Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Monday 13 May 2013

The Little Prince (English to Spanish)


El Principito (Spanish Edition)

Translator: Gaston Ringuelet 

 

The Little Prince (English Edition)

Translator: Nik Marcel

Copyright © 2013 Nik Marcel

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the copyright owner of this book.

The English language translation, and the compartmentalised structure and formatting for dual-language text, is copyright.

2Language Books

(A Bilingual Dual-Language Project)

 

The Little Prince

El Principito

To Léon Werth

A Léon Werth

To all children, please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.

Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor.

I have a serious reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have another reason: this person can understand anything, even books written for children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is hungry and cold. He is in need of being comforted.

Tengo una excusa seria: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona mayor puede entender todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Tiene mucha necesidad de ser consolada.

If all these excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although few of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:

Si todas estas excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que este señor ha sido. Todas las personas mayores fueron primero niños. (Pero pocas lo recuerdan). Corrijo entonces mi dedicatoria:

To Léon Werth, when he was a little boy.

A Léon Werth, cuando era niño.

Chapter I

Capítulo I

When I was six years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor swallowing a wild animal. Here is a copy of the drawing.

Cuando tenía seis años, vi una vez una imagen magnífica en un libro sobre la Selva Virgen que se llamaba “Historias Vividas”. Representaba una serpiente boa que tragaba una fiera. He aquí la copia del dibujo.

 
It said in the book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of digestion.”

En el libro decía: “Las serpientes boas tragan a su presa entera, sin masticarla. Luego no pueden moverse más y duermen durante los seis meses de su digestión”.

I have thus thought a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a coloured crayon, to sketch my first drawing.  My drawing number one, it looked like this:

Reflexioné mucho sobre las aventuras de la jungla y, por mi parte, logré trazar con un lápiz de color mi primer dibujo. Mi dibujo número 1. Era así:


I have shown my masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel scared.

Mostré mi obra maestra a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo.

They responded to me thus: “Why would a hat make me scared?”

Me contestaron: “¿Por qué un sombrero podría dar miedo?”

My drawing did not depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could understand. They are always in need of explanations. My drawing number two looked like this:

Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa, para que las personas mayores pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones. Mi dibujo número 2 era así:


These grown-ups suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and grammar.

Las personas mayores me aconsejaron dejar de lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, e interesarme en cambio por la geografía, la historia, las matemáticas y la gramática.

It is thus that I abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was discouraged by the failure of my drawings.

Es así como abandoné, a la edad de seis años, una magnífica carrera de pintor. Había sido desalentado por el fracaso de mi dibujo número 1 y de mi dibujo número 2.

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give them explanations.

Las personas mayores no entienden nunca nada por sí mismas, y es cansador, para los niños, darles una y otra vez explicaciones.

Hence I decided to choose another career path. I learnt to fly airplanes.

Tuve entonces que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones.

I have flown a little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during the night.

Volé por todo el mundo. Y la geografía, efectivamente, me sirvió mucho. Sabía distinguir, de un solo vistazo, China de Arizona. Es muy útil, si uno está perdido durante la noche.

I have thus had, during the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have spent a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not much improved my opinion of them.

Tuve así, en el curso de mi vida, montones de contactos con montones de gente seria. Conviví mucho con las personas mayores. Las vi de muy cerca. Mi opinión no mejoró demasiado por ello.

Whenever I met one who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings, which I have always kept.

Cuando encontraba una que me parecía algo lúcida, probaba con ella mi dibujo n° 1 que siempre he conservado.

I wanted to know if this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a hat.”

Quería saber si era realmente comprensiva. Pero siempre me respondía: “Es un sombrero”.

Then I would never speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible man...

Entonces no le hablaba ni de serpientes boa, ni de selvas vírgenes, ni de estrellas. Me ponía a su alcance. Le hablaba de bridge, de golf, de política y de corbatas. Y la persona mayor estaba muy contenta de conocer un hombre tan razonable.

Chapter II

Capítulo II

I have thus lived all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a breakdown in the Sahara desert, some six years ago.

Viví entonces solo, sin nadie con quien hablar en serio, hasta que sufrí una avería en el desierto del Sahara hace seis años.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking water for one week.

Algo se había roto en mi motor. Y como no tenía conmigo ni mecánico ni pasajeros, me dispuse a intentar lograr yo solo una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte. Apenas tenía agua para beber ocho días.

The first night, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.

La primera noche me dormí sobre la arena, a mil millas de cualquier lugar habitado. Estaba realmente más aislado que un náufrago sobre una balsa en medio del océano.

Thus, you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said:

Se imaginan entonces mi sorpresa, al amanecer, cuando una extraña vocecita me despertó. Decía:

“If you will... draw me a sheep!”

— Por favor... ¡dibújame un cordero!

“Hey?!”

— ¡Eh!

“Draw me a sheep...”

— Dibújame un cordero...

I jumped to my feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.

Me paré de un salto, como si hubiera sido alcanzado por un rayo. Me froté bien los ojos. Miré bien. Y vi un extraordinario hombrecito que me examinaba con seriedad. He aquí el mejor retrato que pude luego hacer de él.


However, my drawing is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups. So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas showing their insides.

Pero mi dibujo, sin duda, es mucho menos encantador que el modelo. No es mi culpa. Había sido desalentado en mi carrera de pintor por las personas mayores, a la edad de seis años, y no había aprendido a dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.

I therefore stared at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found myself a thousand miles from any inhabited region.

Miré entonces esta aparición con los ojos bien abiertos por la sorpresa. No olviden que me encontraba a mil millas de cualquier lugar habitado.

Despite this, my little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger, nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated region.

Sin embargo mi hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, ni muerto de hambre, ni muerto de sed, ni muerto de miedo. No tenía para nada el aspecto de un niño perdido en medio del desierto, a mil millas de cualquier lugar habitado.

When I finally managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?”

Cuando logré finalmente hablar, le dije: — Pero... ¿qué haces acá?

He then repeated to me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”

Y entonces me repitió, muy dulcemente, como una cosa muy seria: — Por favor... dibújame un cordero...

When a mystery is too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my pocket a sheet of paper and a pen.

Cuando el misterio es demasiado impresionante, no es posible desobedecer. Por absurdo que me pareciese a mil millas de todos los lugares habitados y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma.

But then I recalled that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know how to draw.

Pero entonces recordé que había estudiado sobre todo geografía, historia, matemática y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor) que no sabía dibujar. Me respondió:

He answered me: “That does not matter. Draw me a sheep...”

— No importa. Dibújame un cordero.

Since I had never drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little fellow respond:

Como yo nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que sabía: el de la boa cerrada. Y quedé estupefacto al escuchar al hombrecito responderme:

“No! No! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep. Draw me a sheep.”

— ¡No! ¡No! No quiero un elefante dentro de una boa. Una boa es muy peligrosa, y un elefante es muy voluminoso. En casa es todo pequeño. Necesito un cordero. Dibújame un cordero.

So I made a drawing. 

Entonces dibujé.

He looked at it attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me another one.”

Miró con atención, y luego: — ¡No! Éste está ya muy enfermo. Hazme otro.

I made another drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is not a sheep, it is a ram. It has horns.”

Yo dibujé: Mi amigo sonrió amablemente, con indulgencia: — Fíjate bien... no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos...

So I redid my drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too old. I want a sheep that will live long time.”

Rehice entonces nuevamente mi dibujo: Pero fue rechazado, como los anteriores: — Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

So, lacking in patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you want is inside.”

Entonces, colmada la paciencia, como tenía apuro en comenzar a desarmar mi motor, garabateé este dibujo. Y le espeté: — Ésta es la caja. El cordero que quieres está adentro.

However I was much surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”

Pero me sorprendí mucho al ver que se iluminaba el rostro de mi joven juez: — ¡Es exactamente así que lo quería! ¿Crees que este cordero necesita mucha hierba?

“Why?”

— ¿Por qué?

“Because at my place everything is very small...”

— Porque en casa es todo pequeño...

“There will surely be sufficient. I have given you a very little sheep.”

— Seguramente le alcanzará. Te di un cordero bien pequeño.

He lowered his gaze towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”

Inclinó la cabeza hacia el dibujo: — No tan pequeño... ¡Mira! Se durmió...

And so it was that I made the acquaintance of the little prince.

Y fue así como conocí al principito.

Chapter III

Capítulo III

It took me a long time to find out where he came from. The little prince, who always posed so many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly that, little by little, all was revealed to me.

Me llevó mucho tiempo comprender de dónde venía. El principito, que me hacía muchas preguntas, nunca parecía escuchar las mías. Son palabras pronunciadas al azar las que, poco a poco, me revelaron todo.

So, when he saw my plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”

Así, cuando vio por primera vez mi avión (no dibujaré mi avión, es un dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó: — ¿Qué es esa cosa?

“It is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell him that I could fly.

— No es una cosa. Vuela. Es un avión. Es mi avión. Y me sentí orgulloso de informarle que volaba.

Then he cried out: “What! You have fallen from the sky!”

Entonces exclamó: — ¡Cómo! ¡has caído del cielo!

“Yes,” said I, modestly.

— Sí, dije modestamente.

“Oh! That is funny!” And the little prince had a very nice burst of laughter, which irritated me a lot. I prefer it that one takes my troubles seriously.

— ¡Ah! qué curioso... Y el principito soltó una hermosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en serio.

Then he added: “So you also come from the sky! From which planet are you?”

Luego agregó: — Entonces, ¡tú también vienes del cielo! ¿De qué planeta eres?

I suddenly caught a glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come from another planet?” But he did not reply.

Vislumbré en seguida una luz en el misterio de su presencia, y pregunté bruscamente: — ¿Vienes pues de otro planeta? Pero no me respondió.

He rocked his head gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come from very far on that...”

Movía la cabeza suavemente mientras miraba mi avión: — Es verdad que, con eso, no puedes venir de muy lejos...

And he sank into a daydream which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he plunged himself into contemplation of his treasure.

Y se sumió en un ensueño que duró un buen rato. Luego, sacando mi cordero de su bolsillo, se sumergió en la contemplación de su tesoro.

You can imagine how I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I endeavoured to learn some more:

Se imaginan cuál podría ser mi intriga por esta medio confidencia sobre ‘los otros planetas’. Me esforcé entonces en averiguar más:

“From where do you come, my little man? What is this ‘my place’? Where do you want to take my sheep?”

— ¿De dónde provienes, mi niño? ¿Dónde queda “tu casa”? ¿Dónde quieres llevar mi cordero?

He responded after a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is that at night it can serve as a house.”

Después de meditar en silencio me respondió: — Lo que está bien, con la caja que me diste, es que a la noche le servirá de casa.

“Certainly. And if you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a picket as well.”

— Claro. Y si eres bueno, te daré también una cuerda para atarlo durante el día. Y una estaca.

The proposition seemed to shock the little prince:  “Tie him? What a funny idea!”

La propuesta pareció chocar al principito: — ¿Atarlo? ¡Qué idea tan rara!

“But if you do not tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”

— Pero si no lo atas, se irá a cualquier parte y se perderá...

And my friend had a new round of laughter: “But where do you want him to go?”

Y mi amigo largó otra carcajada: — ¡Pero adónde quieres que vaya!

“It matters not where; straight ahead of him...”

— A cualquier lado. Derecho hacia adelante...

Then the little prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”

Entonces el principito observó gravemente: — No importa, ¡es todo tan pequeño en casa!

And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very far...”

Y, con un poco de melancolía quizá, agregó: — Derecho hacia adelante no se puede ir muy lejos...

Chapter IV

Capítulo IV

I had thus learnt a second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger than a house! That would not have surprised me much.

Había así aprendido una segunda cosa muy importante: ¡que su planeta de origen era apenas más grande que una casa! Eso no podía sorprenderme mucho.

I knew very well that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which we have given names — there are some hundreds of others. These are often times so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a telescope.

Bien sabía que aparte de los grandes planetas como la Tierra, Júpiter, Marte, Venus, a los que se les dio nombre, hay otros centenares que son a veces tan pequeños que cuesta mucho divisarlos con el telescopio.

When an astronomer discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for example, ‘Asteroid 325’.

Cuando un astrónomo descubre uno de ellos, lo bautiza con un número. Lo llama por ejemplo: ‘el asteroide 325.’

I have serious reasons for believing that the planet where the little prince came from was asteroid B-612.

Tengo serias razones para creer que el planeta de donde venía el principito es el asteroide B 612.

This asteroid has been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish astronomer.

Ese asteroide no fue visto más que una vez con telescopio, en 1909, por un astrónomo turco.

Afterwards, he made a grand demonstration of his discovery to an international congress on astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like that.

Había hecho entonces una gran demostración de su descubrimiento en un Congreso Internacional de Astronomía. Pero nadie le había creído a causa de su vestimenta. Los adultos son así.

Fortunately for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in 1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted his review.

Afortunadamente para la reputación del asteroide B 612, un dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de muerte, vestirse a la europea. El astrónomo repitió su demostración en 1920, con un traje muy elegante. Y esta vez todo el mundo estuvo de acuerdo con él.

If I have recounted these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is because of grown-ups. Grown-ups love figures.

Si les he contado estos detalles sobre el asteroide B 612 y si les revelé su número, es a causa de los adultos. A los adultos les gustan los números.

When you tell them of a new friend, they never question you about what is essential. They never say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he prefers? Does he collect butterflies?”

Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: “¿Cómo es el sonido de su voz? ¿Cuáles son los juegos que prefiere? ¿Colecciona mariposas?”

They demand of you: “What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much does his father earn?” Only then will they think they learnt something about him.

Te preguntan: “¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?” Sólo entonces creen conocerlo.

If you say to the grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a house.

Si uno dice a los adultos: “Vi una bella casa de ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo...” no logran imaginársela.

One must say to them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry out: “Oh how beautiful it is!”

Hay que decirles: “Vi una casa de cien mil francos.” Entonces exclaman: “¡Qué lindo!”

Thus, if you say to them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you like a child!

Así, si uno les dice: “La prueba de que el principito existió es que era encantador, que reía y que quería un cordero. Cuando se quiere un cordero, es prueba de que se existe”, alzarán los hombros y ¡te tratarán como a un niño!

But if you say to them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and they would leave you in peace, without further questions. They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.

Pero si uno les dice: “El planeta del que venía es el asteroide B 612”, entonces quedarán convencidos y no molestarán más con sus preguntas. Son así, no hay que disgustarse con ellos. Los niños deben ser muy indulgentes con los adultos.

But certainly, for us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved to commence this story in the fashion of a fairy-tale.

Pero, claro está, nosotros que comprendemos la vida ¡nos burlamos de los números! Me hubiera gustado comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas.

I would have loved to say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”

Me hubiera gustado decir: “Había una vez un principito que vivía en un planeta apenas más grande que él, y que necesitaba un amigo...”

For those who understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in putting down these memories.

Para quienes comprenden la vida, habría resultado mucho más verosímil. Porque no quiero que mi libro se lea a la ligera. Siento tanta pena al contar estos recuerdos.

It has already been six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything other than figures.

Hace ya seis años que mi amigo se fue con su cordero. Si intento acá describirlo, es con el fin de no olvidarlo. Es triste olvidar a un amigo. No todo el mundo tuvo un amigo. Y puedo transformarme en un adulto que no se interesa más que por las cifras.

It is for this reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.

Es sobretodo por eso que compré una caja de colores y lápices.

It is tough to return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing its insides.

Es duro volver a ponerse a dibujar, a mi edad, no habiendo hecho más tentativas que las de una boa cerrada y una boa abierta, ¡a la edad de seis años!

I will try, for sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at all.

Trataré, por supuesto, de hacer retratos lo más fieles posibles. Pero no estoy bien seguro de lograrlo. Un dibujo va, y el otro ya no concuerda.

I am a little wrong also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go like this, and others go like that — for better or worse.

Me equivoco también un poco con la estatura. Acá el principito es demasiado grande. Luego demasiado pequeño. Titubeo también sobre el color de su ropa. Entonces tanteo así y asá, mal que bien.

I deceive myself, as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.

Me puedo equivocar incluso en detalles más importantes. Pero me tendrán que perdonar. Mi amigo no daba nunca explicaciones. Posiblemente me creía parecido a él. Pero yo, lamentablemente, no puedo ver corderos a través de las cajas.

I am perhaps a little like the grown-ups. I have become.

Quizá sea un poco como las personas mayores. Debo haber envejecido.

Chapter V

Capítulo V

Each day I learnt something about his planet, and about the departure and voyage. It came very slowly, by chance from his reflections.  It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.

Cada día aprendía algo sobre el planeta, sobre la partida, sobre el viaje; muy pausadamente, al azar de las reflexiones. Es así como el tercer día conocí el drama de los baobabs.

This time, once again, it was from the grace of the sheep. The little prince demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that sheep eat bushes?”

Fue de nuevo gracias al cordero, porque bruscamente el principito me preguntó, como asaltado por una grave duda: — ¿Es bien seguro, verdad, que los corderos comen arbustos?

“Yes. It is true.”

— Sí, es cierto.

“Ah! I am glad!”

— ¡Ah! Me alegro.

I did not understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince added: “By consequence they also eat baobabs?”

No entendí por qué era tan importante que los corderos comiesen arbustos. Pero el principito agregó: — ¿Entonces comen también baobabs?

I remarked to the little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this herd would not defeat even a single baobab.

Le hice notar al principito que los baobabs no son arbustos sino árboles grandes como iglesias y que aunque se llevara toda una manada de elefantes, la manada no acabaría ni con un solo baobab.

The idea of a herd of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of the other...”

La idea de la manada de elefantes hizo reír al principito: — Habría que ponerlos unos sobre otros...

But he remarked sagely: “The baobabs... though being huge, they start out by being small.”

Pero señaló sabiamente: — Antes de crecer, los baobabs comienzan siendo pequeños.

“Exactly! But why do you want sheep to munch on the little baobabs?”

— ¡Es verdad! Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los pequeños baobabs?

He responded to me: “Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a great intellectual effort to understand this problem.

Me respondió: “¡Bueno! ¡Vamos!” como si fuera algo evidente. Y necesité un gran esfuerzo mental para comprender por mí mismo el problema.

And in truth, on the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants, and some bad plants.

Resulta que en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas.

In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is that one of them takes a fancy to waking up:

Por lo tanto buenas semillas de hierbas buenas y malas semillas de hierbas malas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en el secreto de la tierra hasta que a una se le antoja despertarse.

it stretches, and then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little harmless shoot.

Entonces se estira, y extiende tímidamente hacia el sol una encantadora ramita inofensiva.

If it is a shoot of a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised it.

Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar crecer como quiera. Pero si se trata de una maleza, hay que arrancarla en seguida, en cuanto se la reconoce.

Now, there were some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of the baobab. The soil of the planet was infested with them.

Ahora bien, había unas semillas terribles en el planeta del principito... eran las semillas de baobab. El suelo del planeta estaba plagado de ellas.

So, with a baobab, if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and if the baobabs are too many, they make it shatter.

Y de un baobab, si uno se deja estar, no es posible desembarazarse nunca más. Obstruye todo el planeta. Lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño, y si los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.

“It is a question of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like when they are very young. It is very boring work, but also very easy.”

“Es cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Después de terminar la higiene matinal, hay que hacer con cuidado la limpieza del planeta. Hay que obligarse regularmente a arrancar los baobabs en cuanto se los distingue de los rosales, a los que se parecen mucho cuando son muy jóvenes. Es un trabajo muy fastidioso, pero muy fácil.”

And, one day he suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work. But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”

Y un día me aconsejó esforzarme en lograr un buen dibujo, para meter bien esto en la cabeza de los niños de mi tierra. “Si algún día viajan, me decía, esto les puede servir. A veces no hay problema en dejar el trabajo para después. Pero en caso de tratarse de baobabs, es siempre catastrófico. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Había ignorado tres arbustos...”

And, under the guidance of the little prince, I drew that planet.

Y con las indicaciones del principito, dibujé el planeta en cuestión.

I little like to take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so great, that, just this once, I will make an exception to my objection.

No me gusta adoptar un tono moralista. Pero el peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos a correr por quien se pudiera perder en un asteroide tan considerables, que por una vez hago excepción a mi reserva.

I say this: “Children! Pay attention to the baobabs!”

Digo: “¡Niños! ¡Tengan cuidado con los baobabs!”

It is to warn my friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I give to them is worth the effort.

Es para advertir a mis amigos sobre este peligro cercano, desconocido para ellos tanto como para mí, que trabajé tanto en este dibujo. La lección brindada bien valía la pena.

You may perhaps inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as the one of the baobabs?

Ustedes se preguntarán quizá: ¿Por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?

The response is very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I was inspired by a sense of urgency.

La respuesta es muy simple: lo intenté pero no lo pude lograr. Cuando dibujé los baobabs estuve animado por un sentimiento de urgencia.

Chapter VI

Capítulo VI

Ah! little prince, I have thus come to understand, little by little, your melancholic little life.

Ah, principito ! así fui comprendiendo poco a poco tu pequeña vida melancólica.

For so long you have never had any comfort other than the delicacy of the setting sun.

Por mucho tiempo no habías tenido por distracción más que la dulzura de las puestas de sol.

I learnt this new detail on the fourth morning, when you said to me: “I simply love the setting sun. Let’s go and see a sunset...”

Me enteré de este nuevo detalle el cuarto día a la mañana, cuando me dijiste: — Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol...

“But we must wait...”

— Pero hay que esperar...

“Wait for what?”

— Esperar qué ?

“Wait for the sun to set.”

— Esperar a que se ponga el sol.

You had the air of being greatly surprised at first; and then had a good laugh at yourself.

Primero pareciste muy sorprendido, y luego te reíste de ti mismo.

And you said to me: “I am always thinking I am at my place!”

Y me dijiste: — Siempre creo que estoy en casa !

Indeed. When it is midday in the United States, the sun (as everybody well knows) is setting over France. If we had the capability of going to France in one minute, we could view a setting sun. Unfortunately, France is much too far away. But, on such a tiny planet, it is enough to shift your chair a few steps. And you can watch dusk fall anytime that you desire...

En efecto. Cuando es el mediodía en Estados Unidos, el sol, como todo el mundo sabe, se pone en Francia. Bastaría poder ir a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Lamentablemente, Francia está demasiado alejada. Pero en tu planeta tan pequeño, te alcanzaba con correr tu silla algunos pasos. Y mirabas el crepúsculo cada vez que lo deseabas...

“One day I saw the sun set forty-four times!” And a little later you added: “You know, when one is really sad, one loves the setting sun...”

— Un día, vi al sol ponerse cuarenta y tres veces ! Y un poco más tarde agregabas: — Sabes... cuando se está tan triste a uno le gustan las puestas de sol...

“This day of the forty-four times, were you so very sad?” But the little prince did not respond.

— El día de las cuarenta y tres veces estabas entonces muy triste ? Pero el principito no respondió.

Chapter VII

Capítulo VII

On the fifth day, again thanks to the sheep, the secret of the little prince's life was revealed to me.

El quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este secreto de la vida del principito.

He demanded suddenly — without notice, as if it was the fruit of a problem, born from a long silent contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it will also eat flowers?”

Me preguntó bruscamente, sin preámbulo, como resultado de un problema meditado largo tiempo en silencio: — Un cordero, si come arbustos, come también flores ?

“A sheep eats everything it comes across.”

— Un cordero come todo lo que encuentra.

“Even flowers that have thorns?”

— Hasta las flores que tienen espinas ?

“Yes. Even flowers that have thorns.”

— Sí. Hasta las flores que tienen espinas.

“Then the thorns, what use are they?”

— Entonces las espinas, para qué sirven ?

“That I do not know.”

Yo no lo sabía.

I was at the time very much occupied with trying to unscrew a bolt which was stuck fast in my motor. I was really concerned as my breakdown was beginning to seem to me to be very grave indeed, and the drinking-water nearly running out made me fear the worst.

Estaba ensimismado intentando desenroscar un bulón demasiado ajustado de mi motor. Estaba muy preocupado porque mi avería empezaba a parecerme muy grave, y el agua potable que se agotaba me hacía temer lo peor.

“The thorns, what use are they?”

— Las espinas, para qué sirven ?

The little prince never let go of a question, once he had posed it.

El principito no renunciaba nunca a una pregunta, una vez que la había formulado.

I was irritated by the bolt, and I responded flippantly: “The thorns, they serve no purpose. It is the height of nastiness on the part of the flowers!”

Yo estaba irritado por mi bulón y respondí cualquier cosa: — Las espinas no sirven para nada, es pura maldad de las flores !

“Oh!” However, after a silence he launched into me, with a sort of resentfulness: “I do not believe you! Flowers are feeble. They are naïve. They reassure themselves as best they can. They believe themselves ferocious, with their thorns...”

— Oh! Pero después de un silencio me largó, con un cierto rencor: — No te creo ! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se previenen como pueden. Se creen terribles con sus espinas. ..

I did not reply. At that instant I said to myself: “If this bolt still resists, I will knock it out with a blow from the hammer.”

No respondí nada. En ese momento me decía: “Si este bulón sigue resistiendo, lo haré saltar de un martillazo.”

The little prince once again disturbed my thoughts: “And you really believe that the flowers...”

El principito perturbó de nuevo mis reflexiones: — Y tú crees que las flores...

“Well no! Well no! I do not believe anything! I have answered offhandedly. I am preoccupied with very serious matters!”

— Pero no ! Pero no ! No creo nada ! Respondí cualquier cosa. Yo me ocupo de cosas serias !

Stupefied, he looked at me. “Concerned with serious matters!”

Me miró estupefacto. — De cosas serias !

He looked at me — with a hammer in my hand and oil blackened fingers, leaning over an object which to him seemed very ugly. “You talk like grown-ups do!”

Me veía, con el martillo en la mano y los dedos negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo. — Hablas como los adultos !

That made me a little ashamed. But, mercilessly, he added: “You confuse everything... you mix up everything...”

Eso me dio un poco de vergüenza. Pero, implacable, agregó:  — Confundes todo... mezclas todo !

He was really very irritated. He tossed his golden hair in the wind:

Estaba realmente muy irritado. Agitaba al viento la cabellera dorada:

“I know a planet where there is a rosy looking gentleman. He has never inhaled a flowers fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved anyone. He has never done anything other than additions. And all day long he repeats like you: ‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him swell with pride. But he is not a man; he is a mushroom!”

— Conozco un planeta donde hay un Señor rubicundo. Nunca olió una flor. Nunca miró una estrella. Nunca amó a nadie. Nunca hizo nada más que cuentas. Y todo el día repite como tú: “Soy un hombre serio ! Soy un hombre serio !” y eso lo infla de orgullo. Pero no es un hombre, es un hongo !

“A what?”

— Un qué ?

“A mushroom!”

— Un hongo !

The little prince was now white with rage.

El principito se había puesto todo pálido de rabia.

“It has been for millions of years that flowers have grown thorns. It has been for millions of years that sheep eat flowers regardless. And is it not important to try to understand why they make such an effort to grow these thorns which never serve any purpose?

— Hace millones de años que las flores producen espinas. Hace millones de años que los corderos a pesar de todo se comen las flores. Y no es importante intentar entender por qué ellas se esfuerzan tanto en hacerse espinas que no sirven nunca para nada ?

Is it not important, this war between sheep and flowers? Is it not serious, and indeed is it not more important than the sums of a big rosy gentleman?

No es importante la guerra de los corderos y las flores ? No es más serio y más importante que las cuentas de un voluminoso Señor colorado ?

And if I myself know one unique flower in this universe... it exists nowhere except on my planet, and one little sheep can destroy it in one bite — just like that, one morning, without giving any consideration to what it is doing. And that is not important!”

Y si yo conozco una flor única en el mundo que no existe en ninguna parte salvo en mi planeta, a la que un corderito puede aniquilar de un golpe, así no más, una mañana, sin darse cuenta de lo que hace, eso no es importante !

He flushed, then continued: “If someone loves a flower which exists as a solitary emblem in the millions and millions of stars, then for this person to be happy, it is enough just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower is up there somewhere...’

Enrojeció, luego prosiguió: Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar en los millones y millones de estrellas, eso basta para que se sienta feliz cuando las mira. Se dice: “Mi flor está allá en algún lado...”

But if a sheep eats the flower, it is for this person just like, all of a sudden, all the stars are extinguished! And that is not important!”

Pero si el cordero se come la flor, es para él como si, de golpe, todas las estrellas se apagaran ! Y eso no es importante !

He could not say anything more. He burst suddenly into tears. The night had fallen. I had dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my thirst, and even death. There was, on one star, on one planet, my planet, the earth, a little prince in need of being consoled.

No pudo decir nada más. Estalló bruscamente en sollozos. Había caído la noche. Yo había soltado mis herramientas. Bien me burlaba de mi martillo, de mi bulón, de la sed y de la muerte. Había en una estrella, un planeta, el mío, la Tierra, un principito para consolar !

I took him in my arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower that you love is not in danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will draw a shield for your flower. I...”

Lo tomé entre mis brazos y lo mecí. Le decía: “La flor que amas no está en peligro... Dibujaré un bozal para tu cordero... Te dibujaré una coraza para tu flor... Te...”

I did not know at all what to say. I felt very out of place. I did not know how to reach him; where I could connect with him. It is such a mystery, this land of tears!

No sabía bien qué decir. Me sentía muy torpe. No sabía cómo alcanzarlo, dónde encontrarlo... Es tan misterioso el país de las lágrimas.

Chapter VIII

Capítulo VIII

I soon learnt to know this flower better.

Aprendí bien pronto a conocer mejor a esa flor.

There had always been, on the little prince’s planet, very simple flowers: adorned with a single row of petals; which took up almost no space; and which bothered no one. They appeared in the morning amongst the grass, and then wilted away in the evening.

Siempre había habido en el planeta del principito flores muy simples, adornadas con una sola fila de pétalos, que ocupaban poco lugar y que no molestaban a nadie. Aparecían una mañana en el pasto, y luego se extinguían a la noche.

But a particular one had sprouted one day... a seed carried from no one knows where, and the little prince kept a close watch over this sprout — which did not resemble all the other seedlings. It could be a new kind of baobab. However, the little bush suddenly stopped growing and started to prepare a flower.

Pero ésta había brotado un día de una semilla traída de no se sabe dónde, y el principito había vigilado muy de cerca esa ramita que no se parecía a las otras ramitas. Podría tratarse de un nuevo tipo de baobab. Pero el arbusto dejó pronto de crecer y comenzó a preparar una flor.

The little prince, who witnessed the emergence of an enormous bud, well felt that from it must come a miraculous apparition; but the flower had not yet finished her preparations to create beauty, under the cover of her green chamber.

El principito, que asistía a la instalación de un capullo enorme, sentía que de allí surgiría una aparición milagrosa, pero la flor no terminaba de prepararse para estar bella, al abrigo de su habitación verde.

She chose her colours with care; she dressed herself slowly; she adjusted her petals one by one. She did not want to emerge all rumpled like the poppies. She did not want to appear other than in the full radiance of her beauty.

Elegía con cuidado sus colores. Se vestía lentamente, ajustaba sus pétalos uno por uno. No quería salir toda arrugada como las amapolas. No quería aparecer sino en pleno resplandor de su belleza.

Oh! Yes. She was very flirtatious! Her mysterious preparations had therefore lasted for days and days. And then one morning, just at the hour of sunrise, she displayed herself.

Y sí !. Era muy coqueta ! Su aseo misterioso había entonces durado días y días. Y he aquí que una mañana, justo a la hora de la salida del sol, se había mostrado.

And she, after having worked with the utmost precision, said while yawning: “Ah! I am barely awake... I ask that you excuse me. I am still all dishevelled...”

Y ella, que había trabajado con tanta precisión, dijo bostezando: — Ah! acabo de despertarme... Le pido perdón... Estoy todavía toda despeinada...

The little prince could no longer contain his admiration: “You are beautiful!”

El principito, entonces, no pudo contener su admiración: — Qué bella es usted !

“Is it not so,” responded the flower sweetly. “And I was born at the same moment as the sun...”

— Verdad que sí -respondió dulcemente la flor-. Y nací al mismo tiempo que el sol...

The little prince quickly concluded that she was not overly modest, but she was so moving!

El principito comprendió que no era muy modesta, pero era tan conmovedora !

“It is the hour, I believe, for breakfast,” she promptly added. “Would you be so kind as to think of me...”

— Es la hora, creo, del desayuno -había agregado poco después-, tendría la bondad de pensar en mí...

And the little prince, utterly confused, went to look for a watering-can full of fresh water. Thus he served the flower.

Y el principito, todo turbado, buscando una regadera con agua fresca había atendido a la flor.

So it was she began to torment him with her somewhat quirky vanity.

Así, ella lo había atormentado en seguida con su vanidad un poco tempestuosa.

One day, for example, when speaking of her four thorns, she had said to the little prince: “They can come, the tigers, with their claws!”

Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, le dijo al principito: — Ya pueden venir, los tigres, con sus garras !

“There are no tigers on my planet,” the little prince objected, “and in any case, tigers do not eat weeds.”

— No hay tigres en mi planeta -había objetado el principito-, y además los tigres no comen hierba.

“I am not a weed,” responded the flower sweetly.

— Yo no soy una hierba-, había respondido suavemente la flor.

“Pardon me...”

— Discúlpeme...

“I have no fear of tigers, but I have a horror of drafts. Would you not have a screen?”

— No temo en absoluto a los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire. No tendría usted una pantalla ?

“A horror of drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince. “This flower is really complicated...”

“Horror a las corrientes de aire... no es muy afortunado, para una planta, había observado el principito. Esta flor es bien complicada...”

“On dark you should put me under a globe. Your place it is very cold. It is not well designed. Where I come from...”

— A la noche me pondrá bajo un globo. Hace mucho frío en este lugar. Está mal acondicionado. Allá, de donde vengo...

But she interrupted herself. She had come in the form of a seed. She could not have known of other worlds.

Pero se interrumpió. Ella había venido en forma de semilla. No había podido conocer nada de otros mundos.

Embarrassed for being left caught out — preparing to make such a naïve lie — she coughed two or three times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”

Humillada por haberse dejado sorprender preparando una mentira tan ingenua, había tosido dos o tres veces para hacer sentir en falta al principito: — Y esa pantalla ?...

“I was going to look for it but you spoke to me!”

— Iba a buscarla pero usted me hablaba !

Then she forced her cough so as to inflict even more remorse.

Entonces ella había forzado su tos para infligirle de todos modos remordimientos.

So the little prince, despite the good stemming from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously some words of no importance, and had thus become very unhappy.

Así el principito, a pesar de la buena voluntad de su amor, pronto dudó de ella. Había tomado en serio palabras sin importancia, y se volvió muy desdichado.

“I should not to have listened to her,” he confided to me one day, “one must never listen to flowers. One must gaze at them and inhale them. Mine perfumed all my planet, but I did not know how to be appreciative and thankful. This story about claws, which had so much annoyed me, should have soothed me...”

“Debería no haberla escuchado -me confió un día-, no hay que escuchar nunca a las flores. Hay que mirarlas y olerlas. La mía perfumaba mi planeta, pero yo no sabía alegrarme con ella. Esa historia de garras, que me había irritado tanto, debería haberme enternecido...”

And he confided in me more: “I have not understood anything! I should have judged her on her actions and not by her words. She showered me with her fragrance and shone on my spirit. I should never have run away!

Me confió todavía: “No supe entonces entender nada ! Debería haberla juzgado por los actos y no por las palabras. Me perfumaba y me iluminaba. Nunca debería haberme escapado !

I should have seen that only tenderness lay behind her lowly ruses. Flowers are so contradictory! But I was too young to know how to love her.”

Debería haber adivinado su ternura detrás de sus pobres artimañas. Las flores son tan contradictorias ! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.

Chapter IX

Capítulo IX

I believe that he was aided, in his escape, by the migration of some wild birds.

Creo que aprovechó, para su evasión, una migración de pájaros salvajes.

On the morning of his departure he put his planet in good order. He diligently cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes, and they were certainly convenient for heating his breakfast each morning.

La mañana de su partida ordenó bien su planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad. Tenía dos volcanes en actividad, lo cual era muy cómodo para calentar el desayuno a la mañana.

He also possessed one extinct volcano. But, as he said, “One never knows!” So he also cleaned out the extinct volcano.

Tenía también un volcán apagado. Pero, como él decía, “Nunca se sabe !”. Deshollinó entonces también el volcán apagado.

If they are thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily, without having eruptions.

Si están bien limpios, los volcanes arden suave y regularmente, sin erupciones.

Volcanic eruptions are like fires in a chimney. Obviously on our planet we are much too small to clean out our volcanoes. That is why they cause us such a lot of trouble.

Las erupciones volcánicas son como fuegos de chimenea. Evidentemente en nuestra tierra somos demasiado pequeños para deshollinar nuestros volcanes. Es por eso que nos causan cantidades de problemas.

The little prince also pulled up, with a little sadness, the last baobabs seedlings. He thought he would never be coming back. But all these familiar jobs seemed to him, on this morning, to be extremely pleasurable.

El principito arrancó también, con un poco de melancolía, los últimos brotes de baobabs. Creía que nunca más iba a volver. Pero aquella mañana, todos esos trabajos familiares le parecieron extremadamente agradables.

And, when he watered the flower one last time, and prepared to place her under the cover of her globe, he discovered that he had the urge to cry.

Y, cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo bajo su globo, descubrió que tenía ganas de llorar.

“Goodbye,” he said to the flower.

— Adiós- le dijo a la flor.

But she did not respond to him.

Pero ella no le respondió.

“Goodbye,” he repeated.

— Adiós- repitió.

The flower coughed. But it was not because of a cold. “I have been stupid,” she said to him finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”

La flor tosió. Pero no era a causa de su resfrío. — He sido tonta- le dijo al fin. - Te pido perdón. Procura ser feliz.

He was surprised by the absence of reproaches. He remained there all disconcerted, with the globe in the air. He did not comprehend this calm softness.

Él se sorprendió por la ausencia de reproches. Se quedó ahí desconcertado, con el globo en el aire. No comprendía esa calma dulzura.

“Well yes, I love you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you have been foolish just like me. Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no longer want it.”

— Pero sí, te quiero- le dijo la flor. - No lo supiste, por mi culpa. Eso no tiene ninguna importancia. Pero tú has sido tan tonto como yo. Procura ser feliz... Deja ese globo tranquilo. Ya no lo quiero.

“But the wind.”

— Pero el viento...

“I am not so taken by cold as that... The fresh air in the night will do me good. I am a flower.”

— No estoy tan resfriada.... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.

“But the animals...”

— Pero los bichos...

“It is surely necessary that I support two or three caterpillars if I wish to know of butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If not them, who will pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger animals, I have nothing to fear. I have my claws.”

— Debo soportar dos o tres orugas si quiero conocer a las mariposas. Parece que es hermoso. Si no, quién habrá de visitarme ? Tú estarás lejos. En cuanto a los animales grandes, no les temo. Tengo mis uñas.

And she naïvely displayed her four thorns. Then she added: “Do not linger like this, it makes things difficult. You have decided to depart. Go away.”

Y mostraba cándidamente sus cuatro espinas. Luego agregó: — No des más vueltas, es irritante. Has decidido partir. Vete.

For she did not want that he see her cry. She was such a proud flower...

Porque no quería que la viera llorar. Era una flor tan orgullosa...

Chapter X

Capítulo X

He found himself in the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330. He began, therefore, by visiting them, to find something to do and to learn.

Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Empezó entonces por visitarlos para buscar en ellos una ocupación y para instruirse.

The first was inhabited by a king. The king sat — dressed in royal purple and white — on a very simple, yet majestic, throne.

El primero estaba habitado por un rey. El rey estaba instalado, vestido de púrpura y armiño, sobre un trono muy simple y sin embargo majestuoso.

“Ah! Here is a subject,” cried the king, when he noticed the little prince.

— Ah! He aquí un súbdito, - exclamó el rey cuando divisó al principito.

And the little prince asked himself: “How could he recognize me when he has never before seen me!”

Y el principito se preguntó: “Cómo puede reconocerme si nunca me ha visto antes !”

He did not know that, for kings, the world is really simple: all people are but subjects.

No sabía que, para los reyes, el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

“Bring yourself near, so that I may see you better,” the king said to him — he was immensely proud of finally being a king to someone.

— Acércate para que te vea mejor - le dijo el rey, que estaba muy orgulloso de ser rey para alguien.

The little prince looked for a place to sit, but the planet was completely covered by the magnificent white robe; so he remained standing, and, since he was fatigued, he yawned.

El principito buscó con los ojos dónde sentarse, pero el planeta estaba todo cubierto por el magnífico manto de armiño. Permaneció entonces de pie, y como estaba cansado bostezó.

“It is contrary to etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid you to do so.”

— Es contrario a la etiqueta bostezar en presencia de un rey - le dijo el monarca. Te lo prohíbo.

“I cannot help it,” replied the little prince, all confused. “I have made such a long journey, and I have not slept...”

— No puedo evitarlo - respondió el principito muy confundido. - Hice un largo viaje y no he dormido...

“Then,” the king said to him, “I order you to yawn. I have not seen anyone yawn for some years. Yawns are for me something of a curiosity. Go on! Yawn again. It is an order.”

— Entonces - le dijo el rey - te ordeno bostezar. No he visto a nadie bostezar desde hace años. Los bostezos son para mí una rareza. Vamos! bosteza de nuevo. Es una orden.

“That makes me intimidated... I can no longer...” said the little prince, blushing.

— Me siento intimidado... ya no puedo... - dijo el principito todo colorado.

“Hum! Hum!” responded the king. “Then I... I order you sometimes to yawn, and sometimes to...”

— Hum! Hum! - respondió el rey. - Entonces te... te ordeno bostezar unas veces y otras veces...

He stammered a little, and seemed vexed; for the king considered it essential that his authority be respected. He did not tolerate any disobedience. He was an absolute monarch. However, because he was very decent, he only gave orders that were reasonable.

Balbuceaba un poco y parecía incómodo. Porque el rey cuidaba especialmente que su autoridad fuera respetada. No toleraba la desobediencia. Era un monarca absoluto. Pero, como era muy bueno, impartía órdenes razonables.

“If I ordered...,” he said confidently, “if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey, it would not be the fault of the general. It would be my fault.”

“Si yo ordenara – decía habitualmente - si yo ordenara a un general convertirse en ave marina, y si el general no obedeciera, no sería la culpa del general. Sería mi culpa.”

“May I seat myself?” the little prince inquired timidly.

— Me puedo sentar ? - inquirió tímidamente el principito.

“I order you to be seated,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his white robe.

— Te ordeno que te sientes - le respondió el rey, que recogió majestuosamente un faldón de su manto de armiño.

But the little prince wondered to himself: the planet was miniscule; over what could the king really reign?

Pero el principito estaba extrañado. El planeta era minúsculo. Sobre qué podía reinar el rey ?

“Sire,” he said to him, “will you pardon me for questioning you...”

— Majestad – le dijo... – le pido disculpas por interrogarlo...

“I order you to question me,” the king hastened to say.

— Te ordeno interrogarme – se apresuró a decir el rey.

“Sire... over what do you rule?”

— Majestad... sobre qué reina usted ?

“Over all,” responded the king, with a grand simplicity.

— Sobre todo – respondió el rey, con una gran simplicidad.

“Over everything?”

— Sobre todo ?

The king made a discrete gesture embracing his planet, the other planets, and the stars.

El rey con un gesto discreto señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.

“Over all that?” asked the little prince.

— Sobre todo eso ? – dijo el principito.

“Over all that...” replied the king.

— Sobre todo eso... - respondió el rey.

For not only was he an absolute monarch; he was a universal monarch too.

Porque no sólo era un monarca absoluto sino que era un monarca universal.

“And the stars obey you?”

— Y las estrellas le obedecen ?

“Without doubt,” the king said to him. “They obey promptly. I do not tolerate lack of discipline.”

— Por supuesto – le dijo el rey. – Obedecen enseguida. No tolero la indisciplina.

Such power amazed the little prince. If he had himself such command, he could have attended not forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or even two hundred sunsets on the same day, without ever having to shift his chair.

Semejante poder maravilló al principito. Si él mismo lo hubiera tenido, habría podido asistir, no a cuarenta y cuatro, sino a setenta y dos, o incluso a cien, o incluso a doscientas puestas de sol en el mismo día, sin tener que correr nunca su silla !

And since he felt a little sad after recalling his abandoned little planet, he ventured to solicit a favour from the king:

Y como se sentía un poco triste por el recuerdo de su pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar una gracia al rey:

“I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set...”

— Quisiera ver una puesta de sol... Tenga la bondad... Ordénele al sol ocultarse...

“If I ordered a general to fly from one flower to another, like a butterfly; or to write a tragedy; or to change himself into a sea bird; and if the general did not execute the order he received, who, him or me, would be in the wrong?”

— Si ordenara a un general volar de una flor a otra como una mariposa, o escribir una tragedia, o convertirse en ave marina, y si el general no ejecutara la orden recibida, quién estaría en falta, él o yo ?

“It would be you,” said the little prince firmly.

— Sería usted - dijo con firmeza el principito.

“Exactly. One must demand of each subject that which they can contribute,” continued the king. “Authority is based first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, there would be a revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.”

— Exacto. Debe exigirse de cada uno lo que cada uno puede dar - prosiguió el rey. - La autoridad se fundamenta en primer lugar en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, hará la revolución. Yo tengo el derecho de exigir obediencia porque mis órdenes son razonables.

“Well then, my sunset...” reminded the little prince, who never forgot a question once he had posed it.

— Y mi puesta de sol ? - recordó el principito, que nunca olvidaba una pregunta una vez que la había formulado.

“Your sunset... you shall have it. I shall order it. But I shall wait, according to my science of governance, until the conditions become favourable.”

— Tu puesta de sol, la tendrás. Yo la exigiré. Pero esperaré, con mi ciencia de gobernante, que las condiciones sean favorables.

“When will that be?” queried the little prince.

— Cuándo será eso ? - se informó el principito.

“Hmm! Hmm!” replied the king. He began to consult a great big calendar. “Hmm! Hmm! It will be towards... towards... it will be this evening, around seven forty. And certainly you will see that I am obeyed!”

— Hem! hem! – le respondió el rey, que consultó primero un gran calendario, - hem! hem! será a eso de... a eso de... será esta tarde a eso de las siete horas cuarenta ! Y ya verás cómo soy obedecido.

The little prince yawned. He was disappointed by the lack of a sunset. And as well, he was already getting a little bored: “I have nothing further to do here,” he said to the king. “I am going to depart.”

El principito bostezó. Echaba de menos su puesta de sol fallida. Y además ya se aburría un poco: — No tengo más nada que hacer acá - le dijo al rey. - Voy a seguir viaje !

“Do not leave,” responded the king, who was so very proud of having a subject. “Do not go. I will make you a minister!”

— No te vayas - respondió el rey, que estaba tan orgulloso de tener un súbdito. - No te vayas, te hago ministro !

“Minister of what?”

— Ministro de qué ?

“Of... of Justice!”

— De... de justicia !

“But there are no people to judge!”

— Pero no hay nadie para juzgar !

“One does not know that,” the king said to him. “I have not yet made a tour of my kingdom. I am very old; I have no space for a coach; and it tires me to walk.”

— No se sabe - le dijo el rey. - No di todavía la vuelta a mi reino. Soy muy viejo, no tengo lugar para una carroza y me cansa caminar.

“Oh! But I have already looked,” said the little prince, as he lent to cast another glance over the other side of the planet. There is nobody over there at all...

— Oh! Pero yo ya vi - dijo el principito, que se inclinó para dar otro vistazo del otro lado del planeta. - No hay nadie allá tampoco...

“You shall therefore judge yourself,” the king said to him. “That is most difficult. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you manage to impartially judge yourself, then you are a veritable sage.”

— Te juzgarás entonces a ti mismo - le respondió el rey. - Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo que juzgar al prójimo. Si logras juzgarte correctamente, es que eres un verdadero sabio.

“Me...” said the little prince, “I can judge myself no matter where I am. I have no need to live here.”

— Yo - dijo el principito - me puedo juzgar a mí mismo en cualquier lado. No necesito vivir aquí.

“Hmm! Hmm!” said the king. “I rather think that someplace on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. You can condemn him to death from time to time. Thus, his life will depend on your justice. But you must pardon him on each occasion, for economies sake. There is but one of him.”

— Hem! hem! – dijo el rey – creo que en algún lugar de mi planeta hay una vieja rata. La escucho por la noche. Podrás juzgar a esa vieja rata. La condenarás a muerte de vez en cuando. Así su vida dependerá de tu justicia. Pero la indultarás en cada ocasión para economizarla. No hay más que una.

“Me...” answered the little prince, “I do not wish to condemn anyone to death, and I really think I will be moving on.”

— A mí – respondió el principito – no me gusta condenar a muerte, y creo que efectivamente me voy.

“No,” said the king.

— No - dijo el rey.

But the little prince, having completed his preparations, did not want to further burden the old monarch:

Pero el principito, habiendo terminado sus preparativos, no quiso afligir al viejo monarca:

“If Your Majesty wishes to be promptly obeyed, he should give me a reasonable order. He should order me, for example, to depart in under one minute. It seems to me that conditions are favourable...”

— Si Vuestra Majestad quisiera ser obedecida puntualmente, me podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables...

With the king not having responded, the little prince hesitated at first; but then, with a sigh, he took his leave...

Como el rey no respondía nada, el principito titubeó primero y luego, con un suspiro, emprendió la partida.

“I make you my ambassador,” the king then cried out hastily. He had a wonderful air of authority.

— Te hago mi embajador - se apresuró a gritar el rey. Tenía un gran aspecto de autoridad.

“The grown-ups are positively strange,” the little prince said to himself, on his new voyage.

Los adultos son muy extraños, se dijo a sí mismo el principito durante su viaje.

Chapter XI

Capítulo XI

The second planet was inhabited by a vain man.

El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

“Ah! Ah! Look at this. A visit from an admirer!” shouted the vain man from afar, when he first saw the little prince.

— Ah! Ah! He aquí la visita de un admirador ! - exclamó de lejos el vanidoso en cuanto divisó al principito.

For, to conceited people, all other people are admirers.

Porque, para los vanidosos, los demás hombres son admiradores.

“Good morning,” said the little prince. “You certainly have an odd hat.”

— Buen día - dijo el principito. - Tiene usted un extraño sombrero.

“It is for salutations,” the vain man said to him. “It is for saluting when people praise me. Unfortunately, no one ever passes by here.”

— Es para saludar – le respondió el vanidoso. – Es para saludar cuando me aclaman. Lamentablemente no pasa nunca nadie por aquí.

“Ah yes?” said the little prince, who did not comprehend.

— Ah sí ? – dijo el principito sin comprender.

“Clap your hands, one against the other,” the vain man now counselled him.

— Golpea tus manos una contra la otra – sugirió entonces el vanidoso.

The little prince clapped his hands, one against the other. The vain man saluted modestly by raising his hat.

El principito golpeó sus manos. El vanidoso saludó modestamente levantando su sombrero.

“This is more amusing than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he recommenced clapping his hands, one against the other. The vain man resumed saluting by raising his hat.

— Esto es más divertido que la visita al rey – se dijo el principito. Y siguió golpeando sus manos una contra la otra. El vanidoso volvió a saludar levantando su sombrero.

After five minutes of this exercise the little prince grew weary of the monotonous game. “And for the hat to lower” he demanded, “what must one do?”

Después de cinco minutos de ejercicio, el principito se cansó de la monotonía del juego: — Y para que el sombrero se caiga – preguntó – qué hay que hacer ?

But the vain man did not hear him. Conceited people never hear anything other than praise.

Pero el vanidoso no lo escuchó. Los vanidosos nunca escuchan más que las alabanzas.

“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.

— Me admiras realmente mucho ? – le preguntó al principito.

“What does that mean... admire?”

— Qué significa admirar ?

“To admire means to recognise that I am the most handsome, the best dressed, the richest, and the most intelligent man on the planet.”

— Admirar significa reconocer que soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y más inteligente del planeta.

“But you are alone on your planet!”

— Pero si estás solo en tu planeta !

“Give me this pleasure. Admire me just the same!”

— Dame ese gusto. Admírame de todos modos !

“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can it be of much interest to you?”

— Te admiro – dijo el principito encogiéndose de hombros – pero para qué te puede eso interesar ?

And the little prince went away.

Y el principito se fue.

“The grown-ups really are decidedly bizarre,” he said simply, to himself, during his next voyage.

Los adultos son decididamente muy extraños, se dijo simplemente a sí mismo durante su viaje.

Chapter XII

Capítulo XII

The next planet was inhabited by a drunkard. This visit was very short, but it plunged the little prince into a deep state of melancholy.

El siguiente planeta estaba habitado por un bebedor. Esa visita fue muy corta, pero hundió al principito en una gran melancolía:

“What are you doing there?” he said to the drunkard, whom he found set in silence before a collection of empty bottles and a collection of full bottles.

— Qué haces ahí ? – le dijo al bebedor, que encontró instalado en silencio ante una colección de botellas vacías y una colección de botellas llenas.

I am drinking,” responded the drunkard, with a lugubrious air.

— Bebo – respondió el bebedor, con aire lúgubre.

“Why are you drinking?” demanded the little prince.

— Por qué bebes ? – le preguntó el principito.

“To forget,” replied the drunkard.

— Para olvidar – respondió el bebedor.

“To forget what?” inquired the little prince, who already pitied him.

— Para olvidar qué ? – inquirió el principito, que ya lo compadecía.

“To forget that I am ashamed,” confessed the drunkard, while lowering his head.

— Para olvidar que tengo vergüenza – confesó el bebedor bajando la cabeza.

“Ashamed of what?” inquired the little prince, who wanted to help him.

— Vergüenza de qué ? – se informó el principito, que deseaba socorrerlo.

“Ashamed of drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself up definitively in silence.

— Vergüenza de beber ! – concluyó el bebedor que se encerró definitivamente en el silencio.

And the little prince went away perplexed. “Grown-ups are decidedly very, very bizarre,” he said to himself, during the next voyage.

Y el principito se fue, perplejo. Los adultos son decididamente muy pero muy extraños, se decía a sí mismo durante el viaje.

Chapter XIII

Capítulo XIII

The fourth planet was that of a businessman. This man was so occupied that he did not even raise his head at the arrival of the little prince.

El cuarto planeta era el del hombre de negocios. Estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el principito.

“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette is out.”

— Buen día – le dijo éste. – Su cigarrillo está apagado.

“Three and two make five. Five and seven... twelve. Twelve and three... fifteen. Good morning. Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six... twenty-eight. No time to relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf! That then makes five hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one.”

— Tres y dos son cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. Buenos días. Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de volver a encenderlo. Veintiséis y cinco treinta y uno. Uf! Eso da entonces quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

“Five hundred million of what?”

— Quinientos millones de qué ?

“Huh? You are still there? Five hundred and one million... I do not know more... I have so much work! Me, I am serious; I do not amuse myself with nonsense! Two and five... seven...”

— Eh? Todavía estás ahí ? Quinientos un millones de... ya no sé... Tengo tanto trabajo ! Yo soy un hombre serio, no me entretengo con tonterías ! Dos y cinco siete...

“Five hundred and one million of what?” repeated the little prince, who had never renounced a question once he had posed it.

— Quinientos un millones de qué – repitió el principito, que nunca jamás había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

The businessman raised his head: “During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have not been interrupted but three times.

El hombre levantó la cabeza: — Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, no fui perturbado más que tres veces.

The first time was — some twenty-two years ago — by a bothersome beetle who had fallen God only knows where from. He gave out a most appalling noise, and I made four errors in addition.

La primera vez fue, hace veintidós años, por un abejorro que había caído de Dios sabe dónde. Producía un ruido espantoso, y cometí cuatro errores en una suma.

The second time was — some eleven years ago — by an attack of rheumatism. I lack exercise. I have not the time for wandering about. I am a serious person.

La segunda vez fue, hace once años, por una crisis de reumatismo. Me falta ejercicio. No tengo tiempo de pasear. Soy una persona seria.

The third time... this is it! So, as I was saying, five hundred and one millions...”

La tercera vez... es esta ! Decía entonces quinientos un millones...

“Millions of what?”

— Millones de qué ?

The businessman realised that there was no hope of peace: “Millions of those little things that one sometimes sees in the sky.”

El hombre de negocios comprendió que no había ninguna esperanza de paz: — Millones de esas pequeñas cosas que se ven a veces en el cielo.

“Flies?”

— Moscas ?

“Well no, the little things that shine.”

— Pero no, de esas pequeñas cosas que brillan.

“Bees?”

— Abejas ?

“Well no. Little golden things that make lazy people dream. But me, I am serious. I have not the time for dreaming.”

— Pero no. De esas pequeñas cosas doradas que hacen soñar a los holgazanes. Pero yo soy una persona seria ! No tengo tiempo para ensoñaciones.

“Ah! Stars?”

— Ah! estrellas ?

“That it is. The stars.”

— Sí, eso. Estrellas.

“And what do you do with five hundred million stars?”

— Y qué haces con quinientos millones de estrellas ?

“Five hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one. Me, I am serious; I am precise.”

— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio, soy preciso.

“And what do you do with these stars?”

— Y qué haces con esas estrellas ?

“What do I do with them?”

— Qué hago con ellas ?

“Yes.”

— Sí.

“Nothing. I possess them.”

— Nada. Las poseo.

“You own the stars?”

— Posees las estrellas ?

“Yes.”

— Sí.

“But I have already seen a king who...”

— Pero yo ya he visto un rey que...

“Kings do not possess; they reign over. It is very different.”

— Los reyes no poseen, “reinan” sobre. Es muy diferente.

“And of what benefit is it to you, possessing the stars?”

— Y para qué te sirve poseer las estrellas ?

“I am benefited by being rich.”

— Me sirve para ser rico.

“And of what benefit is it to you, being rich?”

— Y para qué te sirve ser rico ?

“So as to purchase other stars, if someone finds them.”

— Para comprar más estrellas, si alguien encuentra.

“This man,” the little prince said to himself, “he reasons a little like my drunkard.”

Éste, se dijo el principito, razona un poco como mi borracho.

Nevertheless, he still posed some more questions: “How can one possess the stars?”

Sin embargo, siguió preguntando: — Cómo se puede poseer las estrellas ?

“To whom do they belong?” the businessman retorted grumpily.

— De quién son ? - replicó, gruñón, el hombre de negocios.

“I do not know. To whomever.”

— Qué sé yo. De nadie.

“Then they belong to me, for I thought of it first.”

— Entonces son mías, porque se me ocurrió primero.

“Is that sufficient?”

— Es suficiente ?

“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you are the first to have an idea, you patent it: it is yours. And me, I own the stars because no one before me had ever dreamt of possessing them.”

— Desde luego. Cuando encuentras un diamante que no es de nadie, es tuyo. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya. Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. Y yo poseo las estrellas, puesto que nunca nadie antes que yo pensó en poseerlas.

“That is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”

— Eso es verdad – dijo el principito. – Y qué haces con ellas ?

“I manage them: I count them and I recount them,” said the businessman. “It is difficult; but I am a serious man!”

— Las administro. Las cuento y las recuento – dijo el hombre. – Es difícil. Pero yo soy una persona seria !

The little prince was still not satisfied. “As for me, if I owned a scarf, I could put it around my neck and take it away. As for me, if I owned a flower, I could pluck my flower and take it away. But you cannot pluck the stars!”

El principito no estaba aún satisfecho. — Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponérmelo alrededor del cuello y llevarlo. Yo, si poseo una flor, puedo recogerla y llevarla. Pero tú no puedes recoger las estrellas !

“No, but I can place them in a bank.”

— No, pero puedo invertirlas en el banco.

“What is meant by that?”

— Qué significa eso ?

“It means that I can write the number of my stars on a little paper. And then I put them, under lock and key, in a drawer.”

— Significa que anoto en un papelito la cantidad que tengo de estrellas. Y luego guardo ese papel en un cajón con llave.

“And that is all?”

— Y eso es todo ?

“That is enough,” said the businessman.

— Con eso basta !

“That is amusing,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is not very serious.”

Es divertido, pensó el principito. Es bastante poético. Pero no es muy serio.

Concerning serious matters, the little prince had ideas that were very different to the ideas of grown-ups.

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes a las de los adultos.

“Me,” he said in continuing, “I possess a flower which I water every day. I have three volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean out the one that is extinct; one never knows.

— Yo – agregó – poseo una flor que riego todos los días. Poseo tres volcanes que deshollino todas las semanas. Porque deshollino también el que está apagado. Nunca se sabe.

It is of use to my volcanoes, and it is of use to my flower, that I own them. But you are not useful to the stars...”

Es útil para mis volcanes, y es útil para mi flor, que yo los posea. Pero tú no eres útil para las estrellas.

The businessman opened his mouth but found nothing to say, and the little prince went away.

El hombre de negocios abrió la boca pero no encontró nada para responder, y el principito se fue.

“Grown-ups are without a doubt, completely extraordinary,” he said simply, to himself, during his next voyage.

Los adultos son decididamente muy extraordinarios, se decía simplemente a sí mismo durante el viaje.

Chapter XIV

Capítulo XIV

The fifth planet was rather curious. It was the smallest of all. There was just enough space for having a street lamp and a lamplighter.

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos. Había en él justo el lugar necesario para alojar un farol y un farolero.

The little prince could not manage to explain to what purpose could be — somewhere in the sky, on a planet without a house, and nor with any people — a street lamp and a lamplighter.

El principito no lograba explicarse para qué podían servir, en algún lugar del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol y un farolero.

Nonetheless, he said to himself: “It may well be that this man is absurd. Still, he is less absurd than the king, the vain man, the businessman, and the drunkard: at least his work has some sense.

Sin embargo se dijo a sí mismo: “Posiblemente este hombre es absurdo. Sin embargo es menos absurdo que el rey, que el vanidoso, que el hombre de negocios y que el bebedor. Al menos, su trabajo tiene un sentido.

When he lights his street lamp, it is as if he gives rise to one more star, or a flower. When he puts out his lamp, he gives sleep to the flower, or the star. It is a very beautiful occupation. It is truly useful, since it is beautiful.”

Cuando enciende su farol, es como si hiciera nacer una estrella más, o una flor. Cuando apaga su farol, se duermen la flor o la estrella. Es una ocupación muy linda. Es verdaderamente útil porque es linda.”

When he landed on the planet he respectfully saluted the lamplighter: “Good morning. Why have you just put out your lamp?”

Cuando abordó el planeta saludó respetuosamente al farolero: — Buenos días. Por qué apagaste recién tu farol ?

“That is the order,” replied the lamplighter. “Good morning.”

— Es la consigna – respondió el farolero – Buenos días.

“What is the order?”

— Qué es la consigna ?

“It is to put out my lamp. Good evening.” And he relit it.

— Apagar mi farol. Buenas noches. Y volvió a prenderlo.

“But why have you just relit it?”

— Pero por qué volviste a prenderlo ?

“That is the order,” responded the lamplighter.

— Es la consigna – respondió el farolero.

“I do not understand,” said the little prince.

— No comprendo – dijo el principito.

“There is nothing to comprehend,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”

— No hay nada que comprender – dijo el farolero. – La consigna es la consigna. Buenos días.

And he put out his lamp. Then he mopped his brow with a red-checkered handkerchief.

Y apagó su farol. A continuación se secó la frente con un pañuelo a cuadros rojos.

“What I do here is a terrible profession. It was reasonable in past times. I put out the lamp in the morning, and I lit it in the evening. I had the rest of the day to relax, and the rest of the night to sleep...”

— Tengo un oficio terrible. Antes sí era razonable. Apagaba a la mañana y encendía a la noche. Tenía el resto del día para reposarme, y el resto de la noche para dormir...

“And since that era the orders have changed?”

— Y desde esa época, la consigna cambió ?

“The orders have not changed,” said the lamplighter. “That there is the drama! The planet, from year to year, has turned more and more rapidly, and the orders have not changed!”

— La consigna no cambió – dijo el farolero. – Ésa es la desgracia ! El planeta fue girando de año en año cada vez más rápido, y la consigna no cambió !

“And then?” said the little prince.

— Y entonces ? – dijo el principito.

“Then... now that it makes a complete turn every minute, I have no more than a second for repose. I light and I extinguish once a minute!”

— Entonces, ahora que da una vuelta por minuto no tengo ni un segundo de reposo. Prendo y apago una vez por minuto !

“That is funny! A day at your place lasts only one minute!”

— Tiene gracia ! Los días acá duran un minuto !

“It is not funny at all,” said the lamplighter. “That makes already one month while we have been talking together.”

— No tiene ninguna gracia – dijo el farolero. – Hace ya un mes que estamos conversando.

“One month?”

— Un mes ?

“Yes. Thirty minutes. Thirty days! Good evening.”

— Sí. Treinta minutos. Treinta días ! Buenas noches.

And he relit his lamp.

— Y volvió a encender su farol.

The little prince watched him, and he found he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He recalled the sunsets that he himself had in the past gone in search of, merely by taking his chair. He wanted to aid his friend.

El principito lo miró y se sintió cautivado por ese farolero que era tan fiel a la consigna. Recordó las puestas de sol que él mismo iba antes a buscar, corriendo su silla. Quiso ayudar a su amigo:

“You know... I know a way you can rest whenever you want to...”

— Sabes... conozco una manera de descansar cuando tú quieras...

“I want this always,” said the lamplighter.

— Siempre quiero – dijo el farolero.

For one may be, at the same time, both faithful and lazy.

Porque se puede ser fiel y perezoso al mismo tiempo.

The little prince continued: “Your planet is so little, that you can make a full tour in three strides. You have just to walk quite slowly to remain always in the sun. When you want to rest, you just walk... and the day will last as long as you like.”

El principito prosiguió: — Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes más que caminar bien lentamente para permanecer siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás... y el día durará tanto como lo desees.

“That does not advance me to a better state,” said the lamplighter. “That which I love most in my life is to sleep.”

— Eso no es un gran avance – dijo el farolero. - Lo que me gusta en la vida es dormir.

“Then that is bad luck,” said the little prince.

— Es una lástima – dijo el principito.

“It is bad luck,” said the lamplighter. “Good morning.”

— Es una lástima – dijo el farolero. Buenos días.

And he put out his lamp.

Y apagó su farol.

“That man,” said the little prince to himself, as he continued further on his journey, “that man would be despised by all the others... by the king, by the vain man, by the drunkard, and by the businessman.

“Ése,”  – se dijo el principito mientras proseguía su viaje – “ése sería despreciado por todos los otros: por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios.

However, he is the only one who to me does not appear to be ridiculous. It is perhaps because he is occupied with things other than himself.”

Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Es, quizá, porque se ocupa de algo más que de sí mismo.”

He breathed a sigh of regret, and said again: “That man is the only one whom I could have made my friend. But his planet is really too small. There is no space for two...”

Suspiró con tristeza y se dijo además: “Ése es el único que podría haber sido mi amigo. Pero su planeta es, a decir verdad, demasiado pequeño. No hay en él lugar para dos...”

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet because it was blessed every day with fourteen hundred and forty sunsets!

Lo que el principito no se atrevía a confesarse, es que extrañaba ese planeta bendito debido, principalmente, a las mil cuatrocientos cuarenta puestas de sol por cada veinticuatro horas !

Chapter XV

Capítulo XV

The sixth planet was a planet ten times more vast. It was inhabited by an old gentleman who wrote enormous books.

El sexto planeta era un planeta diez veces más extenso. Estaba habitado por un Señor anciano que escribía libros enormes.

“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.

— Vaya! He aquí un explorador ! – exclamó cuando divisó al principito.

The little prince sat himself down on the table and panted a little. He had already had such a voyage!

El principito se sentó sobre la mesa y resopló un poco. Había viajado tanto !

“Where do you come from?” the old gentleman said to him.

— De dónde vienes ? – le dijo el Señor anciano.

“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing here?”

— Qué es ese libro gordo ? – dijo el principito. – Qué hace usted acá ?

“I am a geographer,” said the old gentleman.

— Soy geógrafo – dijo el Señor anciano.

“What is a geographer?”

— Qué es un geógrafo ?

“A geographer is a scholar who knows the location of the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.”

— Es un sabio que sabe dónde se encuentran los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

“That is certainly interesting,” said the little prince. “Here at last is a real profession!” And he cast a look around him at the planet of the geographer. He had never before seen such a majestic planet.

— Eso es muy interesante – dijo el principito. – Éste es, por fin, un verdadero oficio !. - Y echó un vistazo a su alrededor sobre el planeta del geógrafo. Nunca había visto un planeta tan majestuoso.

“It is certainly beautiful, your planet. Are there any oceans?”

— Su planeta es hermoso. Tiene océanos ?

“I have no knowledge of that,” said the geographer.

— No puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“Ah!” (The little prince was disappointed.) “And are there some mountains?”

— Ah! – (El principito estaba decepcionado). – Y montañas ?

“I have no knowledge of that,” said the geographer.

— No puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“And towns and rivers and deserts?”

— Y ciudades y ríos y desiertos ?

“I have no knowledge of that either.”

— Tampoco puedo saberlo – dijo el geógrafo.

“But you are a geographer!”

— Pero usted es geógrafo !

“That is correct,” said the geographer, “but I am not an explorer. I am absolutely without any explorers. It is not the geographer who goes out to make count of the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

— Exactamente – dijo el geógrafo – pero no soy explorador. Carezco totalmente de exploradores. No es el geógrafo quien va a contar las ciudades, los ríos, las montañas, los mares, los océanos y los desiertos.

The geographer is much too important to go strolling around. He does not quit his desk. But he receives these explorers. He interviews them, and he takes note of their recollections.

El geógrafo es demasiado importante para andar paseando. No abandona su escritorio. Pero en él recibe a los exploradores. Los interroga y toma nota de sus recuerdos.

And if the recollections of anyone among them appear interesting to him, the geographer makes an inquiry into the morality of the explorer.”

Y si los recuerdos de alguno de ellos le parecen interesantes, el geógrafo hace hacer una encuesta sobre la integridad moral del explorador.

“Why is that?”

— Por qué ?

“Because an explorer who lied would create a catastrophe in the books of the geographer. And so would an explorer who drank too much.”

— Porque un explorador que mintiera provocaría catástrofes en los libros de geografía. Y también un explorador que bebiera demasiado.

“Why is that?” asked the little prince.

— Por qué ? – dijo el principito.

“Because drunkards see double. Then the geographer would note two mountains, when there was only one.”

— Porque los borrachos ven doble. Entonces el geógrafo anotaría dos montañas, donde no hay más que una.

“I know someone,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”

— Conozco a alguien – dijo el principito – que sería un mal explorador.

“That is possible. Then, when the morality of the explorer appears genuine, one makes an inquiry into his discovery.”

— Es posible. Entonces, cuando la moralidad del explorador parece buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

“One goes to see it?”

— Se va a verlo ?

“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. If it is, by way of example, the discovery of a large mountain, one requires that he produce large stones.”

— No. Es demasiado complicado. Pero se le exige al explorador que presente pruebas. Si se trata por ejemplo del descubrimiento de una gran montaña, se le exige que traiga de ella grandes piedras.

The geographer was suddenly aroused. “But you... you come from afar! You are an explorer! You will describe your planet!”

De repente, el geógrafo se emocionó. — Pero tú vienes de lejos ! Tú eres explorador ! Vas a describirme tu planeta !

And the geographer, having opened his register, sharpened his pencil. One notes the accounts of explorers in pencil first. One waits for the explorer to furnish proofs before recording them in ink.

Y el geógrafo, habiendo abierto su registro, le sacó punta a su lápiz. Los relatos de los exploradores se anotan primero con lápiz. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado pruebas.

“Well then?” the geographer almost demanded.

— Entonces? – interrogó el geógrafo.

“Oh! My place,” said the little prince, “it is not very interesting; it is really little. I have three volcanoes. Two volcanoes are active, and one is extinct. But one never knows.”

— Oh! donde vivo – dijo el principito – no es muy interesante, es bien pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volcanes en actividad y un volcán apagado. Pero nunca se sabe.

“One never knows,” said the geographer.

— Nunca se sabe – dijo el geógrafo.

“I also have a flower.”

— También tengo una flor.

“We do not make note of flowers,” said the geographer.

— No registramos las flores – dijo el geógrafo.

“Why is that? They are most beautiful!”

— Y eso por qué ! es lo más lindo !

“Because flowers are ephemeral.”

— Porque las flores son efímeras.

“What does that mean... ephemeral?”

— Qué significa: “efímero” ?

“Books on geography,” said the geographer, “are the most serious of all the books. They never become out dated. It is very rare that a mountain changes its place. It is very rare that an ocean empties itself of its water. We write of eternal things.”

— Las geografías – dijo el geógrafo – son los libros más valiosos de todos los libros. Nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de lugar. Es muy raro que un océano se quede sin agua. Nosotros escribimos cosas eternas.

“But extinct volcanoes can reawaken,” the little prince interrupted. “What does that mean... ephemeral?”

— Pero los volcanes apagados pueden despertarse – interrumpió el principito. – Qué significa “efímero” ?

“It means that whether the volcanoes are extinct or they are active, the result is the same for us,” said the geographer. “That which counts for us is the mountain. It does not change.”

— Que los volcanes estén apagados o despiertos, a nosotros nos da lo mismo – dijo el geógrafo. – Para nosotros lo que cuenta es la montaña, que no cambia.

“But what does that mean... ephemeral?” repeated the little prince, who, in his life, had never renounced a question once he had posed it.

— Pero qué significa “efímero” ? - repitió el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

“It means... that which is threatened by imminent disappearance.”

— Significa “que está amenazado por una próxima desaparición.”

“My flower is threatened by imminent disappearance?”

— Mi flor está amenazada por una próxima desaparición ?

“Certainly it is.”

— Seguro.

“My flower is ephemeral,” said the little prince to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her all alone at my place!”

Mi flor es efímera, se dijo el principito, y sólo tiene cuatro espinas para defenderse del mundo ! Y la dejé allá, tan sola !

That there was his first sign of regret. But he took courage: “What would you advise me to go and visit now?” he requested.

Ése fue su primer gesto de arrepentimiento. Pero recobró ánimo: — Qué me aconseja ir a visitar ? – preguntó.

“The planet Earth,” the geographer replied to him. “It has a good reputation.”

— El planeta Tierra – le respondió el geógrafo. – Tiene una buena reputación...

And the little prince went away, dreaming of his flower.

Y el principito se fue, pensando en su flor.

Chapter XVI

Capítulo XVI

The seventh planet was therefore the Earth.

El séptimo planeta fue, pues, la Tierra.

The Earth is not an ordinary planet! There one can count one hundred and eleven kings (not forgetting, for sure, the coloured kings), seven thousand geographers, nine hundred thousand business people, seven and a half million drunkards, three hundred and eleven million vain people... that is to say, around two billion grown-ups.

La Tierra no es un planeta cualquiera ! Se cuentan en ella ciento once reyes (sin olvidar, por supuesto, a los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir alrededor de dos mil millones de adultos.

To give you an idea of the dimensions of the Earth, I will say to you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the collective six continents, a veritable army of four hundred and sixty-two thousand five hundred and eleven lamplighters. Seen from a little way off, it made a splendid sight.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra les diré que antes de la invención de la electricidad se debía mantener en ella, en el conjunto de los seis continentes, un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros. Vistos desde una cierta distancia producían un efecto espléndido.

The movements of this army were regulated like those of an opera-ballet. First came the turn of the lamplighters from New Zealand and Australia. Then they, having illuminated their lanterns, would take to sleep.

Los movimientos de este ejército estaban ajustados como los de un ballet de ópera. Primero era el turno de los faroleros de Nueva Zelanda y de Australia. Luego ellos, habiendo encendido sus faroles, se iban a dormir.

Next to enter, and take their turn in the dance of the lamplighters, were those from China and Siberia. Then they too would be waved behind the scenes.

Entonces entraban a su turno en la danza los faroleros de China y de Siberia. Luego ellos también desaparecían entre bambalinas.

After that came the round of the lamplighters of Russia and south Asia; then those from Africa and Europe; then those of south America; then those of north America.

Entonces llegaba el turno de los faroleros de Rusia y de la India. Luego de los de África y Europa. Luego de los de América del Sur. Luego de los de América del Norte.

And they would never make a mistake in their order of entry on the scene. It was grandiose.

Y nunca se equivocaban en su orden para entrar en escena. Era grandioso.

Two only — the ‘lighter’ of the single lamp at the North pole, and his fellow ‘lighter’ of the single lamp at the South pole — maintained lives of inactivity and nonchalance: they worked two times per year.

Solamente, el farolero del único farol del polo Norte, y su colega del único farol del polo Sur, llevaban vidas de ocio e indolencia: trabajaban dos veces por año.

Chapter XVII

Capítulo XVII

When one wants to play the wit, it happens that one deceives a little. I have not been particularly honest in speaking to you about the lamplighters. I risk giving a false idea of our planet to those who do not know it.

Cuando uno pretende mostrarse ingenioso, a veces se miente un poco. No he sido muy honesto cuando les hablé de los faroleros. Corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a quienes no lo conocen.

Humans occupy very little space on the Earth. If the two billion inhabitants who populate its surface were to remain upright and a little packed in, like for a meeting, they could easily be accommodated in a public place twenty miles long by twenty miles wide. One could cram all humanity on a rather little islet in the Pacific.

Los hombres ocupan muy poco espacio en la tierra. Si los dos mil millones de habitantes que pueblan la tierra se quedaran parados y un poco apretados, como para un mitin, entrarían fácilmente en una plaza pública de veinte millas de largo por veinte millas de ancho. Se podría amontonar a la humanidad en el menor islote del Pacífico.

The grown-ups, to be sure, will not believe you. They imagine themselves occupying great amounts of space. They envision themselves notable, like the baobabs.

Los adultos, por supuesto, no les creerán. Ellos se imaginan que ocupan mucho lugar. Se consideran importantes como los baobabs.

You should suggest them, then, to do the calculations. They adore figures: it gives them pleasure. But do not waste your time on this chore. It is futile. You can trust me on this.

Aconséjenles entonces hacer el cálculo. Eso les gustará, porque adoran las cifras. Pero no pierdan tiempo en esa penitencia. Es inútil. Ustedes tienen confianza en mí.

The little prince, now on the Earth, was accordingly very much surprised to see no people. He was beginning to fear that he had been deceived about this planet, when a moon coloured coil glided across the sand.

Al principito, una vez en la tierra, le resultó pues muy sorprendente no ver a nadie. Temía ya haberse equivocado de planeta, cuando un anillo color de luna se movió en la arena.

“Good evening,” said the little prince offhandedly.

— Buenas noches – dijo al azar el principito.

“Good evening,” said the snake.

— Buenas noches –dijo la serpiente.

“On what planet have I dropped in on?” asked the little prince.

— Sobre qué planeta caí ? – preguntó el principito.

“On the Earth; in Africa,” the snake answered.

— Sobre la Tierra, en África – respondió la serpiente.

“Ah!... Then there are no people on the Earth?”

— Ah!... No hay pues nadie en la Tierra ?

“This here is the desert. There are no people in the deserts. The Earth is enormous,” said the snake.

— Éste es el desierto. No hay nadie en los desiertos. La Tierra es grande – dijo la serpiente.

The little prince sat himself on a stone and raised his eyes towards the sky:

El principito se sentó en una piedra y levantó los ojos hacia el cielo:

“I wonder,” he said, “whether the stars are shining so that each one of us can one day find theirs. Look at my planet. It is just above us... But it is so far away!”

— Me pregunto – dijo – si las estrellas están iluminadas para que cada uno pueda algún día encontrar la suya. Mira mi planeta. Está justo encima nuestro. .. pero qué lejos !

“It is beautiful,” said the snake. “What have you come to do here?”

— Es hermoso – dijo la serpiente. – Qué vienes a hacer acá ?

“I had some trouble with a flower,” said the little prince.

— Tengo dificultades con una flor – explicó el principito.

“Ah!” said the snake. And they both fell silent.

— Ah! - dijo la serpiente. Y ambos se callaron.

“Where are the people?” resumed the little prince finally. “One is a little lonely in the desert...”

— Dónde están los hombres ? – prosiguió finalmente el principito. - Se está un poco solo en el desierto...

“One is also lonely amongst the people,” the snake said.

— Se está solo también con los hombres – dijo la serpiente.

The little prince looked at him for a long time.

El principito la miró largo tiempo:

“You are a funny sort of animal,” he said to the snake at last, “as thin as a finger...”

— Eres un animal muy extraño – le dijo finalmente –, delgado como un dedo...

“But I am more powerful than the fingers of a king,” said the snake.

— Pero soy más poderosa que el dedo de un rey – dijo la serpiente.

The little prince had a smile. “You are not very powerful... you do not even have legs... you cannot even travel...”

El principito sonrió: — No eres muy poderosa... ni siquiera tienes patas... ni siquiera puedes viajar...

“I can take you much further than a ship could,” said the snake.

— Puedo llevarte más lejos que un navío – dijo la serpiente.

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito, como un brazalete de oro:

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are pure, and you come from a star...”

— A quien toco lo devuelvo a la tierra de donde salió – agregó. – Pero tú eres puro y vienes de una estrella...

The little prince made no reply.

El principito no respondió nada.

“You make me pity you; you are so feeble, on this land of granite. I can be of aid to you one day, if you yearn too much for your own planet. I can...”

— Me inspiras compasión, tan débil, en esta Tierra de granito. Puedo ayudarte algún día si echas demasiado de menos tu planeta. Puedo...

“Oh! I have very well understood,” said the little prince, “but why do you always speak in riddles?”

— Oh! comprendí perfectamente –dijo el principito – pero por qué hablas siempre con enigmas ?

“I solve them all,” said the snake. And they were both silent.

— Los resuelvo todos – dijo la serpiente. Y ambos se callaron.

Chapter XVIII

Capítulo XVIII

The little prince traversed the desert and encountered nothing save a single flower: a flower with three petals; a flower of no importance at all.

El principito atravesó el desierto y no encontró más que una flor. Una flor de tres pétalos, una flor bien vulgar...

“Good morning,” said the little prince.

— Buen día – dijo el principito.

“Good morning,” said the flower.

— Buen día – respondió la flor.

“Where are the people?” the little prince inquired politely.

— Dónde están los hombres ? – preguntó cortésmente el principito.

The flower, one particular day, had seen a caravan passing:

La flor, un día, había visto pasar una caravana:

“People? There exists, I believe, six or seven of them. I have seen them quite some years ago. But one never knows where to find them. The wind causes them to wander. They are missing roots; it troubles them a lot.”

— Los hombres ? Existen, creo, seis o siete. Los vi de lejos hace unos años. Pero nunca se sabe dónde encontrarlos. Los lleva el viento. Carecen de raíces, y eso les crea muchas dificultades.

“Goodbye,” said the little prince.

— Adiós – dijo el principito.

“Goodbye,” said the flower.

— Adiós – respondió la flor.

Chapter XIX

Capítulo XIX

The little prince ascended a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes that came up to his knees. And he used the extinct volcano as a stool.

El principito ascendió a una alta montaña. Las únicas montañas que había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. Y usaba el volcán apagado como taburete.

“From a mountain as high as this one,” he then said, “I can see, with one glance, the whole planet and all the people...” But he saw nothing other than the points of well sharpened rocks.

“Desde una montaña tan alta como ésta – pensó – divisaré de una vez todo el planeta y todos los hombres...” Pero no vio más que picos rocosos bien afilados.

“Good morning,” he said just in case.

— Buen día – dijo por si acaso.

“Good morning... Good morning... Good morning...” repeated the echo.

— Buen día... Buen día... Buen día... – respondió el eco.

“Who are you?” said the little prince.

— Quiénes son ustedes ? – dijo el principito.

“Who are you... Who are you... Who are you...” repeated the echo.

— Quiénes son ustedes... quiénes son ustedes... quiénes son ustedes... – respondió el eco.

“Be my friend; I am lonely,” he said.

— Sean mis amigos, estoy solo – dijo.

“I am lonely... I am lonely... I am lonely...” repeated the echo.

- Estoy solo... estoy solo... estoy solo... – respondió el eco.

“What an odd planet!” he then thought. “It is utterly dry, and utterly pointed, and utterly unyielding.

“Qué planeta tan extraño ! – pensó entonces. – Es todo seco, y todo puntiagudo y todo salado.

And the people are devoid of imagination. They repeat that which one says to them... At my place, I had a flower, and she always spoke first...”

Y a los hombres les falta imaginación. Repiten lo que se les dice... En casa tenía una flor: ella siempre hablaba primero...”

Chapter XX

Capítulo XX

But it happened that the little prince — after a long hike traversing across sands, over rocks, and through the snow — finally discovered a road. And all roads go to where people live.

Pero sucedió que el principito, habiendo caminado mucho tiempo a través de arena, rocas y nieve, descubrió por fin una ruta. Y todas las rutas van hacia los hombres.

“Good morning,” he said. It was a garden radiant with roses.

— Buenos días – dijo. Era un jardín florido de rosas.

“Good morning,” said the roses.

— Buenos días – dijeron las rosas.

The little prince gazed at them. They all resembled his flower.

El principito las miró. Todas se parecían a su flor.

“Who are you?” he demanded, stupefied.

— Quiénes son ustedes ? – les preguntó, estupefacto.

“We are roses,” the roses said.

— Somos rosas – dijeron las rosas.

“Ah!” said the little prince. And he felt very unhappy. His flower had told him that she was the only one of her kind in the universe. And here there were five thousand of them, all alike, in one single garden!

— Ah! – respondió el principito. Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había contado que era la única de su especie en el universo. Y he aquí que había cinco mil, todas parecidas, en un solo jardín !

“She would be indeed vexed,” he said to himself, “if she saw this... she would cough frightfully, and would pretend to be dying, so as to escape the ridicule. And I would be obliged to pretend to take care of her; because otherwise, to humiliate me also, she would really let herself die...”

“Ella estaría muy molesta – se dijo – si viera esto... tosería muchísimo y fingiría morirse para escapar al ridículo. Y yo estaría obligado a fingir que la auxilio, porque si no, para humillarme a mí también, se dejaría morir de veras...”

Then he continued thinking to himself: “I considered myself rich, with such a unique flower; and I possessed nothing but an ordinary rose.

Luego continuó diciéndose: “Me creía poseedor de una flor única, y sólo tengo una rosa ordinaria.

That and my three volcanoes that come up to my knees; and one of them is perhaps extinct forever. That does not make me a very impressive prince...” And, laying down in the grass, he wept.

Eso y mis tres volcanes que me llegan a la rodilla, uno de los cuales posiblemente esté apagado para siempre, no hacen de mí ciertamente un gran príncipe...” Y, tendido en la hierba, lloró.

Chapter XXI

Capítulo XXI

It was then that the fox appeared: “Good morning,” said the fox.

Fue entonces que apareció el zorro: — Buen día - dijo el zorro.

“Good morning,” the little prince replied politely, although upon turning around he saw nothing.

— Buen día – respondió cortésmente el principito, que se dio vuelta pero no vio a nadie.

“I am here,” said the voice, “under the apple tree.”

— Estoy aquí – dijo la voz –, bajo el manzano...

“Who are you?” asked the little prince. “You are very pretty.”

— Quién eres ? – dijo el principito. – Eres muy bonito...

“I am a fox,” said the fox.

— Soy un zorro – dijo el zorro.

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am particularly unhappy.”

— Ven a jugar conmigo – le propuso el principito. – Estoy tan triste...

“I cannot play with you,” said the fox. “I am not socialised.”

— No puedo jugar contigo – dijo el zorro. – No estoy domesticado.

“Ah! Sorry,” said the little prince. But after reflecting, he added:  “What does that mean... socialise?”

— Ah! perdón – dijo el principito. Pero, después de reflexionar, agregó: — Qué significa ‘domesticar’ ?

“You are not from here,” said the fox, “what do you seek?”

— No eres de aquí – dijo el zorro –, qué buscas ?

“I am looking for people,” said the little prince. “What does that mean... socialise?”

— Busco a los hombres – dijo el principito. – Qué significa ‘domesticar’ ?

“Men,” said the fox, “they have guns, and they hunt. It is very troublesome! They also raise chickens. These are their only interests. You are looking for chickens?”

— Los hombres – dijo el zorro – tienen fusiles y cazan. Es bien molesto ! También crían gallinas. Es su único interés. Buscas gallinas ?

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean... socialise?”

— No – dijo el principito. – Busco amigos. Qué significa ‘domesticar’ ?

“It is something which is usually forgotten,” said the fox. “It means to create connections.”

— Es algo demasiado olvidado – dijo el zorro. – Significa ‘crear lazos...’

“To create connections?”

— Crear lazos ?

“Most certainly,” said the fox. “You are yet to me a little boy just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me either. I am for you a fox, like a hundred thousand other foxes. But if you socialise me, then we will have need of each other. You will be to me unique in the world. I will be to you unique in the world...”

— Claro – dijo el zorro. – Todavía no eres para mí más que un niño parecido a otros cien mil niños. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un zorro parecido a otros cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos necesidad uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti único en el mundo...

“I am starting to understand,” said the little prince. “There is a flower... it seems that she has socialised me...”

— Comienzo a entender - dijo el principito. – Hay una flor... creo que me ha domesticado...

“It is possible,” said the fox. “One sees on the Earth all sorts of things...”

— Es posible – dijo el zorro. – En la Tierra se ven todo tipo de cosas...

“Oh! This is not on the Earth,” said the little prince.

— Oh! no es en la Tierra – dijo el principito.

The fox seemed very much intrigued: “On another planet?”

El zorro pareció muy intrigado: — En otro planeta ?

“Yes.”

— Sí.

“Are there hunters on that planet?”

— Hay cazadores en aquel planeta ?

“No.”

— No.

“Ah, that is interesting! And chickens?”

— Eso es interesante ! Y gallinas ?

“No.”

— No.

“Nothing is perfect,” sighed the fox. But the fox returned to his idea. “My life is monotonous. I hunt chickens; men hunt me. All the chickens resemble each other; and all the men resemble each other. I am as a result a little bored. But if you socialise me, my life will be brightened up.

— Nada es perfecto – suspiró el zorro. Pero el zorro volvió a su idea: — Mi vida es monótona. Yo cazo gallinas, los hombres me cazan. Todas las gallinas se parecen, y todos los hombres se parecen. Me aburro, pues, un poco. Pero, si me domesticas, mi vida resultará como iluminada.

I will know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps will make me return underground. Yours will call me out of my burrow, like music.

Conoceré un ruido de pasos que será diferente de todos los demás. Los otros pasos me hacen volver bajo tierra. Los tuyos me llamarán fuera de la madriguera, como una música.

And then look! You see, over there, the field of wheat? I do not eat bread. Wheat is to me useless. The fields of wheat remind me of nothing. And that is sad.

Y además, mira ! Ves, allá lejos, los campos de trigo ? Yo no como pan. El trigo para mí es inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es triste !

But you have hair the colour of gold. Think then how marvellous it would be when you have socialised me! The grain, which is golden, will make a remembrance of you. And I will love the sound of the wind in the wheat...”

Pero tú tienes cabellos color de oro. Entonces será maravilloso cuando me hayas domesticado ! El trigo, que es dorado, me hará recordarte. Y me agradará el ruido del viento en el trigo...

The fox paused and considered the prince for a long time: “If you please... socialise me!” he said.

El zorro se calló y miró largamente al principito: — Por favor... domestícame ! – dijo.

“I really want to,” the little prince said in response, “but I have not a lot of time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

— Me parece bien – respondió el principito -, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar amigos y conocer muchas cosas.

“One only understands the things that one socialises with,” said the fox. “Men no more have time to understand anything. They buy things already made at the market place. But since a shop selling friends does not exist, men no longer have friends. If you want a friend, socialise me!”

— Sólo se conoce lo que uno domestica – dijo el zorro. – Los hombres ya no tienen más tiempo de conocer nada. Compran cosas ya hechas a los comerciantes. Pero como no existen comerciantes de amigos, los hombres no tienen más amigos. Si quieres un amigo, domestícame !

“What must I do?” said the little prince.

— Qué hay que hacer ? – dijo el principito.

“You must be very patient,” replied the fox. “You firstly sit yourself down a little ways from me, like that, in the grass. I will look at you from the corner of my eye, and you will say nothing. Language is a source of misunderstanding. But, each day, you will sit a little nearer...”

— Hay que ser muy paciente – respondió el zorro. – Te sentarás al principio más bien lejos de mí, así, en la hierba. Yo te miraré de reojo y no dirás nada. El lenguaje es fuente de malentendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...

The next day the little prince returned.

Al día siguiente el principito regresó.

“It would have been better to return at the same hour,” said the fox. “If you come, for example, at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I will start to be happy. The more the hour advances, the more I will feel happy.

— Hubiese sido mejor regresar a la misma hora – dijo el zorro. – Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, ya desde las tres comenzaré a estar feliz. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré.

At four o’clock, I will already be agitated and noisy. I will discover the price of happiness! But if you come at no particular time, I will never know at what hour to ready my heart... some rites are necessary.”

Al llegar las cuatro, me agitaré y me inquietaré; descubriré el precio de la felicidad ! Pero si vienes en cualquier momento, nunca sabré a qué hora preparar mi corazón... Es bueno que haya ritos.

“What is a rite?” asked the little prince.

— Qué es un rito ? – dijo el principito.

“It is also something often forgotten,” said the fox. “They are what makes one day different from other days; one hour from the other hours.

— Es algo también demasiado olvidado – dijo el zorro. – Es lo que hace que un día sea diferente de los otros días, una hora de las otras horas.

There is a rite, for example, among my hunters. They dance every Thursday with the girls of the village; so Thursday is a marvellous day! I go wandering up to the vineyards. But if the hunters danced on no particular day, all the days would resemble each other, and I would not have any vacation.”

Mis cazadores, por ejemplo, tienen un rito. El jueves bailan con las jóvenes del pueblo. Entonces el jueves es un día maravilloso ! Me voy a pasear hasta la viña. Si los cazadores bailaran en cualquier momento, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.

So the little prince socialised the fox. And when the hour of departure approached: “Ah!” said the fox... “I am going to cry.”

Así el principito domesticó al zorro. Y cuando se aproximó la hora de la partida: — Ah! - dijo el zorro... - Voy a llorar.

“It is your fault,” said the little prince, “I never wished you any sort of harm; but you wanted that I socialise you...”

— Es tu culpa – dijo el principito -, yo no te deseaba ningún mal pero tú quisiste que te domesticara.

“Well yes,” said the fox.

— Claro – dijo el zorro.

“But you are going to cry!” said the little prince.

— Pero vas a llorar ! – dijo el principito.

“Well yes,” said the fox.

— Claro – dijo el zorro.

“Then you have gained nothing!”

— Entonces no ganas nada !

“I have gained,” said the fox, “because of the colour of the wheat fields.” Then he added: “Go and look again at the roses. You will understand that yours is unique in the world. Return to me to say goodbye, and I will offer you a secret — as a present.”

— Sí gano –dijo el zorro – a causa del color del trigo. Luego agregó: — Ve y visita nuevamente a las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el mundo. Y cuando regreses a decirme adiós, te regalaré un secreto.

The little prince went off to look again at the roses. “You are not at all like my rose; you are as yet, nothing.” he said.

El principito fue a ver nuevamente a las rosas: — Ustedes no son de ningún modo parecidas a mi rosa, ustedes no son nada aún – les dijo.

“No one has socialised you, and you have not socialised anyone. You are like my fox was. He was just a fox, like a hundred thousand others. But I have made him my friend, and he is now unique in the world.”

— Nadie las ha domesticado y ustedes no han domesticado a nadie. Ustedes son como era mi zorro. No era más que un zorro parecido a cien mil otros. Pero me hice amigo de él, y ahora es único en el mundo.

And the roses were thoroughly embarrassed.

Y las rosas estaban muy incómodas.

“You are beautiful, but you are empty,” he carried on saying to them. “One could not die for you. Certainly, the rose of mine... an ordinary passer-by would think it resembled you. But her alone... she is more important than you all: because it is she that I have watered;

— Ustedes son bellas, pero están vacías – agregó. – No se puede morir por ustedes. Seguramente, cualquiera que pase creería que mi rosa se les parece. Pero ella sola es más importante que todas ustedes, puesto que es ella a quien he regado.

because it is she that I have put under the globe; because it is she that I have sheltered with the screen; because it is due to her that I have killed the caterpillars (save the two or three to become butterflies); because it is she that I have listened to complain, or boast, or even sometimes be silent. Because she is my rose.”

Puesto que es ella a quien abrigué bajo el globo. Puesto que es ella a quien protegí con la pantalla. Puesto que es ella la rosa cuyas orugas maté (salvo las dos o tres para las mariposas). Puesto que es ella a quien escuché quejarse, o alabarse, o incluso a veces callarse. Puesto que es mi rosa.

And he went back to the fox: “Goodbye,” he said...

Y volvió con el zorro: — Adiós – dijo...

“Goodbye,” said the fox. “Here is my secret. It is very simple: One cannot see clearly other than with the heart. That which is essential is invisible to the eye.”

— Adiós – dijo el zorro. – Aquí está mi secreto. Es muy simple: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

“That which is essential is invisible to the eye,” repeated the little prince, to make sure of remembering.

— Lo esencial es invisible a los ojos – repitió el principito a fin de recordarlo.

“It is the time you have spent for your rose that makes your rose so important.”

— Es el tiempo que has perdido en tu rosa lo que hace a tu rosa tan importante.

“It is the time I have spent for my rose...” said the little prince, to be sure of remembering.

— Es el tiempo que he perdido en mi rosa... – dijo el principito a fin de recordarlo.

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become eternally responsible for that which you have socialised. You are responsible for your rose...”

— Los hombres han olvidado esta verdad – dijo el zorro. – Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...

“I am responsible for my rose...” repeated the little prince, to be sure of remembering.

— Soy responsable de mi rosa... - repitió el principito a fin de recordarlo.

Chapter XXII

Capítulo XXII

“Good morning,” said the little prince.

— Buenos días – dijo el principito.

“Good morning,” said the railway switchman.

— Buenos días – dijo el guardagujas.

“What do you do here?” asked the little prince.

— Qué haces aquí ? – preguntó el principito.

“I organise the travellers, in packs of a thousand,” said the switchman. “I dispatch the trains that carry them; sometimes to the right, sometimes to the left.”

— Distribuyo los pasajeros, por paquetes de mil – dijo el guardagujas. - Despacho los trenes que los transportan, unas veces hacia la derecha, otras veces hacia la izquierda.

And an illuminated express train, rumbling like thunder, made the switchman’s cabin tremble.

Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la cabina de cambio de agujas.

“They are in a real hurry,” said the little prince. “What are they seeking?”

— Están bien apurados – dijo el principito. – Qué buscan ?

“The people in the locomotive ignore themselves,” said the switchman.

— El mismo hombre de la locomotora lo ignora – dijo el guardagujas.

And, going the opposite way rumbled a second illuminated express train.

Y rugió, en sentido inverso, un segundo rápido iluminado.

“Are they returning already?” demanded the little prince...

— Ya vuelven? – preguntó el principito...

“They are not the same ones,” said the switchman. “This is an exchange.”

— No son los mismos – dijo el guardagujas. – Es otro convoy.

“They were not content where they were?” 

— No se sentían bien, ahí donde estaban ?

“No one is ever content where one is,” said the switchman.

— Uno nunca se siente bien en el lugar donde está – dijo el guardagujas.

And then came the rumbling thunder of a third illuminated express train.

Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.

“Are they pursuing the first travellers?” inquired the little prince.

— Persiguen a los primeros viajeros ? – preguntó el principito.

“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or else they are yawning. Only the children squash their noses against the windows.”

— No persiguen nada de nada – dijo el guardagujas. – Duermen allí adentro, o bien bostezan. Sólo los niños aplastan sus narices contra los cristales.

“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll, and it becomes very important; and if someone removes one of them, they cry...”

— Sólo los niños saben lo que buscan – dijo el principito. – Pierden tiempo en una muñeca de trapo, y ella se vuelve muy importante, y si alguien se las saca lloran...

“They are fortunate,” the switchman said.

— Tienen suerte – dijo el guardagujas.

Chapter XXIII

Capítulo XXIII

“Good morning,” said the little prince.

— Buenos días – dijo el principito.

“Good morning,” said the merchant.

— Buenos días – dijo el vendedor.

This was a merchant whose special pills appeased ones thirst. You just swallow one per week, and will no longer feel the need to drink.

Era un vendedor de píldoras perfeccionadas que calman la sed. Se toma una por semana y no se siente más la necesidad de beber.

“Why are you selling these?” asked the little prince.

— Por qué vendes eso ? – dijo el principito.

“It is a great time saving measure,” said the merchant. “The experts have made the calculations. One saves fifty-three minutes per week.”

— Es una gran economía de tiempo – dijo el vendedor. – Los expertos han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.

“And what does one do with these fifty-three minutes?”

— Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos ?

“One does whatever one wants to...”

— Se hace lo que se quiere...

“For me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend, I would walk leisurely towards a spring...”

“Yo - se dijo el principito – si tuviera cincuenta y tres minutos para gastar, caminaría lentamente hacia una fuente...”

Chapter XXIV

Capítulo XXIV

We were now in the eighth day since my breakdown in the desert, and I had listened to the story of the merchant whilst drinking the last drop of my water supply.

Estábamos en el octavo día de mi avería en el desierto, y había escuchado la historia del vendedor mientras bebía la última gota de mi provisión de agua:

“Ah!” I said to the little prince, “they are very charming, your memories, but I have not yet repaired my plane; I have nothing more to drink, and I would also be happy if I could walk slowly toward a spring!”

— Ah! – le dije al principito -, tus recuerdos son muy lindos, pero todavía no he reparado mi avión, no tengo más nada para beber, y yo también estaría muy contento si pudiera caminar lentamente hacia una fuente !

“My friend the fox,” he said to me...

— Mi amigo el zorro... – me dijo.

“My dear little man, this is no longer about a fox!”

— Hombrecito mío, ya no es más cuestión de zorros !

“Why?”

— Por qué ?

“Because I am going to die of thirst...”

— Porque nos vamos a morir de sed...

He did not grasp my reasoning, and he answered me: “It is good to have had a friend, even if one is going to die. As for me, I am indeed fortunate to have had a fox as a friend...”

Sin comprender mi razonamiento, me respondió: — Es bueno haber tenido un amigo, incluso si uno va a morir. Yo me siento muy contento de haber tenido un amigo zorro...

“He cannot fathom the danger,” I said to myself. “He has never had neither hunger nor thirst. A little of sunshine is for him sufficient...”

No mide el peligro - me dije. - Nunca tiene hambre ni sed. Un poco de sol le alcanza...

But he looked at me and responded to my thought: “I have thirst also... shall we search for a well...”

Pero él me miró y respondió a mi pensamiento: — Yo también tengo sed... busquemos un pozo...

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, haphazardly, in the immensity of the desert. Nevertheless, we settled into walking.

Tuve un gesto de desaliento: es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.

When we had walked for some hours in silence, the darkness fell, and the stars began to shine.

Después de haber caminado durante horas en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a iluminarse.

I saw him as if in a dream: having had a slight fever, due to by my thirst. The words from the little prince danced in my mind: “So you have thirst also?” I demanded.

Yo las entreveía como en sueños, al tener un poco de fiebre a causa de mi sed. Las palabras del principito bailaban en mi memoria: — Entonces tú también tienes sed ? – le pregunté.

But he did not reply to my question. He simply said to me: “Water can also be good for the heart...”

Pero no respondió a mi pregunta. Simplemente me dijo: — El agua puede ser buena también para el corazón...

I did not understand this response, but I remained silent... I well knew that it was not practical to query him.

No comprendí su respuesta pero me callé... Ya sabía que no había que interrogarlo.

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a silence, he spoke again: “The stars are beautiful because of a flower that one cannot see...”

Estaba cansado y se sentó. Yo me senté a su lado. Y, después de un silencio, agregó: — Las estrellas son bellas, a causa de una flor que no se ve...

I responded: “certainly;” and I contemplated, without thinking, the contours of sand under the moon.

Respondí “desde luego” y miré, sin hablar, las ondulaciones de la arena bajo la luna.

“The desert is beautiful,” he added.

— El desierto es bello... – agregó.

And that was true. I have always loved the desert. One sits on a sand dune; one sees nothing; one hears nothing; and yet something shines through the silence...

Y era verdad. A mí siempre me gustó el desierto. Uno se sienta sobre una duna de arena. No se ve nada. No se escucha nada. Y sin embargo hay algo que irradia en silencio...

“What beautifies the desert,” said the little prince, “is that there is a well hidden somewhere...”

— Lo que hace al desierto tan bello – dijo el principito – es que esconde un pozo en algún lado...

I was surprised by a sudden understanding about the mysterious radiance of the sands.

Me sorprendió comprender de golpe esa misteriosa irradiación de la arena.

When I was a little boy I lived in an old house, and the legend recounted was of a treasure buried there. For sure no one had ever discovered it; and nor maybe even looked for it. But it enchanted the whole house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...

Cuando era niño vivía en una casa antigua, que según la leyenda tenía un tesoro oculto. Desde luego, nunca nadie pudo descubrirlo ni posiblemente lo haya siquiera buscado, pero hechizaba toda aquella casa. Mi casa escondía un secreto en el fondo de su corazón...

“Yes,” I said to the little prince, “whether it is the house, the stars, or the desert, that which makes them beautiful is invisible!”

— Sí – le dije al principito –, se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que produce su belleza es invisible !

“I feel contented,” he said, “that you are in harmony with my fox.”

— Me alegra – dijo – que estés de acuerdo con mi zorro.

As the little prince went to sleep, I took him in my arms, and resumed my course. I was moved: it seemed to me that I was carrying a fragile treasure; it even seemed to me that there was nothing more fragile on Earth.

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y seguí viaje. Estaba conmovido. Me parecía llevar un frágil tesoro. Me parecía incluso que no había nada más frágil sobre la Tierra.

I noted, in the light of the moon, his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: “That which I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible...”

Miraba a la luz de la luna esa frente pálida, esos ojos cerrados, esos mechones de pelo que ondeaban al viento, y me decía: lo que veo no es más que una cáscara. Lo más importante es invisible...

As his lips opened faintly into the outline of a half-smile, I continued thinking to myself: “What moves me so deeply about this sleeping little prince is his fidelity towards a flower: it is the image of a rose that radiates through him, like the flame of a lamp, even when he sleeps...”

Como sus labios entreabiertos esbozaban una sonrisa, me dije también: “Lo que tanto me conmueve de este principito dormido es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...”

And I sensed that he was even more fragile. We must protect the lamps: a gust of wind can extinguish them...

Y lo sentí más frágil todavía. Hay que proteger bien a las lámparas: una ráfaga de viento puede apagarlas...

And, walking on, I discovered a well at dawn.

Y caminando de esa manera, descubrí el pozo al amanecer.

Chapter XXV

Capítulo XXV

“People...” said the little prince, “they take a journey on an express train, but they do not know anything about what they seek. Then they become all agitated, and turn round and round...”

— Los hombres – dijo el principito – se precipitan en los rápidos pero ya no saben qué es lo que buscan. Entonces se agitan y dan vueltas...

And he added: “It is not worth the effort...”

Y agregó: — No vale la pena...

The well that we had arrived at had no resemblance to the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one looked like a village well. However there was no village here, and I thought I was dreaming.

El pozo que habíamos encontrado no se parecía a los pozos saharianos. Los pozos saharianos son simples hoyos cavados en la arena. Aquél se parecía a un pozo de pueblo. Pero no había allí ningún pueblo, y yo creía estar soñando.

“It is strange,” I said to the little prince, “everything is ready: the pulley, the bucket, and the rope...”

— Es extraño – le dije al principito –, está todo listo: la polea, el balde y la cuerda...

He laughed, touched the rope, and played on the pulley. And the pulley moaned: like the moaning of an old weathervane when the wind awakens after long being dormant.

Rió, tocó la cuerda, jugó con la polea. Y la polea gimió como gime una vieja veleta cuando el viento estuvo mucho tiempo dormido.

“You hear it?” said the little prince, “we have revived the well, and it sings...”

— Oyes – dijo el principito -, hemos despertado al pozo y él canta...

I did not want him to make such an effort: “Let me do it,” I said to him, “it is too heavy for you.”

Yo no quería que hiciera un esfuerzo: — Déjame hacer – le dije -, es demasiado pesado par ti.

Slowly I hoisted the bucket to the ledge. I placed it there firmly. In my ears remained the song of the pulley; and in the water that still trembled, I could see the sunlight shimmering.

Icé lentamente el balde y lo apoyé, bien derecho, en el brocal. En mis oídos persistía el canto de la polea, y en el agua que continuaba temblando veía temblar el sol.

“I have such a thirst for this water,” said the little prince, “give me some to drink...”

— Tengo sed de esta agua – dijo el principito -, dame de beber...

And I understood what he had sought.

Y comprendí qué es lo que él había buscado !

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was like a sweet explosion. This water was indeed other than ordinary sustenance. It was born of the walk under the stars... of the song from the pulley... of the effort of my arms. It was good for the heart, like a gift.

Levanté el balde hasta sus labios. Bebió con los ojos cerrados. Todo era agradable como una fiesta. Esa agua era más que un simple alimento. Había nacido de la caminata bajo las estrellas, del canto de la polea, del esfuerzo de mis brazos. Era buena para el corazón, como un regalo.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the warmth of the smiles, made thereby all the radiance of the Christmas gifts I received.

Cuando yo era niño, la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, hacían el aura del regalo de Navidad que recibía.

“The people where you live,” said the little prince, “cultivate five thousand roses in a single garden... and they do not find that which they seek.”

— Los hombres de tu tierra – dijo el principito -, cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín... y no encuentran lo que buscan.

“They do not find it,” I replied...

— No lo encuentran – respondí.

“And yet that which they seek could be found in a single rose, or in a little water...”

— Y sin embargo, lo que buscan podría encontrarse en una sola rosa o en un poco de agua...

“Undoubtedly,” I said.

— Desde luego – respondí.

And the little prince added: “But the eyes are blind. One must seek with the heart.”

Y el principito agregó: — Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.

I had drunk enough. I breathed comfortably. The sand at sunrise is the colour of honey. I was also happy because of this honey like colour. Why was it then that I had a feeling of loss...

Había bebido y respiraba bien. La arena, al amanecer, tiene el color de la miel. Me sentía contento también por ese color de miel. Por qué habría de estar apesadumbrado...

“You must keep your promise,” said the little prince softly; he once again was seated beside me.

— Debes cumplir tu promesa – me dijo dulcemente el principito, que se había sentado de nuevo a mi lado.

“What promise?”

— Cuál promesa ?

“You know... a muzzle for my sheep... I am responsible for the flower!”

— Ya sabes... un bozal para mi cordero... soy responsable de aquella flor !

I took from my pocket the rough sketches. The little prince pondered over them, and said whilst laughing: “Your baobabs, they seem a little like cabbages...”

Saqué del bolsillo mis bocetos. El principito los vio y dijo riendo: — Tus baobabs, parecen más bien repollos...

“Oh!” Here was me being so proud of my baobabs!

— Oh! Y yo que estaba tan orgulloso de los baobabs !

“Your fox... his ears... they bear a resemblance to horns... and they are too long!” And he laughed again.

— Tu zorro... sus orejas... parecen más bien cuernos... y son demasiado largas ! Y volvió a reírse.

“You are unfair, my good little man; I can draw nothing except that of boas from the outside and boas looking inside.”

— Eres injusto, hombrecito, yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.

“Oh! It will be fine,” he said, “the children will understand.”

— Oh! ya va a salir – dijo –, los niños saben.

I then sketched a muzzle. And I felt a tightening of my heart in giving it to him: “You have plans that I am unaware of...”

Dibujé entonces un bozal. Y se me encogió el corazón cuando se lo di: — Tienes proyectos que desconozco...

But he did not respond to me. He said to me: “You know, my drop to the Earth... Tomorrow will be the anniversary.”

Pero no me respondió. Me dijo. — Sabes, mi caída en la Tierra... mañana se cumplirá un año...

Then, after a silence, he went on: “I descended just by here...” And he blushed.

Y después de un silencio agregó: — Había caído muy cerca de acá... Y se sonrojó.

And once more, without understanding why, I felt a bizarre sorrow.

Y de nuevo, sin comprender por qué, sentí un extraño desasosiego.

Nonetheless, a question came to me: “Then it was not by chance that — the morning I met you; one week ago — you were wandering along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were returning to the point of your descent?”

Se me ocurrió una pregunta: — Entonces no es por casualidad que la mañana en que te conocí, hace ocho días, deambulabas así, solo, a mil millas de todas las regiones habitadas ! Regresabas al lugar de tu caída ?

The little prince blushed again.

El principito se sonrojó de nuevo.

And I added, hesitantly: “due to, perhaps, the anniversary?”

Y agregué, titubeando: — Con motivo, quizá, del aniversario ?...

The little prince blushed yet again. He never responded to my questions, but when one blushes it means ‘yes’, does it not?

El principito volvió a sonrojarse. Él nunca respondía a las preguntas, pero cuando uno se sonroja significa que “sí”, no es cierto ?

“Ah!” I said to him, “I am afraid...”

— Ah! – le dije -, tengo miedo...

But he interrupted me. “Now you must work. You must return to your machine. I will wait for you here. Return tomorrow evening...”

Pero me respondió: — Ahora debes trabajar. Debes volver con tu máquina. Te espero acá, regresa mañana al atardecer...

But I was not reassured. I thought of the fox. One risks crying a little, if one lets oneself be socialised...

Pero yo no me sentía tranquilo. Me acordaba del zorro. Se corre peligro de llorar un poco si uno se dejó domesticar...

Chapter XXVI

Capítulo XXVI

There was, to the side of the well, the ruin of an old stone wall. When I returned from my work, the following evening, I saw from afar my little prince sitting atop the wall, his feet dangling.

Al lado del pozo había un viejo muro de piedra en ruinas. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi de lejos a mi principito sentado allá arriba, con las piernas colgando. Y oí que hablaba:

And I heard that which he spoke: “Do you not remember then?” he said. “It is not quite here.”

— Entonces no te acuerdas ? – decía. – No es exactamente acá !

Another voice must have answered him, for he replied: “Yes! Yes! It is indeed the day, but this here is not the place...”

Indudablemente le respondió otra voz, ya que replicó: — Sí! Sí! efectivamente es el día, pero no es éste el lugar...

I continued my walk toward the wall. I could neither see nor hear anyone at all. Yet the little prince replied anew: “...Exactly. You will see where my track starts in the sand. You have but to wait for me there. I will be there this evening.”

Continué caminando hacia el muro. Seguía sin ver ni oír a nadie. Sin embargo el principito replicó de nuevo: — ... Desde luego. Verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme. Estaré allí esta noche.

I was now twenty meters from the wall, and still I saw nothing.

Estaba a veinte metros del muro y seguía sin ver nada.

The little prince spoke again, after a pause: “You have good venom? You are sure it will not make me suffer too long?”

El principito siguió diciendo, después de un silencio: — Tienes buen veneno ? Estás segura de no hacerme sufrir mucho tiempo ?

I halted, my heart felt tight; but still I did not comprehend.

Me detuve con el corazón en un puño, pero seguía sin comprender.

“Now go away,” he said... “I want to come back down!”

— Ahora vete... – dijo –, me quiero bajar !

It was then that I lowered my eyes to the base of the wall, and I made a jump. He was there, with head reared, facing the little prince... one of those yellow snakes that will execute you in thirty seconds.

Entonces yo también bajé la mirada hacia el pie del muro, y pegué un salto ! Había allí, erguida hacia el principito, una de esas serpientes amarillas que lo ejecutan a uno en treinta segundos.

While rummaging in my pocket to take out my revolver, I took a swift step forward; but, at the noise that I made, the snake let itself slide softly into the sand, like a fading jet of water; and without being overly distressed, it slipped between the stones with a light metallic sound.

Mientras hurgaba en el bolsillo para sacar mi revólver comencé a correr, pero con el ruido que hice la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que se extingue, y sin apurarse demasiado se escabulló entre las piedras con un leve sonido metálico.

I reached the wall just in time to receive him in my arms — the good little fellow, this prince, he was white as snow.

Llegué al muro justo a tiempo para recibir en los brazos a mi pequeño príncipe, pálido como la nieve.

“What is the story here?” I demanded. “You now talk with snakes?”

— Qué historia es ésta ! Ahora hablas con las serpientes !

I had succeeded in undoing his golden scarf. I had moistened his temples, and had made him drink. And now I did not dare ask anything more.

Le había aflojado su eterna bufanda dorada. Le había mojado las sienes y le había dado de beber. Y ahora no me atrevía a preguntarle más nada.

He regarded me gravely and placed his arms around my neck. I felt his heart beating like that of a dying bird, when someone had shot it with a rifle.

Él me miró seriamente y me rodeó el cuello con sus brazos. Sentía latir su corazón como el de un ave que muere por un disparo de carabina.

He said to me: “I am glad that you have found out what was at fault with your engine. You will be able to return home...”

Me dijo: — Me alegra que hayas encontrado lo que fallaba en tu máquina. Vas a poder regresar a tu casa...

“How do you know?!”

— Cómo lo sabes !

I had just come to announce that, against all expectations, my efforts had succeeded!

Venía justamente a anunciarle que, contra toda esperanza, había logrado terminar mi trabajo !

He did not respond to my question, but he added: “I too, today, am returning to my place...”

No respondió a mi pregunta pero agregó: — Hoy yo también regreso a mi casa.

Then, despondently: “It is much further... it is much more difficult...”

Luego, melancólico: — Es mucho más lejos... es mucho más difícil...

I felt clearly that something extraordinary was happening to him. I held him in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was diving straight down into an abyss, from which I could do nothing to restrain him...

Yo sentía que estaba sucediendo algo extraordinario. Lo apreté entre mis brazos como un niño, y sin embargo me parecía que se deslizaba verticalmente hacia un abismo sin que pudiera hacer nada para retenerlo...

He had a serious look, like someone very much lost.

Tenía la mirada adusta, perdida muy lejos:

“I have your sheep. And I have the box for the sheep. And I have the muzzle...” And he made a gloomy smile.

— Tengo tu cordero. Y tengo la caja para el cordero. Y tengo el bozal... Y sonrió con melancolía.

I waited a long time. I felt that he was recovering little by little: “My dear little fellow, you have been frightened...”

Esperé largo rato. Sentía que se reanimaba poco a poco: — Hombrecito, has tenido miedo...

He was afraid, without doubt. But he laughed softly: “I shall be much more afraid tonight...”

Había tenido miedo, sin duda ! Pero rió dulcemente: — Tendré mucho más miedo esta noche...

I once more felt myself frozen by the impression of something irreparable. And I knew that I could not stand the idea of never hearing that laughter any more. It was for me like a fountain in the desert.

Nuevamente me sentí helado por el sentimiento de lo irreparable. Y comprendí que no soportaba la idea de no oír nunca más esa risa, que era para mí como una fuente en el desierto.

“My dear little man, I want to hear you laugh again...”

— Hombrecito, quiero seguir escuchando tu risa...

But he said to me: “This evening, it will be a year. My star can be found right above the place where I came down, one year ago...”

Pero él me dijo: — Esta noche se cumplirá un año. Mi estrella se encontrará justo encima del lugar donde caí el año pasado...

“Little man,” I said, “is it not that this is a bad dream; this story of a snake, and the rendezvous with a star...” But he did not respond to my question.

— Hombrecito, dime que esa historia de serpiente y de cita y de estrella es un mal sueño... Pero no me respondió.

He said to me: “What is important is that which cannot be seen...”

Me dijo: — Lo que es importante, no se puede ver...

“That is true...”

— Desde luego...

“It is like with the flower. If you love a flower that is located on a star, it is sweet, in the night, to look at the sky. All the stars are flowering.”

— Es como con la flor. Si amas a una flor que está en una estrella, es placentero mirar el cielo por la noche. Todas las estrellas están floridas.

“That is true...”

— Desde luego...

“It is like with the water. What you gave me to drink was like music because of the pulley... and the rope... you remember... it was good.”

— Es como con el agua. La que me diste a beber era como una música, a causa de la polea y de la cuerda... recuerdas... era deliciosa.

“That is true...”

— Desde luego...

“You will look, at night, to the stars. It is too small, my place, for me to show you where it is situated. It is better that way. My star... it will be for you just one of the stars. Then you will love all the stars, when you look at them... They will all be your friends. And in any case, I am going to make you a present...”

— Por la noche mirarás las estrellas. La mía es demasiado pequeña para que te muestre dónde se encuentra. Es mejor así. Mi estrella será para ti una de las tantas estrellas. Entonces, te gustará mirar a todas las estrellas. Todas serán tus amigas. Y además voy a hacerte un regalo...

He laughed again.

Volvió a reír.

“Ah! Little fellow... my dear little man, I love to hear that laugh!”

— Ah! hombrecito, hombrecito, me gusta escuchar esa risa !

“Exactly this will be my present; it will be like with the water...”

— Justamente ése será mi regalo... será como con el agua...

“What are you trying to say?”

— Qué quieres decir ?

“Diverse groups of people in some sense ‘have’ the stars; though this ‘having’ is never the same: for some, who travel, the stars are guides; for others, they are no more than little lights; for still others who are scholars, they are problems; and for my businessman they are made of gold. But all these stars are silent. You... you ‘have’ the stars like no one has...”

— La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para quienes viajan, las estrellas son guías. Para otros no son más que pequeñas luces. Para otros que son sabios, ellas son problemas. Para mi hombre de negocios significaban oro. Pero todas esas estrellas son mudas. Tú tendrás estrellas como no tiene nadie...

“What are you trying to say?”

— Qué quieres decir ?

“When you gaze into the sky at night, since I will be dwelling on one of them... since I will be laughing on one of them, then it will be for you as if all the stars were laughing. Only you will ‘have’ stars that know how to laugh!”

— Cuando mires el cielo por la noche, dado que yo estaré en una de ellas, dado que yo reiré en una de ellas, entonces será para ti como si rieran todas las estrellas. Tú tendrás estrellas que saben reír !

And he laughed some more.

Y volvió a reír.

“And when you will be comforted (one always becomes so) you will be content for having known me. You will always be my friend. You will yearn to laugh with me. And you will sometimes open your window, just so, for the pleasure...

— Y cuando te hayas consolado (siempre se encuentra consuelo) estarás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás ganas de reír conmigo. Y abrirás de vez en cuando tu ventana, así, por placer...

And your friends will be most surprised to see you laugh as you ponder the sky. Then you will say to them: ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you crazy. I shall have played a very nasty trick...”

Y tus amigos se sorprenderán de verte reír al mirar el cielo. Entonces les dirás: “Sí, las estrellas siempre me hacen reír !” Y ellos te creerán loco. Te habré jugado una muy mala pasada...

And he laughed yet again.

Y volvió a reír.

“It will be as if I have given you, in place of the stars, a lot of little bells that know how to giggle...”

— Será como si te hubiese dado, en vez de estrellas, montones de pequeños cascabeles que saben reír...

And he laughed some more. Then he again became serious: “This evening... you know... do not come.”

Y volvió a reír. Después volvió a ponerse serio: — Esta noche... sabes... mejor no vengas.

“I will not abandon you.”

— No te abandonaré.

“I will appear to be in difficulty... I will look a little like I was dying. It is like that. Do not come to see that; it is not worth the trouble...”

— Podrá parecer que sufro... podrá parecer que me muero. Es eso. No lo vengas a ver, no vale la pena.

“I will not abandon you.”

— No te abandonaré.

But he was concerned.

Pero se lo notaba preocupado.

“I say this to you... it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes are mischievous. This one might bite you just for fun... I shall not abandon you.”

— Te lo digo... es también por la serpiente, que no debe morderte... Las serpientes son malas, pueden morder por placer. — No te abandonaré.

But something reassured him: “It is true that they have no more venom for a second bite...”

Pero algo lo tranquilizó: — Es cierto que no tienen más veneno para la segunda picadura...

That night I did not see him set out on his way. He escaped without a sound. When I managed to reach him he was walking decidedly, with a rapid step.

Aquella noche no lo vi marcharse. Se había escapado silenciosamente. Cuando logré alcanzarlo caminaba decidido, con paso rápido.

He simply said to me: “Ah! You are here...” And he took me by the hand.

Sólo me dijo: — Ah! estás aquí... Y me tomó de la mano.

But he was still in torment: “You have made a mistake. You will feel distress. I will appear to be dead, and that will not be true...”

Pero siguió mortificándose: — Has hecho mal; vas a sufrir. Parecerá que me muero y no será cierto...

I was silent.

Yo no decía nada.

“You understand; it is too far. I cannot carry this body there. It is too heavy.”

— Tú comprendes. Es demasiado lejos. No puedo llevarme este cuerpo, es demasiado pesado.

I was silent.

Yo no decía nada.

“But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells...”

— Pero será como una vieja cáscara abandonada. No tienen nada de triste las cáscaras abandonadas...

I was silent.

Yo no decía nada.

He was a little discouraged. But he made another try: It will be fine, you know. I too will contemplate the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will be pouring a drink for me...”

Se desanimó un poco. Pero hizo aún un esfuerzo: — Será simpático, sabes. Yo también miraré las estrellas. Todas las estrellas serán pozos con una polea oxidada. Todas las estrellas me darán de beber...

I was silent.

Yo no decía nada.

“That will indeed be amusing! You will have five hundred million bells, and I will have five hundred million springs...”

— Será tan divertido ! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles, yo tendré quinientos millones de fuentes...

And he too became silent, because he was crying...

Y se calló también, porque estaba llorando...

“It is here. Let me go a step by myself.”

— Es ahí. Déjame que dé un paso yo solo.

And he sat down because he was afraid.

Y se sentó porque tenía miedo.

He spoke again: “You know... my flower... I am responsible for her. And she is so feeble! And she is so naïve. She has four useless thorns to protect herself against the world...”

Agregó: — Tú sabes... mi flor... soy responsable de ella ! Y es tan débil ! Y es tan ingenua. Tiene cuatro espinas insignificantes para protegerse del mundo...

I too sat down, because I was not able to stand up any longer.

Yo me senté porque ya no podía mantenerme parado.

“So there... That is all...”

Dijo: — Bueno... es todo...

He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not budge.

Vaciló todavía un poco, luego se levantó. Dio un paso. Yo no podía moverme.

There was nothing save a flash of yellow close to his ankle.

No hubo más que un relámpago amarillo cerca de su tobillo.

He remained immobile for an instant. He did not cry out. He fell slowly, like a falling tree. There was not even a sound, because of the sand.

Permaneció un instante inmóvil. No gritó. Cayó suavemente como cae un árbol. Ni siquiera hizo ruido, a causa de la arena.

Chapter XXVII

Capítulo XXVII

And now, six years have already passed...

Y ahora, por cierto, ya pasaron seis años...

I have never before recounted this story. The comrades who met me were just content to see me alive. I was sad, but I said to them: “I am weary...”

Nunca he contado esta historia todavía. Los camaradas que me volvieron a ver se pusieron muy contentos de encontrarme vivo. Yo estaba triste pero les decía: es el cansancio...

Now I have a little solace. That is to say... not entirely.

Ahora me he consolado un poco. Es decir... no totalmente.

But I well know that he returned to his planet, because, at dawn, I did not discover his body. It was not such a heavy body... And I love, at night, to listen to the stars. It is like five hundred million bells...

Pero sé que él regresó a su planeta, porque cuando salió el sol no encontré su cuerpo. No era un cuerpo tan pesado... Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas. Son como quinientos millones de cascabeles...

But there comes to pass something extraordinary: the muzzle that I drew for the little prince... I forgot to add the leather strap. He will never be able to fasten it to his sheep.

Pero he aquí que sucede algo extraordinario. Al bozal que le dibujé al principito, me olvidé de agregarle la correa de cuero ! Nunca habrá podido colocárselo al cordero.

So I ask of myself: “what is happening on his planet? It may well be that the sheep has eaten the flower...”

Entonces me pregunto: “Qué es lo que sucedió en su planeta ? Posiblemente el cordero se haya comido la flor...”

Sometimes I say to myself: “Surely not! The little prince secures his flower under her glass globe every night, and he has close watch over his sheep...” Then I am happy. And all the stars laugh soothingly.

A veces me digo: “Seguramente que no ! El principito guarda su flor todas las noches bajo su globo de vidrio y vigila bien a su cordero...” Entonces me pongo contento. Y todas las estrellas ríen en voz baja.

At other times I say to myself: “One is distracted at some time or another, and that is enough! He has forgotten the glass globe one evening, or else the sheep escaped during the night, without making any noise...”

Otras veces me digo: “Uno puede distraerse en cualquier momento, y con eso basta ! Se olvidó alguna vez el globo de vidrio, o bien el cordero salió sin hacer ruido durante la noche...”

Then all the bells change to tears...

Entonces los cascabeles se convierten todos en lágrimas !...

This is certainly a great mystery: for you who also love the little prince — just like me — nothing in the universe can be the same if somewhere, we know not where, a sheep that we are unacquainted with has — ‘yes or no?’ — eaten a rose...

Ése es un gran misterio. Tanto para ustedes que aman también al principito como para mí, nada en el universo es parecido si en alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido o no una rosa...

Gaze into the sky. Ask yourselves this: the sheep — yes or no — has eaten the flower? And you will see how everything changes...

Miren el cielo. Pregúntense: el cordero se comió o no a la flor ? Y verán como cambia todo...

And no grown-up will ever understand that this is of great importance!

Y ningún adulto comprenderá jamás la importancia que esto tiene !

This is, for me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same landscape as that on the preceding page, but I have drawn it again to show you more clearly. It is here that the little prince appeared on Earth... then disappeared.

Éste es para mí el más bello y el más triste paisaje del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior, pero lo dibujé una vez más para mostrárselos bien. Es acá que el principito apareció en la tierra, y luego desapareció.

Look attentively at this landscape, so that you will be sure to recognize it, if you travel some day to Africa... into the desert. And, if you should happen to pass by there, I implore you, do not rush by; wait a little, exactly under the star!

Miren con atención este paisaje para estar seguros de reconocerlo, si viajan algún día por el desierto de África. Y si llegan a pasar por allí, les suplico que no se apuren y que esperen un poco, justo bajo la estrella !

Then, if a child comes to you, who laughs, has golden hair, and does not respond to any questions, you will certainly know who he is.

Si entonces se les aproxima un niño, si ríe, si tiene cabellos dorados, si no responde cuando se lo interroga, podrán adivinar de quién se trata.

So be nice! Do not leave me so sad: write to me soon that he has returned...

Entonces, sean amables ! No me dejen tan triste: escríbanme pronto que ha regresado...

THE END

No comments:

Post a Comment