Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Sunday 12 May 2013

The Little Prince (French to English)


The Little Prince

Le Petit Prince

Copyright © 2013 Nik Marcel

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the copyright owner of this book.

This dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure, its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.

2Language Books

(A Bilingual Dual-Language Project)

 

À Léon Werth


To Léon Werth

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.

To all children, please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.

J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée.

I have a serious reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have another reason: this person can understand anything, even books written for children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is hungry and cold. He is in need of being comforted.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

If all these excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although few of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:

À Léon Werth, quand il était petit garçon.

To Léon Werth, when he was a little boy.

Chapitre I


Chapter I

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

When I was six years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor swallowing a wild animal. Here is a copy of the drawing.

 

On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”

It said in the book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of digestion.”

J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

I have thus thought a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a coloured crayon, to sketch my first drawing.  My drawing number one, it looked like this:

 

J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

I have shown my masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel scared.

Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”

They responded to me thus: “Why would a hat make me scared?”

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :

My drawing did not depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could understand. They are always in need of explanations. My drawing number two looked like this:

 

Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.

These grown-ups suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and grammar.

C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mes dessins.

It is thus that I abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was discouraged by the failure of my drawings.

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications. J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give them explanations. Hence I decided to choose another career path. I learnt to fly airplanes.

J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.

I have flown a little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during the night.

J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.

I have thus had, during the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have spent a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not much improved my opinion of them.

Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mes dessins que j’ai toujours conservé.

Whenever I met one who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings, which I have always kept.

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.”

I wanted to know if this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a hat.”

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable...

Then I would never speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible man...

Chapitre II


Chapter II

J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

I have thus lived all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a breakdown in the Sahara desert, some six years ago.

Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking water for one week.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

The first night, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: “S’il vous plait... dessine-moi un mouton!”

Thus, you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said: “If you will... draw me a sheep!”

“Hein!”

“Hey?!”

“Dessine-moi un mouton...”

“Draw me a sheep...”

J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.

I jumped to my feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.

 

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas de ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

However, my drawing is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups. So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas showing their insides.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

I therefore stared at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found myself a thousand miles from any inhabited region.

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Despite this, my little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger, nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated region.

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: “Mais qu’est-ce que tu fais là?” Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: “S’il vous plait... dessine-moi un mouton...”

When I finally managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?” He then repeated to me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”

Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

When a mystery is too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my pocket a sheet of paper and a pen.

Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I recalled that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know how to draw.

Il me répondit: “Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.”

He answered me: “That does not matter. Draw me a sheep...”

Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:

Since I had never drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little fellow respond:

“Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.”

“No! No! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep. Draw me a sheep.”

Alors j’ai dessiné. 

So I made a drawing. 

Il regarda attentivement, puis: “Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.”

He looked at it attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me another one.”

Je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: “Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…”

I made another drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is not a sheep, it is a ram. It has horns.”

Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: “Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.”

So I redid my drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too old. I want a sheep that will live long time.”

Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: “Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.”

So, lacking in patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you want is inside.”

Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: “C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?”

However I was much surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”

“Pourquoi?”

“Why?”

“Parce que chez moi c’est tout petit...”

“Because at my place everything is very small...”

“Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.”

“There will surely be sufficient. I have given you a very little sheep.”

Il pencha la tête vers le dessin: “Pas si petit que... Tiens! Il s’est endormi...”

He lowered his gaze towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”

Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And so it was that I made the acquaintance of the little prince.

Chapitre III


Chapter III

Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.

It took me a long time to find out where he came from. The little prince, who always posed so many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly that, little by little, all was revealed to me.

Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: “Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?”

So, when he saw my plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”

“Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.” Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria: “Comment! Tu es tombé du ciel!”

“It is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell him that I could fly. Then he cried out: “What! You have fallen from the sky!”

“Oui,” fis-je modestement.

“Yes,” said I, modestly.

“Ah! ça c’est drôle.” Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

“Oh! That is funny!” And the little prince had a very nice burst of laughter, which irritated me a lot. I prefer it that one takes my troubles seriously. Then he added:

“Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?”

“So you also come from the sky! From which planet are you?”

J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: “Tu viens donc d’une autre planète?” Mais il ne me répondit pas.

I suddenly caught a glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come from another planet?” But he did not reply.

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: “C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...” Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

He rocked his head gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come from very far on that...” And he sank into a daydream which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he plunged himself into contemplation of his treasure.

Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur ‘les autres planètes’. Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:

You can imagine how I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I endeavoured to learn some more:

“D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce ‘chez toi’? Où veux-tu emporter mon mouton?”

“From where do you come, my little man? What is this ‘my place’? Where do you want to take my sheep?”

Il me répondit après un silence méditatif: “Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.”

He responded after a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is that at night it can serve as a house.”

“Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.”

“Certainly. And if you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a picket as well.”

La proposition parut choquer le petit prince: “L’attacher? Quelle drôle d’idée!”

The proposition seemed to shock the little prince:  “Tie him? What a funny idea!”

“Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra...”

“But if you do not tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: “Mais où veux-tu qu’il aille?”

And my friend had a new round of laughter: “But where do you want him to go?”

“N’importe où. Droit devant lui...”

“It matters not where; straight ahead of him...”

Alors le petit prince remarqua gravement: “Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!” Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: “Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...”

Then the little prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.” And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very far...”

Chapitre IV


Chapter IV

J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.

I had thus learnt a second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger than a house! That would not have surprised me much.

Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple: “l’astéroïde 325”.

I knew very well that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which we have given names — there are some hundreds of others. These are often times so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a telescope. When an astronomer discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for example, ‘Asteroid 325’.

J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.

I have serious reasons for believing that the planet where the little prince came from was asteroid B-612.

Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

This asteroid has been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish astronomer.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un congrès International d’astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Afterwards, he made a grand demonstration of his discovery to an international congress on astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like that.

Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Fortunately for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in 1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted his review.

Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.

If I have recounted these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is because of grown-ups. Grown-ups love figures.

Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: “Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?”

When you tell them of a new friend, they never question you about what is essential. They never say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he prefers? Does he collect butterflies?”

Elles vous demandent: “Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?” Alors seulement elles croient le connaître.

They demand of you: “What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much does his father earn?” Only then will they think they learnt something about him.

Si vous dites aux grandes personnes: “J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...” elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.

If you say to the grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a house.

Il faut leur dire: “J’ai vu une maison de cent mille francs.” Alors elles s’écrient: “Comme c’est joli!”

One must say to them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry out: “Oh how beautiful it is!”

Ainsi, si vous leur dites: “La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu'il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe”; elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant!

Thus, if you say to them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you like a child!

Mais si vous leur dites: “La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612” alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

But if you say to them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and they would leave you in peace, without further questions. They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: “Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...”

But certainly, for us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved to commence this story in the fashion of a fairy-tale. I would have loved to say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”

Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai. Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

For those who understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in putting down these memories.

Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.

It has already been six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything other than figures.

C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

It is for this reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.

C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans!

It is tough to return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing its insides.

J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.

I will try, for sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at all.

Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

I am a little wrong also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go like this, and others go like that — for better or worse.

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.

I deceive myself, as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.

I am perhaps a little like the grown-ups. I have become.

Chapitre V


Chapter V

Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.

Each day I learnt something about his planet, and about the departure and voyage.

Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: “C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?”

It came very slowly, by chance from his reflections.  It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs. This time, once again, it was from the grace of the sheep. The little prince demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that sheep eat bushes?”

“Oui. C’est vrai.”

“Yes. It is true.”

“Ah! Je suis content!”

“Ah! I am glad!”

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: “Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?”

I did not understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince added: “By consequence they also eat baobabs?”

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.

I remarked to the little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this herd would not defeat even a single baobab.

L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince: “Il faudrait les mettre les uns sur les autres...” Mais il remarqua avec sagesse: “Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.”

The idea of a herd of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of the other...” But he remarked sagely: “The baobabs... though being huge, they start out by being small.”

“C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?”

“Exactly! But why do you want sheep to munch on the little baobabs?”

Il me répondit: “Ben! Voyons!” comme il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

He responded to me: “Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a great intellectual effort to understand this problem.

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.

And in truth, on the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants, and some bad plants.

Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.

In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is that one of them takes a fancy to waking up:

Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.

it stretches, and then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little harmless shoot.

S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.

If it is a shoot of a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised it.

Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté.

Now, there were some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of the baobab. The soil of the planet was infested with them.

Or un baobab, si l’on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

So, with a baobab, if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and if the baobabs are too many, they make it shatter.

“C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.”

“It is a question of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like when they are very young. It is very boring work, but also very easy.”

Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. “S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes...”

And, one day he suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work. But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”

Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là.

And, under the guidance of the little prince, I drew that planet.

Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.

I little like to take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so great, that, just this once, I will make an exception to my objection.

Je dis: “Enfants! Faites attention aux baobabs!”

I say this: “Children! Pay attention to the baobabs!”

C’est pour avertir mes amis du danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine.

It is to warn my friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I give to them is worth the effort.

Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce livre, d’autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs?

You may perhaps inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as the one of the baobabs?

 La réponse est bien simple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.

The response is very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I was inspired by a sense of urgency.


END OF PREVIEW

1 comment: