. Let me go a step by myself.”

Y se sentó porque tenía miedo.

And he sat down because he was afraid.

Agregó: — Tú sabes... mi flor... soy responsable de ella ! Y es tan débil ! Y es tan ingenua. Tiene cuatro espinas insignificantes para protegerse del mundo...

He spoke again: “You know... my flower... I am responsible for her. And she is so feeble! And she is so naïve. She has four useless thorns to protect herself against the world...”

Yo me senté porque ya no podía mantenerme parado.

I too sat down, because I was not able to stand up any longer.

Dijo: — Bueno... es todo...

“So there... That is all...”

Vaciló todavía un poco, luego se levantó. Dio un paso. Yo no podía moverme.

He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not budge.

No hubo más que un relámpago amarillo cerca de su tobillo.

There was nothing save a flash of yellow close to his ankle.

Permaneció un instante inmóvil. No gritó. Cayó suavemente como cae un árbol. Ni siquiera hizo ruido, a causa de la arena.

He remained immobile for an instant. He did not cry out. He fell slowly, like a falling tree. There was not even a sound, because of the sand.

Capítulo XXVII

Chapter XXVII

Y ahora, por cierto, ya pasaron seis años...

And now, six years have already passed...

Nunca he contado esta historia todavía. Los camaradas que me volvieron a ver se pusieron muy contentos de encontrarme vivo. Yo estaba triste pero les decía: es el cansancio...

I have never before recounted this story. The comrades who met me were just content to see me alive. I was sad, but I said to them: “I am weary...”

Ahora me he consolado un poco. Es decir... no totalmente.

Now I have a little solace. That is to say... not entirely.

Pero sé que él regresó a su planeta, porque cuando salió el sol no encontré su cuerpo. No era un cuerpo tan pesado... Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas. Son como quinientos millones de cascabeles...

But I well know that he returned to his planet, because, at dawn, I did not discover his body. It was not such a heavy body... And I love, at night, to listen to the stars. It is like five hundred million bells...

Pero he aquí que sucede algo extraordinario. Al bozal que le dibujé al principito, me olvidé de agregarle la correa de cuero ! Nunca habrá podido colocárselo al cordero.

But there comes to pass something extraordinary: the muzzle that I drew for the little prince... I forgot to add the leather strap. He will never be able to fasten it to his sheep.

Entonces me pregunto: “Qué es lo que sucedió en su planeta ? Posiblemente el cordero se haya comido la flor...”

So I ask of myself: “what is happening on his planet? It may well be that the sheep has eaten the flower...”

A veces me digo: “Seguramente que no ! El principito guarda su flor todas las noches bajo su globo de vidrio y vigila bien a su cordero...” Entonces me pongo contento. Y todas las estrellas ríen en voz baja.

Sometimes I say to myself: “Surely not! The little prince secures his flower under her glass globe every night, and he has close watch over his sheep...” Then I am happy. And all the stars laugh soothingly.

Otras veces me digo: “Uno puede distraerse en cualquier momento, y con eso basta ! Se olvidó alguna vez el globo de vidrio, o bien el cordero salió sin hacer ruido durante la noche...”

At other times I say to myself: “One is distracted at some time or another, and that is enough! He has forgotten the glass globe one evening, or else the sheep escaped during the night, without making any noise...”

Entonces los cascabeles se convierten todos en lágrimas !...

Then all the bells change to tears...

Ése es un gran misterio. Tanto para ustedes que aman también al principito como para mí, nada en el universo es parecido si en alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido o no una rosa...

This is certainly a great mystery: for you who also love the little prince — just like me — nothing in the universe can be the same if somewhere, we know not where, a sheep that we are unacquainted with has — ‘yes or no?’ — eaten a rose...

Miren el cielo. Pregúntense: el cordero se comió o no a la flor ? Y verán como cambia todo...

Gaze into the sky. Ask yourselves this: the sheep — yes or no — has eaten the flower? And you will see how everything changes...

Y ningún adulto comprenderá jamás la importancia que esto tiene !

And no grown-up will ever understand that this is of great importance!

Éste es para mí el más bello y el más triste paisaje del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior, pero lo dibujé una vez más para mostrárselos bien. Es acá que el principito apareció en la tierra, y luego desapareció.

This is, for me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same landscape as that on the preceding page, but I have drawn it again to show you more clearly. It is here that the little prince appeared on Earth... then disappeared.

Miren con atención este paisaje para estar seguros de reconocerlo, si viajan algún día por el desierto de África. Y si llegan a pasar por allí, les suplico que no se apuren y que esperen un poco, justo bajo la estrella !

Look attentively at this landscape, so that you will be sure to recognize it, if you travel some day to Africa... into the desert. And, if you should happen to pass by there, I implore you, do not rush by; wait a little, exactly under the star!

Si entonces se les aproxima un niño, si ríe, si tiene cabellos dorados, si no responde cuando se lo interroga, podrán adivinar de quién se trata.

Then, if a child comes to you, who laughs, has golden hair, and does not respond to any questions, you will certainly know who he is.

Entonces, sean amables ! No me dejen tan triste: escríbanme pronto que ha regresado...

So be nice! Do not leave me so sad: write to me soon that he has returned...
THE END 

 

No comments:

Post a Comment